久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?

時間:2019-05-15 05:54:56下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?》。

第一篇:如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?

從目前國內情況來看,英語證書主要有兩大類:一類是英語等級證書,如英語三、四、六級;另一類是英語能力證書,如金融英語證書、法律英語證書、商務英語證書和英語翻譯資格證書等。一些類別的英語證書還可以繼續分為不同的級別,如國際英語能力就有一級、二級、三級之分;國內的英語翻譯證書又分為筆譯和口譯兩類,筆譯又有一級、二級、三級之分,口譯又分為初、中、高3個級別。同時,這一類證書還有國家和地方之別。

面對眾多的英語證書考試,大學生們興奮的同時也陷入了選擇的迷茫。有同學認為自己既非英語專業,也不是學習金融經濟管理專業的,英語水平也就大學四六級上下;同時又想為自己畢業后的就業增加英語的籌碼,糾結到底要選擇什么樣的英語類考試才好呢?結合考試內容、就業前景、自身水平和備考時間,為你你最全面的分析BEC、口譯和翻譯各大考試。

1.先來分析一下,現在就業市場上比較受歡迎、認可度也較高的幾種英語考試。

(1)BEC劍橋商務英語考試,作為第一個進入中國的商務英語類考試,BEC有著“外企通行證”的美譽,在外企的認可度比較高。

(2)上海外語口譯考試,在上海及長三角地區比較受歡迎,是除四六級以外另一個可以證明英語水平的標桿。

(3)CATTI全國翻譯專業資格,人事部的考試,職業資格類,難度較大,考試內容也偏向專業和正式場合,適合有志于從事翻譯工作的同學參加。

2.再來對比一下自己的英語水平,看看適合哪一種考試。

(1)BEC分為初中高三個等級,一般在校大學生多選擇BEC中級考試作為自己增加就業成功率的砝碼。BEC中級考試難易程度在大學四六級之間,涉及商務職場知識,更適合于企業背景。如果想要進入外企,尤其是知名外企的話,還請盡力取得BEC高級證書。

(2)上海外語口譯考試分為兩個級別,中口和高口。筆試和口試分開,口試不過的同學也能拿到筆試證書,不過含金量就低一點。適合在長江三角洲地區的同學參加。

(3)CATTI考試,如果不是英語專業,或者不想從事翻譯工作的同學,或者不是對英語極度感興趣的同學,可以不用考慮該考試。

3.根據備考準備的時間和精力,哪種考試更適合。

(1)BEC中級的難度介于大學四六級之間,聽力和難度在六級及以上,并涉及到部分商務知識,需要同學多讀多聽,熟悉商務內容。所以想要備考BEC中級的同學,最好能有三到五個月的備考時間,包括學習教材、配套習題和真題。BEC高級難度更大,需要準備的時間最好能有三到六個月的備考時間。

(2)上海中口難度在四六級之間,涉及到政治、會議、經貿等比較正式的內容,相關詞匯需要積累。同時,口譯的交傳性質,又要求同學能較好較快地進行筆記的記錄。所以,備考的時間需要三到五個月。上海高口類似于中口,但難度更大,所以備考的時間最好能有四到六個月。不過,中高口的筆試和口試是分開進行的,備考的時間相對而言比較充裕。

(3)CATTI考試的難度大,對平時積累的要求高,請至少準備半年以上再去參加考試。

第二篇:英語口譯翻譯原則

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

英語口譯翻譯原則

一、英語口譯翻譯原則:時態原則

1)考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時態原則

時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國過去是、現在是、將來是?? China was and remains to be …

中國人民更深感自由與和平的珍貴。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時,?? At that time, ……

到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。

二、英語口譯翻譯原則:主語確定原則

由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

然而,持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統一身份證的主張。

其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。

三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則

謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

a)把動詞變成名詞

b)使用介詞短語

c)使用分詞短語

d)多使用to表示目的的狀語

e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

China.在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

四、英語口譯翻譯原則:句群邏輯關系原則

漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系

“因為?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉折關系

“雖然?但是?”,“然而(不過)?”

c)表示條件關系

“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”

d)表示讓步關系

“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”

e)表示時間先后關系

“?之后”,“接著?”

f)表示結果關系

“從而?”,“導致?”

經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中國實現跨世紀發展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語口譯翻譯原則:連接原則

連接原則

高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則

漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的” 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。

樓的質量不好。

The building is not well built.經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則

漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

七、英語口譯翻譯原則:要詞原則

無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加 ”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音 ”,將會極大的鼓舞自己的士氣。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ??

本世紀初,基金會的數量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。

第三篇:翻譯考試證書比較

翻譯考試證書比較

考試設立 人事部

教育部

機構 考試名稱 全國翻譯專業資格(水平)考(中試

全國外語翻譯證書考試

文)考試名稱 China Accreditation Test National Accreditation(英for Translators

and

Examinations

for 文)Interpreters - CATTI

Translators

and

Interpreters-NAETI 考試設立 2003年12月

2001年11月

時間 考試

主辦 國家人事部和中國外文局聯合教育部考試中心與北京外國語機構 舉辦 大學聯合舉辦 出題部門 中國外文局 北外 評卷部門 中國外文局

北外

發證國家人事部

教育部考試中心和北京外國語機構 大學聯合頒發 考核英、日、俄、德、法、西班牙、語種 阿拉伯語

英語

初級筆譯考試費400元

北京地區2009年11月考試費

初級口譯考試費500元 考試用

費用 三級筆譯考試費360元 中級筆譯考試費600元 三級口譯考試費420元 中級口譯考試費700元 二級筆譯考試費500元

二級口譯考試費570元 高級筆譯考試費1200元 高級口譯考試費1200元

2009年考點設置:

2004年考點設置: 考點

設置 英語口譯筆譯考試城市為北大連外國語學院、北京語言大京、天津、河北、山西、內蒙、學、北京外國語大學、西安外遼寧、吉林、黑龍江、上海、國語學院考試管理中心、上海

上海市委組織部、人事局、教育

上海外語口譯證書考試

1995年6月

上海市委組織部人事部、教育部聯合舉辦 上海市委人事局 上海市委人事局

由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發 英語、日語

英高210元 英中180元 日語200元

上海 江蘇、浙江、安徽、福建、江廣東、廣西、海南、武漢、廣重慶、陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、兵團、西安;

法語、德語口譯和筆譯考試在北京、上海進行;

外國語大學、武漢大學師資培訓部、四川外語學院、廣東外大學、吉林大學、內蒙古工業大學、山西大學、天津外國語學院、新疆大學外國語學院、蘭州大學、鄭州大學、解放軍外國語學院、湖南大學教務處、西、山東、河南、湖北、湖南、訓中心、四川大學出國人員培州、四川、貴州、云南、西藏、語外貿大學考試中心、黑龍江日語口譯和筆譯考試在北京、上海、大連、山東(濟南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、廣州、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢;

俄語、西班牙語、阿拉伯語口譯和筆譯考試、英語同聲傳譯考試只在北京進行。

三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單難易詞全;

程度 二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;

對應二級,非外語專業研究生畢業水平或外語專業本科畢業生水平,并具備3-5年的翻譯時間經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家

證書翻譯專業資格(水平)考試納入作用 國家職業資格證書制度,統一規劃。翻譯專業資格(水平)證書將取代傳統的翻譯專業技

山東師范大學山東省外語培訓中心、中國海洋大學、南京大學、江西師范大學、中國科技

大學、浙江省自考辦、云南師范大學外語學院、廣西大學外國語學院、河北師范大學、寧夏大學、廈門大學、遼寧教育國際交流服務中心、青海省小島文化教育發展基地、天津商學院、中山大學外國語學院、深圳市贛冠職業培訓中心、福建省自考辦、海南考試局

初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。

中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。

初級,北外英語專業本科二年級或二年級以上水平;

中級,北外英語專業本科畢業或研究生水平;

高級,北外高級翻譯學院畢業生或以上水平。

自身語言運用能力的證明

英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;

英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;

日語口譯,相當日本語能力考試二級水平。

地方執業資格證書 術職務評審。

證書有效每3年重新注冊登記一次,一次期 注冊有效期3年

證書 全國范圍內有效;在與我國簽有效署相互

范圍 認證協議的國家有效。英語三級筆譯證書

英語三級口譯證書

日語三級筆譯證書

日語三級口譯證書

法語三級筆譯證書

法語三證書級口譯證書 種類

英語二級筆譯證書

英語二級口譯證書

日語二級筆譯證書

日語二級口譯證書

法語二級筆譯證書

法語二級口譯證書

考核英、日、俄、德、法、西班牙、語種 阿拉伯語

成績查詢 考試結束后10-12周

相同點 人事部

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難考試問題,在理論和實踐上對翻譯等級 事業的發展和人才培養作出重 大貢獻。

一級口譯、筆譯翻譯:具有較 為豐富的科學文化知識和較高 的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

尚無規定

全國范圍內有效

初級筆譯證書 初級口譯證書

中級筆譯證書 中級口譯證書

高級筆譯證書 高級口譯證書

英語

考試結束大約10周后

教育部

初級筆譯證書:本證書證明持

有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政

尚無規定

上海市有效

英語高級口譯證書 英語中級口譯證書

日語口譯證書 英語口譯基礎能力證書

英語、日語 不詳

上海市委組織部、人事局、教育

英語高級口譯證書:通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養打好基礎。英語中級口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

日語口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙府部門高級筆譯工作。

語互譯能力,能勝任一定范圍、初級口譯證書:本證書證明持一定難度的翻譯工作。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

考生要求 面向全社會,無學歷要求 各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。

報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口考試譯實務》科目相應類別的考試。方式

各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。

各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現

有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。

中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。

高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。

面向全社會,無學歷要求 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。

初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時,各級別考試所譯文章長度不一,級別越高所譯文章越長,難度也越高。

口譯采取聽錄音做翻譯的方

式。

考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。

講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,講話當中一些停頓,停頓的時

英語高級口譯崗位資格證書:具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。英語中級口譯崗位資格證書:具

有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。日語口譯崗位資格證書:具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。

英語高級口譯證書:第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時間為30分鐘,總考試時間為180分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加二階段的口試。

第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間共為25分鐘左右。

英語中級口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢場錄音方式進行。

各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。

各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。

各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。

三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。

不設通過率

考試

合格 綜合能力和實務兩科同時達到60分算合格

英語二級考試大綱

輔導英語二級口譯綜合能力 材料 英語二級口譯實務

英語二級口譯綜合能力磁帶(5盤)

間不等。

對于初級而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。

對于中級而言,講1分至1分半鐘后停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為

播放錄音時間的1-1.5倍。

對于高級考生而言,講3至5分鐘后停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間等于播放錄音的時間。口譯時,考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。

不設通過率

全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相

應的證書。口譯和筆譯均采用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。

北京外國語大學負責組織編寫、出版和發行考試大綱、教材和輔導資料、附帶磁帶(尚未出版)

譯英。總考試時間為150分鐘,其中聽力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。

第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鐘左右。

日語口譯崗位資格證書:第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。

第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鐘左右。

不設通過率

英語高級口譯證書:合格分為180分

英語中級口譯證書:合格分為150分

日語口譯崗位資格證書:合格120分

高級聽力教程(第二版,周國強、楊永平編著,含二盒9盤音帶)高級閱讀教程(第二版,陳德民編著)

高級翻譯教程(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)英語二級口譯實務磁帶(6盤)英語二級筆譯綜合能力 英語二級筆譯實務

英語三級考試大綱 英語三級口譯綜合能力 英語三級口譯實務

英語三級口譯綜合能力磁帶(5盤)

英語三級口譯實務磁帶(7盤)英語三級筆譯綜合能力 英語三級筆譯實務

日語二級考試大綱 日語三級考試大綱

法語二級考試大綱 法語三級考試大綱 外文出版社出版

自05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定 考試時間 為5月份最后一周的周六、周日其他語種各級別考試每年舉行1次,為5月份最后的一周的周六、周日,與英語考試日期一致。

2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下試報名,高級筆譯和高級口譯考試只在每年5月進行。)

高級口語教程(第二版,嚴誠忠、戚之方編著)

高級口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)聽力教程(周國強編著,含音帶6盤)

閱讀教程(陳漢生編著)翻譯教程(孫萬彪、馮慎宇編著)口語教程(嚴誠忠、朱妙南編著)口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)

聽力教程(陸靜華編著)閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)翻譯教程(張鴻成編著)口語教程(陸國華、黃秋萍編著)口譯教程(錢力奮編著)

每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。和11月份第二周的周六、周日;半年考試只接受初級和中級考

比較結論:

人事部頒發的全國翻譯專業資格(水平)證書與職稱掛鉤為翻譯從業人員的應聘和晉級提供了機會和保障,已被國家人事部列入了職業資格的序列。通過比較不難看出,無論從證書的有效范圍、考試等級劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業資格(水平)考試都有絕對的優勢。他作為國家長期推行的一項改革計劃,必將成為翻譯認證考試的主流,并是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑!

第四篇:選擇翻譯:個人翻譯好還是翻譯公司好

個人翻譯好還是翻譯公司好?

目前的翻譯市場上存在兩種廣泛使用的人工翻譯形式,即個人翻譯和翻譯公司,而在客戶做出選擇的時候,應該如何來評判哪種翻譯服務最為合適?個人翻譯有一定的優勢,但是有很大的局限性。翻譯公司雖然價格高于個人翻譯,但是在質量、服務等各個方面卻更勝一籌。就客戶的翻譯需求來說,翻譯公司比個人翻譯要好。

個人翻譯,顧名思義,就是譯員的個人翻譯活動,它最大好處在于翻譯價格的優惠,但是選擇個人翻譯需要多個硬性條件的支撐,首先客戶要能夠辨別翻譯的語言,能識別翻譯的質量,然后就是客戶必須了解譯員各個方面的情況,包括譯員的翻譯水平、職業操守以及時間觀念。如果譯員的配合性極差,交稿不準時,文件的質量無法保證,敢問這樣的譯員,您是否敢與之合作?

與個人翻譯相比,翻譯公司是一個團隊,擁有完善的翻譯服務體系和質量控制流程,能夠為客戶量身打造個性化的項目翻譯服務解決方案;龐大的人才庫系統還使之具備運行大型翻譯項目的能力,在接到客戶大型項目后能夠迅速進行項目前的分析活動,在短時間內組建翻譯團隊繼而開展翻譯活動,這是個人翻譯無法完成的。

在翻譯的其它服務上,翻譯公司能夠做到嚴守承諾,守時守信,絕不透露客戶的翻譯信息。翻譯公司是長期并且打算繼續長期存在的一個機構,如果失信于客戶,那么要想繼續在翻譯這個行業立足就岌岌可危。而個人翻譯并不是正規的機構,不能給予客戶各個方面的保障,因此,個人翻譯的選擇存在一定的風險性。

在價格上,翻譯公司的收費比個人翻譯高,但這差價卻也不是空穴來風,全方位的翻譯服務能為客戶省去眾多不必要的麻煩,而個人翻譯不具備提供這種增值服務的能力,某翻譯協會高層人士斷言:“翻譯公司服務優越性會使之成為越來越多客戶的翻譯合作對象。” 一家資深的翻譯公司,孜孜不倦的追求翻譯的最大價值,不斷了解客戶的需求,全方位考慮客戶的感受是必須的,從各個細節上進行服務的完善,比如嚴格的項目前分析;和客戶的及時溝通;專業的文檔排版;嚴格的保密措施;后續的翻譯服務等。讓選擇諾貝筆的客戶能夠體驗到貼心、省心、放心的“三心”級翻譯服務。

了解了以上的信息,想必客戶對個人翻譯和翻譯公司有了一個大概的了解,相信客戶一定能用一雙“慧眼”來進行判斷,尋求到最好的翻譯服務。

第五篇:英語數字口譯翻譯練習

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內生產總值達到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數字形式出現的“數據”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產業增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內生產總值到二0二0年力爭比二000年翻兩番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠,其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業人數六年來首次突破3百萬。專家預測本月失業人數約新增4萬,而制造業產量繼上個月下跌百分之零點五之后已趨穩定。

注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業值占GDP的百分之四十幾,而第三產業的產值在大部分省份中占有的比值均超過30%。

6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產量總數為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數據298,100公噸比較增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉居民的儲蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個百分點。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設立企業超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業中,已有400多家進入中國,大多數企業獲利豐厚。

10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產總值達到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個百分點

注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn

11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內生產總值達到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經濟增長率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 許多倍

12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內生產總值增長率達9.1%,創18世紀90年代后期亞洲金融危機以來的最高紀錄。

13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

下載如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?word格式文檔
下載如何正確選擇英語證書考試 BEC、口譯還是翻譯?.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    BEC考試心得 如何抉擇中級還是高級

    BEC考試心得 如何抉擇中級還是高級 去年10月份我進的論壇,當時為了查bech的資料被鏈接進了一個帖子,從那我就成了這的潛水員。那段時間,壇子里各種資料、各種經驗談、各種異曲......

    NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱

    NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱 一、 級別描述與適用對象能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工......

    NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱

    NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱 一、 級別描述與適用對象通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進行交替傳譯。意思傳達正確,語音、語調、用詞和語法正確,語流通暢。......

    全國外語翻譯證書考試日語一級口譯

    全國外語翻譯證書考試日語一級口譯 第一部分:交替傳譯 考試時間:約30分鐘 一、考生須知 1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。 2.考試方式:口譯采......

    翻譯公司英語口譯考試技巧探討(本站推薦)

    翻譯公司英語口譯考試技巧探討 英語口譯較筆譯有更高的現場實踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現場翻譯。考試技巧固然重要,因為通過了這個門檻才有機會進......

    2013年上半年劍橋商務英語證書(BEC)考試報考簡章

    2013年上半年劍橋商務英語證書(BEC)考試報考簡章 (湖南工學院考點)商務英語證書(BUSINESSENGLISHCERTIFICATE)是教育部考試中心和英國劍橋大學考試委員會合作,于1993年起舉辦的考試......

    廈門大學英語口譯資格證書考試

    廈門大學英語口譯資格證書考試 廈門大學英語口譯資格證書(English Interpreting Certificate, EIC)考試是廈門大學口筆譯資格證書考試中心面向高校和社會的一種英語口譯員資格......

    全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題

    福建博士通信息有限責任公司www.tmdps.cn 全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題 (一)三級口譯證書考試考生須知 全國外語翻譯證書考試 日語三級口譯證書考試 考試時間:......

主站蜘蛛池模板: 成人午夜爽爽爽免费视频| 欧美熟妇的荡欲在线观看| 国产一区二区精品丝袜| 少妇激情av一区二区| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 久久av无码aⅴ高潮av喷吹| 激情偷乱人成视频在线观看| 久久精品一区二区三区四区| 亚洲 自拍 欧美 日韩 丝袜| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 国产av一区二区三区天堂综合网| 吃奶还摸下面动态图gif| 高清自拍亚洲精品二区| 无码中文字幕日韩专区视频| 波多野结衣av一区二区无码| 日韩av高清在线观看| 日本三级在线播放线观看免| yy111111少妇无码理论片| 欧美成人精品一区二区综合a片| 国产亚洲精选美女久久久久| 天天碰天天狠天天透澡| 天天狠天天透天天伊人| 肉色超薄丝袜脚交一区二区| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 无码孕妇孕交在线观看| 精品国产免费第一区二区三区| 亚洲色偷偷av男人的天堂| 国产午夜人做人免费视频中文| 色窝窝免费播放视频在线| 日日狠狠久久偷偷色综合| 亚洲国产美国国产综合一区| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 免费做a爰片久久毛片a片| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 亚洲日韩爆乳中文字幕欧美| 亚洲永久网址在线观看| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 国产精自产拍在线看中文| 欲色影视天天一区二区三区色香欲|