第一篇:英語長句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學(xué)
本科高等教育學(xué)生實習(xí)報告
報告題目
大慶化工廠實習(xí)總結(jié)
報告作者:何云龍
學(xué)號:2007020396
作者單位:哈師大化學(xué)系11班 指導(dǎo)教師:李錦州
專業(yè):材料化學(xué)
2010年7月
大慶化工廠實習(xí)總結(jié)
(一)、實習(xí)簡述
這次能有機會去工廠實習(xí),我感到非常榮幸。雖然只有五天的時間,但是在這段時間里,在老師和工人師傅的幫助和指導(dǎo)下,對于一些平常理論的東西,有了感性的認(rèn)識,感覺受益匪淺。這對我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機會,也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)。
(二)、實習(xí)工作說明
我們這次實習(xí),主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個工段進行了半天的實習(xí),在車間師傅的細(xì)心講解和悉心指導(dǎo)下,我們詳細(xì)的了解了每個車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個車間的工藝指標(biāo),對工廠的管理制度也進行了簡單得了解,在實習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識。
(三)、實習(xí)單位簡介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個生產(chǎn)區(qū),總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學(xué)歷1526人,占員工總數(shù)的21.15%,其中研究生57人,中級以上職稱的專業(yè)技術(shù)人員896人。公司機關(guān)設(shè)九個處(室),下轄13個二級廠(公司)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進水平。公司目前可生產(chǎn)16種100多個牌號的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油-潤滑油-化工-化纖
于一體的國內(nèi)大型煉化企業(yè)。
化工集團組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。注冊資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設(shè)集團出資0.26億元,占3.25%。集團自成立以來累計上繳利稅75235.7萬元,是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶。化工集團下屬9個單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷售分公司、項目管理中心、物資管理中心。
現(xiàn)有在冊職工2893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學(xué)歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團固定生產(chǎn)原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機構(gòu)整合和資源共享,面對高溫高壓、易燃易爆的安全風(fēng)險,不斷克服困難、謀求發(fā)展。主營業(yè)務(wù)收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計實現(xiàn)利潤11.9億元。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強”行列。
面對新形勢、新任務(wù)、新使命,化工集團將堅持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻!
(四)、主要生產(chǎn)裝置
1.天然氣化工產(chǎn)業(yè)
兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進行了節(jié)能擴產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進的兩
段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產(chǎn)原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團正在規(guī)劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn),總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產(chǎn)業(yè)
20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。
5萬噸/年戊烷精細(xì)分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進行深加工,延長產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細(xì)分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產(chǎn)業(yè)
2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)
劃用量建設(shè)的。多年來化工集團一直配合油田進行三元復(fù)合驅(qū)礦場實驗,大力開發(fā)表活劑產(chǎn)品,形成了自主知識產(chǎn)權(quán),重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復(fù)合驅(qū)的主表面活性劑。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開工建設(shè),2008年3月中旬竣工。化工集團被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。
4.180萬噸/年原油穩(wěn)定裝置:
該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計年處理原油180萬噸,資產(chǎn)原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。
(五)心得體會
在實習(xí)的歷程中,本身學(xué)到了許多原先在課本上學(xué)不到的工具,而且可以使本身更進一步接近社會,領(lǐng)會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當(dāng)你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣的話,就理性的多。因為,在市場的競爭受市場競爭法則的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場,如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業(yè)的實習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實踐密不可分,在實踐歷程中,我又一次感受到充實,感受成長。
第二篇:長句翻譯
句子翻譯
3Korruption ist ein gesellschaftliches und ein geschichtliches Ph?nomen sowie ein weltweit kaum zu beseitigens Problem, dem die ?ffentlichkeit gro?e Aufmerksamkeit schenkt.1.反腐敗和廉政建設(shè)關(guān)系國家發(fā)展全局、關(guān)系最廣大人民根本利益、關(guān)系社會公平正義與
和諧穩(wěn)定。(45個字)
integer Adj;geschr;rechtschaffen, vertrauenswürdig und loyal ? korrupt: Er ist absolut integer, ihm kann man vertrauen
Die Bek?mpfung der Korruption und der Aufbau einer integeren Regierung sind wichtig für die gesamte Entwicklung des Landes sowie für die soziale Gerechtigkeit.分析:缺少“與和諧穩(wěn)定”,三個“關(guān)系”轉(zhuǎn)換為“sind wichtig”
2.(20世紀(jì)70年代末,中國開始實行改革開放政策。)改革開放是一個從高度集中的計劃
經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的社會大變革的過程。(58字)極大地解放了生產(chǎn)力,激發(fā)了社會活力。同時,在這個過程中也出現(xiàn)了一些消極腐敗現(xiàn)象。
分析:主語:改革開放,謂語:是,表語:過程;德語:主語保留,謂語:mit sich bringen; 賓語:einen Wandel,定語:von...zu...(Ende der 70er Jahre führte China die Reform-und ?ffnungspolitik ein.)Die Reformen und ?ffnung haben einen gewaltigen gesellschaftlichen Wandel vom stark zentralisierten System der Planwirtschaft zum vitalen System der sozialistischen Marktwirtschaft und Isolation bzw.Halbisolation zu einer umfassenden ?ffnung nach Au?en mit sich gebracht.Zwar wurden die Produktivit?ten umfassend befreit und entwickelt sowie die Vitalit?t der Bev?lkerung angeregt, doch dabei tauchen auch negative und korrupte Erscheinungen auf.3.進入21世紀(jì),中國把反腐敗和廉政建設(shè)放在更加突出的位置,‖確立標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,制定建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系這一反腐敗國家戰(zhàn)略,整體推進反腐敗和廉政建設(shè)。(93字)
切分:進入21世紀(jì),中國把反腐敗和廉政建設(shè)放在更加突出的位置,主語:中國,謂語:放在,賓語:突出的位置,間接賓語:把...‖德語:主語: China,謂語:schenken賓語1Aufmerksamkeit; 賓語2?;
Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.確立標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,制定建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系這一反腐敗國家戰(zhàn)略,整體推進反腐敗和廉政建設(shè)。
分析:并列:確立?方針,制定?戰(zhàn)略,目的:推進?
Es hat eine(1)Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale(2)Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um(3)den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.Es hat eine Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die
Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.
第三篇:英語長句的翻譯
英語長句的翻譯
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長句時可以采用下面的方法: 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。注意插入語等其他成分。
注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實例來進行分析: 例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.例2.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
例3.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
英語習(xí)慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如: 例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成: 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu), 表達了四個層次的意義: A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如: 例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成: 因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。下面我們再舉幾個實例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.◎ 假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:◎
例1.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結(jié)果為: 人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。下面我們再舉一個例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
綜合法
我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: 例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。下面我們再舉幾個例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
第四篇:英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧
英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧
長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。
在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實例來進行分析:
例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement
elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more ? to do sth than to do sth else.是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to ? 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習(xí)慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that?”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to ?結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu), 表達了四個層次的意義: A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說,經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習(xí)慣通常因在前, 果在后,這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “??變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: A.??變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:
例1.The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結(jié)果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
第五篇:翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。簡單長句及其翻譯
在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c.目的for short-weight 而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。
2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。
在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。
此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。
3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成: 設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。并列長句及其翻譯
由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成: 若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。