第一篇:NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場合進行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調(diào)正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經(jīng)驗,能夠勝任國際會議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經(jīng)過專業(yè)翻譯訓練的日語專業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實踐經(jīng)驗的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復試,初試通過者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇800字左右的漢語發(fā)言譯成日語。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠?qū)⑹孪蠕浿坪玫娜照Z發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標準為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標準為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第二篇:NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進行交替?zhèn)髯g。意思傳達正確,語音、語調(diào)、用詞和語法正確,語流通暢。能夠勝任一般性正式會議、技術或商務會談等專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”一級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
二級口譯證書考試分為兩個部分,第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1300字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇700字左右的漢語發(fā)言譯成日語??荚嚂r間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~
1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第三篇:NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第四篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內(nèi)容進行交替?zhèn)髯g,意思傳達正確,語音、語調(diào)、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語發(fā)言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分。考試合格標準為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第五篇:全國外語翻譯證書考試日語一級口譯
全國外語翻譯證書考試日語一級口譯
第一部分:交替?zhèn)髯g
考試時間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做翻譯的方式??忌谡Z音室內(nèi)頭戴耳機,聽到一段日語或漢語講話后把它們分別譯成漢語或日語并通過麥克風錄到磁帶上。講話當中有停頓,考生需充分利用停頓時間進行翻譯。
3.聽錄音時,可做筆記。
4.翻譯時要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是日本立命館大學教授在環(huán)日本海學術論壇上作為舉辦方代表發(fā)言的一部分,請將其譯成漢語。
第2節(jié):漢譯日
這是中國李肇星外長在第二輪北京六方會談閉幕式上的閉幕辭(有刪節(jié)),請將其譯成日語。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫了自己的姓名、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。交替?zhèn)髯g錄音稿
(?//?表示停頓)
一、次の録音は環(huán)日本海アカデミック?フォーラムにおける世話人代表立命館大學の教授のあいさつの內(nèi)容の一部分です。それを一段落ずつ中國語に通訳してください。
本日は、朝早くから多數(shù)の方のご參集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。?//?
私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれども、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓國のソウルで開かれました立命館大學と関西経済同友會、それから慶煕(????)大學の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。?//?
そのときに中國の學者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中國の先生いわく、北東アジアにおける経済協(xié)力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、國家間の経済協(xié)力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは當然です。もう一つは、地方レベルでの経済協(xié)力というものがあって、この二つを區(qū)別する必要があるのだ。?//?
そうおっしゃった中で、なぜ區(qū)別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして國際政治情勢にもろに影響を受けやすい。何か國際政治の雲(yún)行きがおかしくなってくると、その協(xié)力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協(xié)力というのはそんなに國際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調(diào)に発展をしていく性質(zhì)のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治體間、あるいは地方レベルにおける?yún)f(xié)力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であるということを強調(diào)されたわけです。?//?
実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現(xiàn)にもう発展してきているという認識を?qū)gは高めたわけであります。?//?
それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導型といいますか、中央政府の主導によらない民間主導型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導型の非中央政府型の協(xié)力というものが極めて重要だということを北京から來られた中國社會科學院の學者がおっしゃるんです。ですから、私は中國の考え方も相當に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。?//?
話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工會議所の堀田輝雄副會頭から基調(diào)講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。?//?
さらに午後はご案內(nèi)にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環(huán)日本海地域における國際協(xié)力」、第2セッションは「環(huán)日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿岸地域の広域連攜と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報告と討論を展開していただくという予定になっています。?//?
どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協(xié)力、ご參加のほどをお願いいたしたいと思います。
大変失禮いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。?//?
二、次の録音は北京六方會談閉會式における李肇星外交部長の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。
尊敬的各位團長和代表: 第二輪北京六方會談,經(jīng)過三天多磋商,完成了預定議程。我對各國政府以及各位團長和代表、工作人員為此所作的貢獻表示感謝。?//?
如果說,第一輪會談確定了實現(xiàn)半島無核化的大目標,那么,本輪會談的意義在于進行了實質(zhì)性對話,為實現(xiàn)大目標邁出了新的一步。?//?
會談中,各方進行了深入和建設性的討論,以智慧和理性探討解決問題的方法和步驟,提出了有價值的設想,作出了積極的政策宣示。會談取得了一系列有益成果,尤其是就下輪會談和成立工作組等達成共識,對推進和談進程具有重要意義。?//?
親愛的同事們,和平與發(fā)展是我們偉大時代的主題。在座各位所代表的六國人民需要和平,渴望和平,熱愛和平;全世界各國人民需要和平,渴望和平,熱愛和平。?//?
這三天來,國際社會注視著北京,注視著釣魚臺,對本輪會談寄予厚望。也許有人會認為會談成果還不夠多,進程還不夠快。我的看法是,本輪會談是在有關方面缺乏互信、彼此立場差距加大的情況下啟動的。目前的結(jié)果來之不易,是大家付出心血和辛勤勞動的結(jié)晶,反映了各方推進和平進程的政治意愿。彌足珍惜,值得祝賀。?//?
半島核問題與諸多歷史和現(xiàn)實矛盾相互交織,目前分歧,甚至嚴重分歧依然存在。不會有人指望通過一兩次會談就能徹底解決。好事總是多磨。但是民心重如山,民心系和平。為了和平的崇高事業(yè),無論怎么磨,甚至廢寢忘食,都是值得的,光榮的。?//?
只要功夫深,鐵杵磨成針。希望各方都能在承認分歧的基礎上,以建設性的姿態(tài)逐步縮小分歧,擴大共識,共同走出一條通向?qū)υ捊鉀Q問題的道路來。?//?
朋友們,春天是充滿希望的季節(jié)。春天播下了和平的種子,還需要精心呵護,才能萌芽成長,迎來熱烈的仲夏,豐收的金秋。讓我們愛惜已經(jīng)取得的進展,無論遇到什么困難,出現(xiàn)什么波折,都堅持和談進程,堅持對話解決方向,為譜寫和解與合作的新篇章而不懈努力。?//?
路正長,路上的坎坷也不會很少。但時間在我們一邊,時間在和平一邊。我祝大家春天愉悅,夏天熱烈,秋天富裕,冬天喜慶。時間是奇妙的,有些歲月似乎很短,有些分秒竟然很長。我們在釣魚臺共同度過的這三天是充實的,是難以忘懷的。各位同事,我真的不愿意同你們告別。我心里想說的是,歡迎再來中國,再來北京,再來釣魚臺!
謝謝。?//?
第二部分:同聲傳譯
考試時間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做同聲傳譯的方式??忌谡Z音室內(nèi)頭戴耳機,把聽到的日語或漢語講話分別同傳譯成漢語或日語并通過麥克風錄到磁帶上。
3.翻譯時要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是第27屆國際日本文學研究大會的閉幕詞,請將其同聲傳譯成漢語。
第2節(jié):漢譯日
這是中國科學院2004工作會議開幕式上,中國科協(xié)主席、原院長周光召講話內(nèi)容的錄音,請將其同聲傳譯成日語。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫了自己的姓名、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。
同聲傳譯錄音稿
第1節(jié) 日譯漢
國際日本文學研究集會における閉會挨拶
昨日、今日と、10人の方の研究者発表、お二人の方の公開講演、存分にご勘能いただいたのではないでしょうか?!肛飧`?模倣?オリジナリティ ——日本文學の創(chuàng)造力を問う——」をテーマにいたしました第27回目の、まことに充実した內(nèi)容の國際日本文學研究集會を、成功裏に終えることができる喜びを、研究発表?講演下さった先生方、二日間にわたって、大會を盛り上げてくださった參加者の皆様方、そして関係者の方々とともに、分かち合いたいと存じます。ありがとうございました。
昨今は、日本文學をめぐる國際的な集會も、あちらこちらでさかんに行われるようになってまいりました。先週、7日8日には、フェリス女學院大學で、日本文學國際會議があったばかりですし、來月7日には、大阪大學のコンベンションセンターで、全國大學國語國文學會と大阪大學COEプログラムとが合同で、「海外における源氏物語の世界 翻訳と研究」という國際シンポジウムを開催される予定になっております。
ともに喜ぶべき企畫ではありますけれども、國文學研究資料館がやってまいりました、この國際日本文學研究集會は、昨日の松野館長のご挨拶にもありましたように、四半世紀を超える歴史を、継続的に積み重ねてきた、いわば老舗であります。この間、その成果をさまざまな形で世に出してきたわけですが、長く続けることによって、しだいにはっきりしてきたことも少なくありません。
最近、日本語文學という表現(xiàn)が用いられるようになってまいりましたが、私じしんといたしましては、あらためて日本文學とは何か、ということが、さまざまな形でつきつけられるようになってきたと感じております。
古代日本の文學の主流は中國語文學でありました。あるいは中國語表記を媒介にすることによって日本文學を生み出してきたわけです。日本語文學としては、沖縄のおもろのようなものも當然入ってくる。また殖民地における日本語文學、日本人はもとより、日本帝國の支配下にあって、日本人以外の人々の日本語文學もある。さらには、近年は、國際化の時代を迎え、たとえばリービ英雄さんのように、日本語で小説を書く人が現(xiàn)れる一方、何より、昨日のヒラタ先生が発表された「創(chuàng)られた被爆者詩人アラキ?ヤスサダ」のような文學が出現(xiàn)していることは、衝撃的でありました。それで思い出しましたのは、中國では、呂元明氏に「中國語で殘された日本文學」という本があることです。中國の地で、中國語に翻訳されて殘されているけれども、日本語で書かれたもとの文章は失われている例です。そんなあれこれを考えてまいりまして、はっきりしてきたのは、日本文學とは何か、ということをあらためて問いなおす必要が出てきたということです。
日本の研究者が、いかに熱心に議論したところで、出てこないような、日本文學に対する多面的な捉えなおしの視點は、この國際日本文學研究集會のような長い積み重ねの中からしか、出てこない性質(zhì)の成果であろうと思います。
今、日本の高等研究教育機関は、制度改革のために大きく揺れていますけれども、この國際日本研究集會が、これまでの果たしてきた意義と、これからさらにはたしうる意義とには大きなものがあると運営委員の一人しては考えております。そのためには、なによりも內(nèi)外の研究者たちの方々のご協(xié)力をなおいっそう得てゆかなければならないと存じます。
第27回を迎えました本研究集會が充実のうちに終えられました御禮と、本集會へのさらなるご支援を今後ともお願い申し上げまして、閉會のご挨拶にかえさせていただきます。
第2節(jié) 漢譯日
(在中國科學院2004工作會議開幕式上,中國科協(xié)主席、原院長周光召院士應中國科學院院長路甬祥,副院長白春禮之邀,發(fā)表了講話。下面是講話內(nèi)容。)
中國科學院到了一個新的大發(fā)展的時期,這是一個既能持續(xù)發(fā)展,又保持超越跨越態(tài)勢的階段。歷史向中國科學院提出了新的要求,中國科學院承載著中國科技快速發(fā)展、全面繁榮的重大歷史使命。在中國復興的關鍵時刻,中國需要科技,需要創(chuàng)新,需要在各方面站到世界的前面。這是一種使命,是值得大家奮斗。
從中國科學院的歷史看,新中國成立以后,中國科學院在我國科技、經(jīng)濟、社會發(fā)展中起到了推動中國社會向前發(fā)展的重大作用,這是一個客觀的事實。中國科學院之所以在中國能夠發(fā)展,有幾點值得我們、尤其是年輕人加以了解:第一,始終尊重科學、尊重人才,執(zhí)行了正確的知識分子政策。通過這樣的工作,我們凝聚、團結(jié)了一批最優(yōu)秀的知識分子在其中工作。黨和國家領導人特別重視科學院的工作和科學家,中國科學院的一批老領導發(fā)揮了非常重要的作用。在他們力所能及創(chuàng)造的好的環(huán)境下,科學家安心進行科技工作。第二,中國科學院始終重視基礎研究,憂國憂民,每當重大的國民經(jīng)濟建設和國防建設需要時,我們都能組織力量面向國家需求,有不斷吸收和發(fā)展前沿科學認知的能力,更有不斷與國家任務結(jié)合的傳統(tǒng)。中國科學院需要在新的時期繼續(xù)發(fā)揚這種傳統(tǒng)。第三,院領導和院內(nèi)同志要把國家的利益放在首位,要站在全國的立場上提出政策建議。中國科學院提出的我國研究生招生和培養(yǎng)制度、自然科學基金制度、國家實驗室開放、流動、協(xié)作、競爭的運行模式,都促進了中國科技成果與國民經(jīng)濟的結(jié)合,這些都不是從科學院自身的利益出發(fā),而是從全國科技的全局出發(fā)提出的。應對當前的國家需要,我們既要增強院內(nèi)的凝聚力,又要支持、團結(jié)全國企業(yè)中的科學家共同來發(fā)展科技事業(yè)。站在全國立場上的科學院是全國的科學院,希望今后中國科學院仍然要站在全國的立場,顧全國家的利益、中國科技界的整體利益。
市場經(jīng)濟時代競爭更加激烈,我們也受到國家更多的支持和重視,我們要更加關心、共同努力把中國科技事業(yè)發(fā)展起來。希望年輕一代的科學家有這樣的胸懷,始終保持謙虛謹慎的作風,以大局為重,團結(jié)、支持全國科技界,到國際前沿為國爭光。朝著這個方向,我們的付出越多,我們就越具備更好的條件承擔新的任務。
第四,在新的歷史時期,全國人民更加期望在科技上有更多的突破和原始性創(chuàng)新。引進、跟蹤是必要的,但我們不可能都引進。尤其國防安全必須靠自主發(fā)展。
在中國社會里必須形成普及全社會的科學精神、文化,讓創(chuàng)新意識、嚴謹作風成為一種社會共識。國際上一些發(fā)達國家在文化中滲透了一絲不茍、不斷創(chuàng)新的作風,我們國家需要科學家做出榜樣。一個民族要能在精神上站立起來,必須要有自信,必須要有偉大的科學家出來,有重大的發(fā)明來提高整個民族的自信心。
中國科學院有從事很多門類研究的科學家,他們從事著基礎、應用以及發(fā)展產(chǎn)業(yè)的任務。如果到2020年,中國還沒有像樣的、完全的知識產(chǎn)業(yè),是無法持續(xù)發(fā)展的。90年代以來,日本就感到困難。
今后十年是非常關鍵的。責任重大。這個時期把工作做好,具有重大的歷史意義,需要我們奮力拼搏。不要把個人的一點小利看得太重,排名、得獎、當院士等,要一心一意謀創(chuàng)新,十年以后肯定可以獲得成果,在中國的科技歷史上寫出光輝的一頁。中國科學院有很好的發(fā)展藍圖,目前正處在最好的發(fā)展時期,經(jīng)費比較充裕,要花心思去研究創(chuàng)新的環(huán)境和思想怎么產(chǎn)生。英國卡溫迪什實驗室四、五十年代出了十多個諾貝爾獎得主,我希望所長們能把精力放在領導研究所創(chuàng)造出科學史上閃光的重要成果上來,到那時,我們會為自己的辛勤勞動感動喜悅。