第一篇:英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語(yǔ)句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對(duì)理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語(yǔ),是提高翻譯水平的關(guān)鍵問(wèn)題之一。
1、倒裝句
英語(yǔ)倒裝句,無(wú)論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語(yǔ)的語(yǔ)序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
2、強(qiáng)調(diào)句
翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語(yǔ)從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢(qián)花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強(qiáng)調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來(lái)。)
試比較主語(yǔ)從句: We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們?cè)诤┥贤娴煤荛_(kāi)心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語(yǔ),代替that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語(yǔ)形成鮮明的對(duì)照。在漢語(yǔ)表達(dá)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被運(yùn)語(yǔ)態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換在漢語(yǔ)主動(dòng)句。翻譯時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用以下技巧:
1)英語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)
有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)只能用漢語(yǔ)的主動(dòng)句來(lái)翻譯時(shí),可以將英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ),以便突出談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無(wú)用的習(xí)俗來(lái)束縛現(xiàn)在的手腳。
2)用“被”等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來(lái)表示,這樣更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。
4、定語(yǔ)從句的譯法
一般說(shuō)來(lái),限定性定語(yǔ)從句常采用合譯法,非限定性定語(yǔ)從句常采用分譯法。但是,在翻譯實(shí)踐中,這兩種定語(yǔ)從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:
1)使定語(yǔ)前置
A.在定語(yǔ)從句很短時(shí),翻譯時(shí)可將從句直接放在被修飾名詞之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學(xué)家們相信,人類(lèi)或類(lèi)似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個(gè)。
B.定語(yǔ)從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將定語(yǔ)從句放在修飾詞之前。這種情況常見(jiàn)的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當(dāng)中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個(gè)任務(wù)。
2)使從句后置并列
A.有些限定性或非限定性的定語(yǔ)從句分譯成兩句更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,采取分譯法使長(zhǎng)句斷開(kāi)變成并列句,必要時(shí)還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。
例:Mr Health said,“We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.”希思先生說(shuō),“我們的國(guó)家做出的判斷是可以相信的,我們的國(guó)家做出的諾言是可以信賴(lài)的-現(xiàn)在,世界各國(guó)又這樣看待我們了。”
B.譯成狀語(yǔ)從句
有些非限定性定語(yǔ)從句還可以譯成狀語(yǔ)從句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個(gè)能行走的機(jī)器人的設(shè)計(jì)很復(fù)雜,所以花費(fèi)了我們很多的時(shí)間。
5、否定句的翻譯
1)否定的轉(zhuǎn)移
否定的轉(zhuǎn)移是指英語(yǔ)否定句在句中某一部分(常在謂語(yǔ)部分),但在語(yǔ)義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類(lèi)句子時(shí)不要單純依賴(lài)語(yǔ)法分析,而應(yīng)從語(yǔ)義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教書(shū),并不是因?yàn)樗X(jué)得教書(shū)輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語(yǔ)從句。)
2)否定轉(zhuǎn)移的基本類(lèi)型
英語(yǔ)中的否定形式錯(cuò)綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時(shí)應(yīng)靈活掌握以下基本類(lèi)型:
A.否定形式在表示看法、感覺(jué)的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,語(yǔ)義卻是否定后面的賓語(yǔ)從句。例:
He doesn't expect we need worry.他認(rèn)為我們不必著急。
B.否定形式在謂語(yǔ)部分,但語(yǔ)義是否定狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。例:
(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是處在空無(wú)一物的空間中運(yùn)行。
C.否定形式有謂語(yǔ),但是否定轉(zhuǎn)移到表語(yǔ)部分。此類(lèi)結(jié)構(gòu)常見(jiàn)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會(huì)下雨。
D.否定形式在謂語(yǔ),語(yǔ)義上卻否定賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢(qián),因?yàn)樗麖牟恍枰X(qián)。
E.否定形式在賓語(yǔ),但語(yǔ)義上卻在否定謂語(yǔ)。例:
He found no delight in reading the book.讀書(shū)時(shí),他感到并不愉快。
F.主語(yǔ)是否定調(diào)整時(shí),翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過(guò)高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對(duì)黑白電視感到滿足了。
G.“否定主句+肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚(yú),而許多人卻認(rèn)為鯨是魚(yú)。
3)部分否定
在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時(shí),表示部分否定,譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:
(1)All that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。
4)雙重否定
下列短語(yǔ)具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過(guò)是,不外是,can not but(后接省去to的動(dòng)詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu)
A.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動(dòng)詞:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折)
以上英語(yǔ)詞匯用在某些特定的語(yǔ)境中具有否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣處理,恰如其分地譯出來(lái)。例:
(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
B.具有否定意義的短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)
Too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是
rather…than 寧愿…而不 short of缺少,沒(méi)有
以上英語(yǔ)短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例:
(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽(tīng)不到的頻率叫超音頻率。
第二篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)及其翻譯技巧
英語(yǔ)諺語(yǔ)及其翻譯技巧
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開(kāi)始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)中仍然可以找到歷史的痕跡。
BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs
例如:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。
Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries
例如:
All is fish that comes to his net.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚(yú)。
這條諺語(yǔ)的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來(lái)者不拒”,含有貶義。
Never offer to teach fish to swim.不要教魚(yú)兒游泳。
這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣(mài)弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓魚(yú)就不能怕弄濕衣。
這條諺語(yǔ)的比喻意義與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。
The great fish eat up the small.大魚(yú)吃小魚(yú)。
這條諺語(yǔ)形象的描繪出自然界和人類(lèi)社會(huì)的激烈斗爭(zhēng),相互傾軋的狀況。
He that would sail without danger must never come on the main sea.誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上。
這條諺語(yǔ)比喻“不付出就沒(méi)有收獲”,相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“禍不單行”的意思。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。
Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好時(shí)光。)
這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天。”
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠。)
這條諺語(yǔ)比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。”
Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)
這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢(qián)。”與這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的漢語(yǔ)有:“同室不操戈,同類(lèi)不相殘。”
Love me, love my dog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)這條諺語(yǔ)的比喻意義近似與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑。”
貓也是英美文化的寵物,多用來(lái)比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語(yǔ)。
All cats are grey in the dark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑摹#?/p>
這條諺語(yǔ)比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。
A cat has nine lives.(貓有九命。)
在英美文化習(xí)俗中,傳說(shuō)貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語(yǔ)比喻“生命力極強(qiáng)”。
A cat in gloves catches no mice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語(yǔ)比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來(lái)”。
宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。英美國(guó)家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語(yǔ)起重要作用。
Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs
The heart knows his own bitterness.《圣經(jīng)?箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)
這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
Forbidden fruit(禁果)一語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋(píng)果是禁果,這個(gè)典故使“Forbidden fruit”一語(yǔ)獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:
Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。這句諺語(yǔ)表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。
In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding
英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法
《辭海》說(shuō):諺語(yǔ)是“熟語(yǔ)的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō):諺語(yǔ)是”“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說(shuō):“諺語(yǔ)是凝結(jié)的群眾智慧。”英國(guó)政治家約翰·羅素說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智。”
Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”
英語(yǔ)(論壇)的maxim意為:格言、箴言;諺語(yǔ);原理、主義;行為準(zhǔn)則等。proverb意為:諺語(yǔ)、古話;俗語(yǔ)、箴言等。quotation意為語(yǔ)錄、名言、諺語(yǔ)。學(xué)好諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)的提高非常有幫助,一些諺語(yǔ)如果能夠做到信手拈來(lái),會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語(yǔ)的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡(jiǎn)直如出一轍。不得不感慨人類(lèi)之偉大。希望大家真正學(xué)好諺語(yǔ),并提高自己的英語(yǔ)水平。
English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day
羅馬不是一天建成的。
2、Dripping water wears away stone.水滴石穿
3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。
4、A good beginning is half done.好的開(kāi)始是成功的一半。
5、Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯。
6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長(zhǎng)一智。
7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好書(shū)正如良友,會(huì)讓你受益終生。
9、A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼敲門(mén)。
10、Let bygones be bygones.既往不咎。
11、Fear always springs from ignorance.恐懼源于無(wú)知。
12、He who risks nothing gains nothing.收獲與風(fēng)險(xiǎn)并存。
13、Necessity is the mother of invention.需求是發(fā)明的動(dòng)力。
14、There is no general rule without some exception.任何規(guī)則均有例外。
不善始者不善終。2.A bad thing never dies.遺臭萬(wàn)年。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鳥(niǎo)在手勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛與說(shuō)謊本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厲內(nèi)荏。
7.A burden of one's choice is not felt.愛(ài)挑的擔(dān)子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。9.A cat has 9 lives.貓有九條命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病從口入。
12.A constant guest is never welcome.常客令人厭。13.Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯。14.Adversity leads to prosperity.窮則思變。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音難覓。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長(zhǎng)一智。
19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性難移。20.A friend in need is a friend indeed.患難見(jiàn)真情。
21.A friend is easier lost than found.得朋友難,失朋友易。
22.A friend is never known till a man has need.需要之時(shí)方知友。23.A friend without faults will never be found.沒(méi)有十全十美的朋友。
24.“After you” is good manners.“您先請(qǐng)”是禮貌。
25.A good beginning is half done.良好的開(kāi)端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善終。
27.A good book is a good friend.好書(shū)如摯友。
28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好書(shū),相伴一生。
29.A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門(mén)。30.A good fame is better than a good face.美名勝過(guò)美貌。
31.A good husband makes a good wife.夫善則妻賢。
32.A good medicine tastes bitter.良藥苦口。
33.A good wife health is a man's best wealth.妻賢身體好是男人最大的財(cái)富。34.A great talker is a great liar.說(shuō)大話者多謊言。
35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
第三篇:英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯技巧
句子翻譯的常用技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重 意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由 于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差 異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例
1、例
2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句 子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例
4、例
5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引 起我們的注意。
一、I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語(yǔ))
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)
第四篇:MBA 英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)
MBA 英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)
(一)翻譯考察三方面內(nèi)容:
1、專(zhuān)有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻 譯(如school、set 的多義)
2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等
3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)
一、常用方法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到 很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用 于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。
1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較 多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng) 語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言 在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō) 到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí) 需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子 與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在 漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文 中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)(3)Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物 主代詞)
(5)_______只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注 釋性詞語(yǔ))
2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表 達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)3.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句 型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn) 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在 句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè) 較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以 漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成 長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù) 成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前 拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在 定語(yǔ)從句前拆譯)
(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按 照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方 式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因 此比較地道。如:
(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn), 凡是在不 必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于 MBA 入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因?yàn)樵贛BA 入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科 普文章為主。在漢語(yǔ)中, 也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái), 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn) 小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍, 因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于 英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: 1.翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同 的情況。
(1)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過(guò)”, “用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過(guò)挖掘、鉆孔、人工爆破或類(lèi)似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能對(duì)健康、安全, 甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來(lái)概括。
(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ), 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會(huì)指出, 無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考題)人們常說(shuō), 電視使人了解時(shí)事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷地為觀眾提供各種 既有教育意義又有趣的節(jié)目。
例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張…… It is believed that … 有人認(rèn)為……
It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會(huì)說(shuō)…… It was told that … 有人曾經(jīng)說(shuō)……
(3)將英語(yǔ)原文中的by, in, for 等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文 中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí), 這個(gè)組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。
例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比, 而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須 經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才能掌握。(4)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。
例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過(guò)這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類(lèi)的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。
例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時(shí)間……
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯: It is hoped that … 希望……
It is reported that … 據(jù)報(bào)道…… It is said that … 據(jù)說(shuō)……
It is supposed that … 據(jù)推測(cè)…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說(shuō)…… It must be admitted that … 必須承認(rèn)…… It must be pointed out that … 必須指出…… It will be seen from this that … 由此可見(jiàn)……(5)翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來(lái)說(shuō), 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個(gè)條件: 能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試 的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被 扣分。
(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用。)2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類(lèi)引燃的。
例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。
例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動(dòng)的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。
例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來(lái)源。它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類(lèi) 似微星的基礎(chǔ)材料。
例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來(lái)在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入, 還是相反, 這往往取決于把哪一方 看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30 年左右,所有的油井 都會(huì)枯竭。
MBA 英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)
(二)三、形容詞譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳?詞的翻譯問(wèn)題。
(一)、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。1.These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。
2.This equation is far from being complicated.這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過(guò)最愉快的一天。
2.It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。
(三)、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。1.She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。
2.This engine develops a high torque.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
(四)、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。1.a large brick conference hall 一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
2.a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子
(五)、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可 將形容詞譯成動(dòng)詞。
1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。
(六)、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
2.He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
3.Another war will be the absolute end of our country.再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)
四、舉例before 和good 具體譯法
(一)連詞before 的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。可見(jiàn)它的詞義頗為單純,功能比較專(zhuān)一。然而,由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將before 漢譯時(shí),其譯法卻 多種多樣。常見(jiàn)的有以下幾種:
1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時(shí)主句與before 從句中的兩個(gè)動(dòng)作按時(shí)間先后依次發(fā)生。Before I enter on the subject I have something to say.在討論這一問(wèn)題之前,我有些話要說(shuō)。
They led a miserable life before their hometown was liberated.他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語(yǔ)中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before 從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動(dòng)作發(fā)生得晚或慢時(shí),就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語(yǔ)為名詞或代詞,另一種是主語(yǔ)與非人稱(chēng)it。
The train had left before he got to the station.火車(chē)開(kāi)了他才到車(chē)站。
It seemed a long time before my turn came.似乎過(guò)了好大一會(huì)兒才輪到我。
3,連詞before 與barely,scarcely, hardly 連用時(shí)還可譯成“剛……就”。在漢語(yǔ)中,“就”強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生 得早或快。如果原文突出主句與從句的動(dòng)作一前一后緊接著或幾乎同時(shí)發(fā)生,即可用此譯法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我們剛坐下就聽(tīng)到外邊有自行車(chē)的聲音。
We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開(kāi)學(xué)校天就下起雨來(lái)。
4,如果原文主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語(yǔ)為名(代)詞和it 兩種情況。
I had not waited long before she came.我沒(méi)等多久她就來(lái)了。
It was not long before he got to know it.不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染從句動(dòng)作發(fā)生之前,主句動(dòng)作業(yè)已發(fā)生,可譯成“未……就”或“還沒(méi)有(來(lái)得及)…… 就”。
The day began to break before we got to the hilltop.我們還沒(méi)有到達(dá)山頂天就開(kāi)始亮了。
Before I could say a single word, he ran away.我連一句話也沒(méi)來(lái)得及說(shuō)他就跑了。
另外,像before he knew it 一類(lèi)習(xí)慣說(shuō)法,則可譯成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那個(gè)男孩不知怎么一來(lái)就從梯子上摔了下來(lái)。
6,譯為“趁(著)”,或用反說(shuō),譯成“不然會(huì)”、“要不就”、“沒(méi)”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力學(xué)習(xí)。
I’ll do it now before I forget.趁著還沒(méi)忘記,我現(xiàn)在就做。
She arrived before I expected.我沒(méi)料到她來(lái)的這么早。
7,某些習(xí)語(yǔ)中的連詞before 可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。Look before you leap.三思而后行。
有些習(xí)語(yǔ)中的before 也可譯成“未……先”。
Don’t count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。
此外,連詞before 還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通常可以為“寧可……也不(肯)”、“寧愿…… 決不”等。例如:
We will die before we give in.我們寧死不屈。He would die before he lied.他寧死也不肯說(shuō)謊。
以上羅列了連詞before 的幾種常見(jiàn)的譯法。英漢表達(dá)方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定
(二)Good 一詞,在英語(yǔ)中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見(jiàn)于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會(huì)想到“好的”這一詞義。然而,在一些場(chǎng)合,good 的譯法卻是頗費(fèi)躊躇 的。
1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚(yú)),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire 若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的 爐火”。
3,譯成“好的”反而錯(cuò)了:如good hard work 不是指“一項(xiàng)好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項(xiàng)十分艱巨 的工作”。
為什么這樣普通的詞在翻譯時(shí)卻難處理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三
有的詞有一個(gè)義項(xiàng),有的詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)。good 一詞,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》中就有十 八項(xiàng)釋義,如不能全面地掌握這些義項(xiàng),翻譯時(shí)就會(huì)遇到困難。第二,不善舉一反三,觸類(lèi)旁通
從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,一個(gè)詞總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個(gè)詞 發(fā)展或引申而來(lái)的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個(gè)“新”字上。一是 英語(yǔ)單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都 不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good 一詞在英語(yǔ)中已有引申義 “strong,vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)譯為“他的視力仍 然很強(qiáng)。”(good 由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn) 東英漢大辭典》等的漢語(yǔ)釋義中都是沒(méi)有的,因而可算是新創(chuàng)的。現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭 典》為據(jù),列舉good 一詞的幾個(gè)義項(xiàng)來(lái)觀察它在漢譯時(shí)是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討 作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個(gè)義項(xiàng)的譯法,不涉及用于生活、口語(yǔ)和文學(xué)時(shí)的譯法,也不 涉及用于問(wèn)候語(yǔ)、客氣的稱(chēng)呼、贊揚(yáng)之詞以及片語(yǔ)和復(fù)合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語(yǔ)的釋 義而用其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯義,每一詞義只舉一例。(1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導(dǎo)體 漢譯時(shí)引申:
1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油
3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規(guī)范的英語(yǔ)
6,Good switches move quickly.優(yōu)質(zhì)開(kāi)關(guān)動(dòng)作靈活。(good 引申為“優(yōu)質(zhì)的”)7,That engine sounds good.那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽(tīng)起來(lái)很正常。(good 引申譯為“正常”)8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿過(guò)真空比穿過(guò)空氣容易。(good 引申譯為“容易”)
9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯?dòng)力的典型例子是電車(chē)。(good example 引申譯為“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無(wú)室外天線時(shí),若發(fā)射機(jī)的信號(hào)很 強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture 引申譯為“清晰的圖象”)
11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理 想的光源。(good 引申譯為“理想的”)(2)、有益的
Milk is good food for children.牛奶對(duì)小孩是有益的。漢譯時(shí)引申: 1,good gradient平緩的坡度
2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng) 的。(good 引申為“恰當(dāng)?shù)摹保?/p>
(3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時(shí)引申:
1,a good chess player 高明的棋手
2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個(gè)熟練的翻譯人員一 天也許能翻譯兩千到三千個(gè)詞。(good 引申譯為“熟練的”)(4)、徹底的;完全的
The workers gave the machine a good checking.工人們對(duì)機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時(shí)引申: 1,have a good drink 喝個(gè)痛快
2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我們?cè)缇驮O(shè)想過(guò)充分利用太陽(yáng)能來(lái)為自己造福。(good 引申譯為“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12 伏足電的汽車(chē)蓄電池在你看電視十小時(shí)后仍能用于開(kāi)車(chē)。(good 引申為“充足的”)
4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。(good 引申譯為“豐富 的”)
5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 電路得到廣泛的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增益和高電流增益。(good...gains 引申譯為“高……增益”)
(5)、可靠的;安全的;確實(shí)的
a car with good brakes 剎車(chē)可靠的汽車(chē) a good investment 安全的投資漢譯時(shí)引申: good debts 確可償還的債務(wù)__
第五篇:英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學(xué)
本科高等教育學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告
報(bào)告題目
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
報(bào)告作者:何云龍
學(xué)號(hào):2007020396
作者單位:哈師大化學(xué)系11班 指導(dǎo)教師:李錦州
專(zhuān)業(yè):材料化學(xué)
2010年7月
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
(一)、實(shí)習(xí)簡(jiǎn)述
這次能有機(jī)會(huì)去工廠實(shí)習(xí),我感到非常榮幸。雖然只有五天的時(shí)間,但是在這段時(shí)間里,在老師和工人師傅的幫助和指導(dǎo)下,對(duì)于一些平常理論的東西,有了感性的認(rèn)識(shí),感覺(jué)受益匪淺。這對(duì)我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)。
(二)、實(shí)習(xí)工作說(shuō)明
我們這次實(shí)習(xí),主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車(chē)間共四個(gè)工段進(jìn)行了半天的實(shí)習(xí),在車(chē)間師傅的細(xì)心講解和悉心指導(dǎo)下,我們?cè)敿?xì)的了解了每個(gè)車(chē)間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個(gè)車(chē)間的工藝指標(biāo),對(duì)工廠的管理制度也進(jìn)行了簡(jiǎn)單得了解,在實(shí)習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識(shí)。
(三)、實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國(guó)石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國(guó)石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國(guó)石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個(gè)生產(chǎn)區(qū),總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專(zhuān)以上學(xué)歷1526人,占員工總數(shù)的21.15%,其中研究生57人,中級(jí)以上職稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員896人。公司機(jī)關(guān)設(shè)九個(gè)處(室),下轄13個(gè)二級(jí)廠(公司)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。原油加工能力800萬(wàn)噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國(guó)內(nèi)同行業(yè)先進(jìn)水平。公司目前可生產(chǎn)16種100多個(gè)牌號(hào)的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷(xiāo)售收入120億元,是集煉油-潤(rùn)滑油-化工-化纖
于一體的國(guó)內(nèi)大型煉化企業(yè)。
化工集團(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開(kāi)發(fā)區(qū)登記注冊(cè),工商注冊(cè)為大慶油田化工有限公司。注冊(cè)資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設(shè)集團(tuán)出資0.26億元,占3.25%。集團(tuán)自成立以來(lái)累計(jì)上繳利稅75235.7萬(wàn)元,是大慶高新開(kāi)發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶(hù)。化工集團(tuán)下屬9個(gè)單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開(kāi)發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷(xiāo)售分公司、項(xiàng)目管理中心、物資管理中心。
現(xiàn)有在冊(cè)職工2893名,其中:管理人員979名、專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷(xiāo)售人員27名;具有大專(zhuān)以上學(xué)歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團(tuán)固定生產(chǎn)原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團(tuán)組建以來(lái),充分依托油田的油氣資源,加快機(jī)構(gòu)整合和資源共享,面對(duì)高溫高壓、易燃易爆的安全風(fēng)險(xiǎn),不斷克服困難、謀求發(fā)展。主營(yíng)業(yè)務(wù)收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計(jì)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)11.9億元。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚(yáng)大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗(yàn)。2007年躋身“中國(guó)化工企業(yè)500強(qiáng)”行列。
面對(duì)新形勢(shì)、新任務(wù)、新使命,化工集團(tuán)將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬(wàn)噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻(xiàn)!
(四)、主要生產(chǎn)裝置
1.天然氣化工產(chǎn)業(yè)
兩套10萬(wàn)噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬(wàn)噸/年甲醇裝置,2001年進(jìn)行了節(jié)能擴(kuò)產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達(dá)到10萬(wàn)噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進(jìn)的兩
段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬(wàn)噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬(wàn)噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國(guó)林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產(chǎn)原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團(tuán)下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬(wàn)噸/年醋酸裝置:這是為延長(zhǎng)天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項(xiàng)目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn),總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產(chǎn)業(yè)
20萬(wàn)噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車(chē)用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。該套裝置是目前國(guó)內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。
5萬(wàn)噸/年戊烷精細(xì)分離裝置:該裝置主要是將20萬(wàn)噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進(jìn)行深加工,延長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細(xì)分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產(chǎn)業(yè)
2萬(wàn)噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬(wàn)噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)
劃用量建設(shè)的。多年來(lái)化工集團(tuán)一直配合油田進(jìn)行三元復(fù)合驅(qū)礦場(chǎng)實(shí)驗(yàn),大力開(kāi)發(fā)表活劑產(chǎn)品,形成了自主知識(shí)產(chǎn)權(quán),重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復(fù)合驅(qū)的主表面活性劑。2萬(wàn)噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬(wàn)噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開(kāi)工建設(shè),2008年3月中旬竣工。化工集團(tuán)被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團(tuán)公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。
4.180萬(wàn)噸/年原油穩(wěn)定裝置:
該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計(jì)年處理原油180萬(wàn)噸,資產(chǎn)原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經(jīng)過(guò)改造和優(yōu)化運(yùn)行,原油處理量提高至230萬(wàn)噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬(wàn)噸。
(五)心得體會(huì)
在實(shí)習(xí)的歷程中,本身學(xué)到了許多原先在課本上學(xué)不到的工具,而且可以使本身更進(jìn)一步接近社會(huì),領(lǐng)會(huì)到市場(chǎng)躍動(dòng)的脈搏,如果說(shuō)在象牙塔是看市場(chǎng),還是比力感性的話,那麼當(dāng)你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣(mài)的話,就理性的多。因?yàn)椋谑袌?chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)受市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)法則的約束,從采購(gòu)、生產(chǎn)到發(fā)賣(mài)都與市場(chǎng)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場(chǎng),如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實(shí)。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業(yè)的實(shí)習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問(wèn)題的角度,思慮問(wèn)題的方式也逐漸拓寬,這與實(shí)踐密不可分,在實(shí)踐歷程中,我又一次感受到充實(shí),感受成長(zhǎng)。