第一篇:NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進行交替傳譯。意思傳達正確,語音、語調、用詞和語法正確,語流通暢。能夠勝任一般性正式會議、技術或商務會談等專業性交替傳譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業本科畢業生或研究生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”一級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
二級口譯證書考試分為兩個部分,第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1300字符左右的日語發言譯成漢語。第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇700字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~
1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第二篇:NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經驗,能夠勝任國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經過專業翻譯訓練的日語專業研究生或本科優秀畢業生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復試,初試通過者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1500字符左右的日語發言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇800字左右的漢語發言譯成日語。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠將事先錄制好的日語發言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發言以同聲傳譯的方式譯成日語。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標準為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標準為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第三篇:NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第四篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇500字符左右的日語發言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇250字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分。考試合格標準為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第五篇:二級口譯考試經驗
catti 二口 二戰經驗分享 希望幫到大家
背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級口譯證書 / 大學期間上過口譯培訓班 /
良心建議三點:1.英語聽說讀寫基礎扎實,尤其是聽力!否則準備口譯事倍功半。我的聽力基本功是大學里聽寫并跟讀常速BBC 和VOA 以及高級listening to this 打下的。聽力練習材料個人認為不需精挑細選,大量的輸入和復雜句型的快速反應是關鍵。2.系統學習口譯:不管什么形式,大學口譯課程或校外培訓班都可以,不要閉門造車,雖然我是九年前上過一段時間的口譯入門課,真心受益匪淺。通過老師的講解,你會明白如何記筆記(重中之重),然后自己不斷去實踐,找到理解和筆記的平衡點。3.再痛苦,也要錄音,做視譯是遠遠不夠的!只有不斷錄音并回聽自己的錄音,慢慢揣摩你就會發現哪個音調聽起來是舒服的,哪個說話頻率是適合的,哪種說話方式是自信的。
具體到兩場考試對比:去年11月5號一戰,綜合部分:那場考得還行(69分)關鍵就是抓緊一切時間理解題目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,這些地方容易混淆視聽。但是!切不可小瞧綜合,這次我的綜合就只有60分。做篇章聽力部分明顯感覺很多信息處理不過來,當時真有一種考試還未開始就要結束的感覺。總結:綜合一定要爭分奪秒的看題且多做教材和真題,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住總起類句子且保證文章邏輯通順即可。
實務部分:一戰時英譯中很多地方沒聽懂,自己強行編造或省略,切身體會:如果英翻中你自己都覺得編了或漏了超過2/5,那應該就是沒戲了。中譯英部分自己覺得還行,但翻譯的語調不夠沉穩,會的地方說得很溜,不會的地方明顯慢下來。最后我的實務:48!二戰感覺英譯中的理解比上次好多了,幾乎只有兩處左右沒聽懂,但是中文表達始終欠缺,有些累贅或僵硬。所以積累和鞏固通俗中文表達是非常必要的。中譯英部分自我判斷一帶一路會是熱門,所以忽略了最基本的經濟加數字類話題的練習。翻得時候不夠自信,有停頓(但沒有嗯),表達單一,甚至還有一個重要數字沒有聽到。總之,當時走出考場,挺失落的,還夾雜著一絲遺憾,想著為什么平時沒有更努力一些。今天查分,實務也是60分,所以算是擦線過了。心里只有感恩。為什么分數不高?我認為可以歸結到平時練習量還是不夠。
兩次備考都用的官方教材,最后20天用真題練習。唯一的區別是降低視譯的練習量,老老實實做錄音,再回放,想想哪些地方需要改進,再錄。非常注重輸出效果。
我始終記得一位口譯老師講過:高壓之下,人的許多動作都會變形。考場上高度緊張,許多平時可以處理的信息也會一下子就亂套。所以高強度的練習是唯一辦法,并時刻注意錄音效果,形成條件反射。考場上必定會碰到處理困難的信息,此刻切記保持冷靜,更加注意語音語調,把你的沉著通過你的語言表達出來。總而言之,平時多練一分,考場上的意外和困難就會少一分,與所有有夢想的人共勉!