久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

法律英語句子結構的理解與翻譯

時間:2019-05-12 14:23:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《法律英語句子結構的理解與翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語句子結構的理解與翻譯》。

第一篇:法律英語句子結構的理解與翻譯

法律英語句子結構的理解與翻譯

法律英語的句子結構特點之一是句式冗長,往往出現從句套從句的現象,一個長句包含了一連環的若干個從句,中間還有插入語。翻譯好這樣的長句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關系代詞處切斷。翻譯時,首先要著重理解原文,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關系,然后按意群,并按其邏輯關系,譯成漢語分句,使譯入語結構層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。

原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解 1)這句話由170多個詞構成,中間只有了一逗號,由if,or, but等連詞把幾層意思連成 一個整體。為了便于分析、闡述,現將原句切分成幾部分,簡稱各部分為A、B、C、D。

2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是 句子的主要部分,比較簡單,除above-written及Such that為法律英語用詞外,其它部分與普通英語表達別無兩樣。在英語里用定冠詞the有限定作用,限定Guarantee,但法律語言為了更明確限定Guarantee,又以above-written分詞短語作強調限定。Such也是進一步限定that引起的表語從句,在法律英語中常用Such that來引導表 語從句。在翻譯時,應把上述限定的語氣譯出來,可譯成:“上述保證書”,“規定如下”。

3)B 部分即第一個 if 從句:“if the Contractor shall duly perform and observe all the termsprovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof”,句中shall是法律英語用詞,在這里表明主語the Contractor 應盡責任。句中又以perform and observe兩個并列動詞,對主語行為職責規定得非常清楚,在翻譯時,也要把其含義譯出來,可譯成:“應切實履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 來限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又補以 on theContractor’s part to be performed and observed 把責任限定到合同中規定的承包人一方所要履行和遵守的所有條款、條件及規定,繼而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明確提出承包人履行這些條款、條件及規定的根據: 就以三個介詞短語和一個不定式短語把前后兩部分嚴密組織在一起,把承包人對于 合同應承擔的責任作為此保證書有效的一個條件講得清清楚楚,翻譯時,應注意年 證對原文文體的適應性原則,譯好上述三個短語的嚴密結構,不必苛求短句。句中的thereof為法律英語用詞,這里意為of the Contract。

4)C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the

above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b€ and remain in full force and effect”,這部分以or if引出另一種可能性,如果承包人 不執行所規定的條款如何?則保證人應負有賠償業主損失的責任。原文在闡述這一 層意思時,既簡明又嚴密。僅用on default就省去了條件從句,接著對于賠償金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 給予明確規定,使違約者無可抵賴,無從討價還價,以保證書上的數目為準。后又接then引出賠償后,保證書何去何從? 以shall be null and void這樣一個法律用語來宣告保證書對于責任保證作用已無效: 然后,又以but otherwise假設出另一種相反的情況,也就是同一問題的另一個方面 此部分語言十分精煉,以otherwise代替了一個完整的條件從句,主句的主語也省略,以be和remain兩個同義詞,來強調保證書具有的全部效力。翻譯此段時應注言3 文語言的邏輯關系,以通順的漢語來表達原文的含義,達到“雅”的程度,可譯“或者如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至到達上注受 證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力”。

5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。

D部分較長,以but引出一個并列句。句子長主要是由于對三個并列主語的修飾、限 制部分較多,如果簡而言之的話,原句可以縮簡為:

“no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability”。

這樣分解,很快看清句子結構,弄明白這一部分的主要內容,但作為合同文件,必須把主語的三個部分的事項、范圍、程度規定得一清二楚。所以三個主語都分別以若干個介詞短語和不定式短語加以限定,且用no的名詞否定形式,來體現法律的權威性,謂語部分又以“in any way”加強力度,以under the above-written Guarantee限 定職責范圍。原文中B、C、D三部分把A部分的condition條件作了嚴密的闡述。鑒于一個條款需要把某個問題講清楚,要排除不必要的情況,限定所需的情況,這就 需要有許多起限定作用的介詞短語,分詞短語、起排除或附加作用的插入語、假設各 種情況發生的從句。

歸納上述分析,句子結構如同房子結構,弄不清一座大樓的結構,就會在樓里轉 來轉去出不來,所以掌握法律文件的句子結構,要理出句子結構首先要找出主句的主 語謂語部分,先去掉與之相關的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的 連接詞,把并列部分或從屬部分進行適當切割,再對每一切割部分進行上述過程的分 解,就可縷順各部分之間的關系。在這樣基礎上進行漢譯,譯入語的質量就能保證。

譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規定如下:如果承包人切實履行并遵守所簽署的上述合同中規定的承包人一方按合同的真實旨意、意向和含義所應履行和遵守的所有條款、條件及規定,或者,如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至達到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力,但所簽合同條款的改變或對工程的施工、完成及根據合同修補工程中缺陷的性質和范圍的任何變更,以及業主或工程師根據上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關事宜所做的任何容忍或寬恕,均不能解除保證人所承擔的上述保證書規定的義務。

本文由南寧言成翻譯公司整理發布。

第二篇:句子基本結構翻譯

1.我昨天不當班。I was ____ ______ yesterday.2.牛奶變酸了。The milk ______ _______.3.那個男人證明是個英雄。The man ______ _______ ________.4.醫生勸他戒煙。The doctor advised him _____ _______ _______.5.我們應該讓教室保持干凈和整潔。We should _____ the classroom ______ ______ ______.6.我可以感覺到我的心跳跳得很厲害。I can ______ _______ ______ _______ violently.7.明天我要去理發。I’ll have _____ ______ ______ tomorrow.8.我們都認為她是個善良的女孩。We all consider _______ ________ ________ ________.9.他們選舉了湯姆當主席。They selected ________ __________.10.他把墻涂成了綠色。He _______ the walls _______.11.這個淘氣的小男孩把我們逼瘋了。The naughty boy is ________ ________ _______.12.請把你的護照給我看一下。Please ______ _______ ________ ________.13.布朗下學期將教我們物理。Mr Brown will _______ ______ ________ next term.14.下周五我把這本書還給你。I’ll return ______ ______ ______ _____ next Friday.15.我媽媽為我做了一條迷你裙。My mother made ____ ______ _____ _______.1.我昨天不當班。I was ____ ______ yesterday.2.牛奶變酸了。The milk ______ _______.3.那個男人證明是個英雄。The man ______ _______ ________.4.醫生勸他戒煙。The doctor advised him _____ _______ _______.5.我們應該讓教室保持干凈和整潔。We should _____ the classroom ______ ______ ______.6.我可以感覺到我的心跳跳得很厲害。I can ______ _______ ______ _______ violently.7.明天我要去理發。I’ll have _____ ______ ______ tomorrow.8.我們都認為她是個善良的女孩。We all consider _______ ________ ________ ________.9.他們選舉了湯姆當主席。They selected ________ __________.10.他把墻涂成了綠色。He _______ the walls _______.11.這個淘氣的小男孩把我們逼瘋了。The naughty boy is ________ ________ _______.12.請把你的護照給我看一下。Please ______ _______ ________ ________.13.布朗下學期將教我們物理。Mr Brown will _______ ______ ________ next term.14.下周五我把這本書還給你。I’ll return ______ ______ ______ _____ next Friday.15.我媽媽為我做了一條迷你裙。My mother made ____ ______ _____ _______.

第三篇:英語成語的理解與翻譯

英語成語的理解與翻譯中文摘要:成語是在語言使用過程中形成一種獨特的、約定俗成的、具有完整獨特意義的語言。其語義并非等同組成成分意義的簡單相加,人們很難從個別詞義猜出整個成語的含義。那么,如何理解以及如何翻譯成語就成為外語學習者面臨的一個語言難點,也是外語學習者必須要解決的一個問題。本文擬就英語成語的來源,以及理解與翻譯問題做些初步探討。

關鍵字:英語成語;成語來源;翻譯Translation and Understanding of English IdiomAbstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using.Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom.Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners.But, foreign language learners must face it and deal with it.This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation一.什么是成語(idiom)成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明顯地從構成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根據以上對成語的定義,不難看出成語具備以下三大特征:1)意義上的整體性。如:To lay heads together.“大家一起思考,集思廣益”。不是“把頭放在一起”。2)不符合語法規律。如:Money makes the more to go.“有錢能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。3)用詞相對固定。A stitch in time saves nine.“及時的一針省幾針。”其中的 A不能用one 代替。二.成語的來源翻譯成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清成語背后所蘊含的豐富文化知識和實際含義。只有在真正了解了成語的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對成語的語源意義缺乏了解亦會構成理解上的障礙,進而對翻譯造成困難。因此了解成語的來源出處對成語的理解與翻譯是很有必要。

1.源自神話傳說英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:Achilles’ heel 就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯和愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預見到他會夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來,特洛伊戰爭中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因為他母親用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點[1][P122]。今天,Achilles’ heel已經演變成了成語,比喻“致命弱點”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北歐神話,據說貓對天氣有很大的影響。Swan song,據傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優美動人,后人就用Swan song來比喻詩人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。2.源自文學名著很多成語源自文學名著中的歷史典故。《圣經》不僅是一部宗教經典,也是一部文學巨著,它在世界文學史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,語出圣經《舊約。約伯記》第19章第20節。上帝使約伯傾家蕩產,疾病纏身,以考驗他是否堅信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對朋友說:“我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。”牙本無皮,這是極言其險,除生命外全部喪失。人們借用此成語,意指“九死一生”,“僥幸逃脫”[3][P30]。One pound of flesh(割肉還債,殘酷榨取)出自莎士比亞的喜劇劇作《微尼斯商人》中夏洛克要殘忍地從欠債人安東尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節。3.源自歷史事件歷史上的著名歷史事件被后人沿用而完成了成語。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀西西里島上的統治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓這個人,要其赴宴,要他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭發懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂的危險。他嚇得戰戰兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。這個成語后來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來比喻“下定決心干到底”。4.源自風尚、習俗英語中有很多成語來自于風尚、習俗。例如,英語有a feather in your cap(榮耀),源于印第安人的一種風俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來顯示戰績與榮譽。還有如:give somebody the boot 解雇某人,開除某人above the sault 尊為貴賓,位于上席spill the beans 泄露秘密

5.源自某些動物的特征英語中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的風俗。渡鳥嗅覺靈敏,能判定遠方腐尸位置。因此渡鳥象征死亡。再譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多成語:keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強度日。To have a wolf in the stomach 形容一個人極度饑餓。又如:a cat has nine lives 貓有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛飲[2][P126]。6.源自行業用語自有社會分

工以來,人們所從事的職業有所不同,從而把各個行業有關的用語用于生活之中。很多成語來自于不同的行業,特別是發展最早的農業和工業,包括手工業、商業等行業。來自農業的成語:as a man sows, so he shall reap 種瓜得瓜,種豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。來自工業的成語:a square peg in a round hole 文不對體,不得其所。To hit the right nail on the head 擊中要害。來自餐飲業的成語:out of the frying-pan into the fire 才出狼窩,又入虎口。A little pot is easy hot 壺小易熱,量小易怒。7.源自生活用語人們善于從生活經驗中總結出富有哲理性的成語,用來告誡和警示后人如:every cook praises his own broth王婆賣瓜,自賣自夸as poor as the church mouse一貧如洗[6][P81]三.成語翻譯方法成語的功能和作用在于以其簡潔和意象性來達到其修辭性效果。很多成語都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨特的歷史文化和地域性特征。在翻譯實踐中,很難保證成語的翻譯一方面完全忠實于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語言文字的規范要求。因此,在翻譯時較為困難,需要分別對待采取多種方法處理。1.直譯法所謂直譯法就是指對原成語的表現形式和意義原則上不做任何調整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語直接翻譯過來。強調成語的民族、地域差異性,保持成語的風格和異域文化特色。如:an eye for an eye and a tooth for a tooth以眼還眼,以牙還牙[7][P68]。Make hay while the sun shines趁熱打鐵[5][P75]Run with the tail between the legs夾著尾巴逃跑A wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼Blood is thicker than water血濃于水這種直譯法的譯文能讓中國讀者理解,符合漢語習慣。2.意譯法意譯法是指原文成語的形象不能翻譯,而在目的語中找不到同義的對等成語時,只好將其照原文內容意思用自由詞組或普通句子進行翻譯。如: Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“已有過,勿正人”或“責人先責已”[8][P51]。還有如:sour grapes 酸葡萄(效應);two heads are better than one 一個不及兩人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 為不可挽回的損失而悲傷;cast the first stone 首先發起攻擊;Go dutch 各自付費[9]。

3.同義成語借用法 人類思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。在兩種語言中就會有些同義成語無論在內容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對于這一類型的成語自然可以使用意義對等,形式相似的成語進行翻譯。如“walls have ears”[7][P68]漢語中卻有“隔墻有耳”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。英語有“put oil on fire”漢語中則有“火上加油”與之對應。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用漢語中的“說曹操,曹操到”。另外有些英語成語雖與漢語成語設義不同,但喻義卻相一致,此時也可以采用借用法來翻譯。如:kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲。現借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,喻義卻相一致。還有如a flash in the pan 曇花一現;at the end of one’s pope 日暮途窮。還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。例如:by fits and starts 時作時輟;at sixes and sevens 亂七八糟;at one’s wit’s end 智窮才盡;out of order 雜亂無章。4.釋義法 英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因為如果不能熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當保留原文的形式,但要加注進行解釋。如:He met his waterloo.他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應加上括號解釋(比喻慘重的失敗),再注:滑鐵盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮)。1815年拿破侖大軍大敗于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient.福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。注:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的圣徒[4][P184]。見《圣經》《約伯記》。

在上述的譯文中,沒有用任何現成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達出原文特有的文化形象,然后再說明其內涵意義。加注解釋,就更加明了。但對那些大家都能耳熟能詳的成語,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group.他是這一人群中的猶大。He is Holmes the second.他是福爾摩斯再世[1][P123]。5.加字法有些成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內涵表達得不夠清楚,這時需要采用加字法,它可以起到畫龍點睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear

to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song.然而,法國對于梯也爾在議會上發表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞[10]。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點呢?譯文讀者并不了然,如果不點明“迷人”這個意思,這種比喻也就達不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的腳后跟,唯一弱點。四. 成語翻譯時應注意的幾個問題

1.翻譯成語要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。To move heaven and earth 使人容易聯想到“驚天動地”,“翻天覆地”,其實它只表示“千方百計”,“不遺余力”的意思。To pull one’s leg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes!如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Good wishes!之意,應譯為“干杯”[9]。英語中有些成語看上去與漢語中的成語很接近,但實際上它們是有區別的如:back at the moon和“蜀犬吠日”這兩個成語雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”,后者比喻“少見多怪”。所以對成語的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。

2.要注意保持成語的民族和地方特色在兩種語言里,有些成語意思大體相當,但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時不能拿來互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle(運煤炭到紐卡斯爾去,多此一舉),如果譯成“帶著瓷器上浮梁”或“夫子廟前賣文章”都是不妥當的。再如:two heads are better than one 應譯為“一人不如兩人智”,不可譯為“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,因為諸葛亮是中國的一個歷史人物,與上下文會形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可譯為“情人眼里出美人”,不可套用中國成語“情人眼里出西施”。因為西施是中國歷史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會覺得不倫不類,影響語言藝術的統一合諧。3.具有褒、貶含義的成語的翻譯

每個成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以類聚,人與群分)看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。It’s all ill wind that blows nobody good.[7][P71](天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據上下文,不能不加區別,一概譯成“親密無間”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒義)The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相互勾結”(貶義)。4.有特定意義的固定搭配的成語的翻譯英漢成語中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如: be in labour是指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為“勞動”;do hard labour是勞改或服勞役的意思,不可譯為“干苦力”;There is not smoke without fire最好譯為“無風不起浪”,切不可照字面亂譯[7][P83]。

成語是勞動人民智慧的結晶。它是語言中特殊成份以及民族特點和許多修辭手段的集中表現。因此成語的理解與翻譯在語言學習和文化交流中占有極其重要的作用。同樣英語成語作為英語的重要組成部分,是英語學習者必須面臨的一個問題。翻譯的關鍵首先是對成語的理解,但這一理解并不是一般意義上的理解,而是對英語文化知識、文化背景的了解和吸納。所以英語成語的翻譯對從事英語學習和研究的人們來說,除了掌握英語知識和英語文化之外,還需要扎實的母語文字和文化功底。否則就無從談起對成語的理解,更不用說在英語成語的翻譯上得心應手,游刃有余。

參考文獻:1]何宏霞 英語成語的理解和翻譯 黃山學院學報 第5卷第1期 2003年2月[2]李建軍 新編英漢翻譯 東華大學出版社 2004[3]李群 英語習語與基督教 廣東商學院外語系[4]趙桂華 翻譯理論與技巧 哈爾濱工業大學出版社 2002[5]張勇先 實用英語慣用法教程 中國人民大學出版社 1998[6]鄧海 英漢成語比較及其翻譯 綿陽師范高等專科學校學報 1999年8月第18卷第4期[7]謝元花 魏輝良 英語成語與漢語成語的比較與翻譯 湖北師范學院學報 第14卷第1期 [8]耿洪敏 實用英漢翻譯 復旦大學出版社 2005[9]段世萍 望文生義—英語成語和習語的理解和翻譯之大忌 華南建設學院西院學報 第8卷第2期2001年6月[10]聶振雄 英漢翻譯中引申法的運用 外國語 1978年第2期

第四篇:英語句子結構

英語句子結構

一、英語語句基本結構分析:

(一)主謂賓結構:

1、主語:可以作主語的成分有名詞(如boy),主格代詞(如you),數詞,動詞不定式,動名詞等。主語一般

英語句子結構

在句首。注意名詞單數形式常和冠詞不分家!

eg: The boy comes from America.He made a speech.Tow and tow is four.To be a teacher is my dream.Doing a research is a necessary step of covering a story.2、謂語:謂語由動詞構成,是英語時態、語態變化的主角,一般在主語之后。謂語可以是不及物動詞(vi.)沒

有賓語,形成主謂結構,eg:We come.Many changes took place in my home town.注(以下這些詞是不及物動詞:表發生、出現的,如:take place, appear, happen, break out;表來、去,如:com

e, go 等)

3、賓語:賓語位于及物動詞之后,一般同主語構成一樣,不同的是構成賓語的代詞必須是‘代詞賓格’,如:me,him,them等。除了代詞賓格可以作賓語外,名詞,動名詞,不定式等可以作賓語。

eg:I will do it tomorrow.The boy needs a pen.I like swimming.I like to swim this afternoon.(二)主系表結構:

1、主語:同‘主謂賓’結構。

2、謂語:聯系動詞(Link verb):be動詞(am,is,are,was,were,have been);其他聯系動詞如:become成為,turn變

成,go變和感官動詞如:feel, touch, hear, see等。其特點是聯系動詞與其后的表語沒有動賓關系,表語多為形容詞

或副詞,既,不可能是賓語。

3、表語:說明主語的狀態、性質、等。可為形容詞、副詞、名詞、代詞、不定式、分詞。(1)當聯系動詞不是be,而其后是名詞和代詞時,多表達‘轉變為’之意,注意與動賓關系的區別。

eg: He became a teacher at last.His face turned red.(2)感官動詞多可用作聯系動詞

eg: He looks well.他面色好。

It sounds nice.這個聽起來不錯。

I feel good.我感覺好。

The egg smells bad.這個雞蛋難聞。

例:Tom is a boy.(Tom是個男孩)主語為Tom,系詞為be動詞的第三人稱單數is,表語為a boy

(三)There be 結構:

There be 表示‘存在有’。這里的there沒有實際意義,不可與副詞‘there那里’混淆。

此結構后跟名詞,表示‘(存在)有某事物’

試比較:There is a boy there.(那兒有一個男孩。)/前一個there無實意,后一個there為副詞‘那里’。

二、定語:定語是對名詞或代詞起修飾、限定作用的詞、短語或句子,漢語中常用‘……的’表示。

定語通常位于被修飾的成分前。若修飾some,any,every,no構成的復合不定代詞時,(如:something、nothing);

或不定式、分詞短語作定語、從句作定語時,則定語通常置后。副詞用作定語時須放在名詞之后。

(一)形容詞作定語:

The little boy needs a blue pen.小男孩需要一支藍色的鋼筆。

(二)數詞作定語相當于形容詞:

Two boys need two pens.兩個男孩需要兩支鋼筆。

(三)形容詞性物主代詞或名詞所有格作定語:

His boy needs Tom's pen.他的男孩需要Tom的鋼筆。

There are two boys of Toms there.那兒有Tom家的兩個男孩。

(四)介詞短語作定語:

The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支鋼筆。

The boy in blue is Tom.穿蘭色衣服的孩子是湯姆。

There are two boys of 9,and three of 10.有兩個9歲的,三個10歲的男孩。

(五)名詞作定語:

The boy needs a ball pen.男孩需要一支圓珠筆。

副詞作定語:

The boy there needs a pen.那兒的男孩需要一支鋼筆。

不定式作定語:

The boy to write this letter needs a pen.寫這封信的男孩需要一支鋼筆。

(六)分詞(短語)作定語:

The smiling boy needs a pen bought by his mother.那個微笑的男孩需要一支他媽媽買的鋼筆。

(七)定語從句:

The boy who is reading needs a pen.那個在閱讀的男孩需要一支鋼筆。

三、狀語:狀語修飾動詞、形容詞、副詞或全句,說明方式、因果、條件、時間、地點、讓步、方向、程度、目的等

狀語在句子中的位置很靈活,常見情況為:通常在句子基本結構之后,強調時放在句首;修飾形容詞或副詞時,通常位于被修飾的詞之前;表示時間、地點、目的的狀語一般位于句子兩頭,強調時放在句首,地點狀語一般須

在時間狀語之前;一些表示不確定時間(如:often)或程度(如:almost)的副詞狀語通常位于be動詞、助動

詞、情態動詞之后,動詞之前。

有時狀語在句中的某個位置會引起歧義,應注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教

室里的女孩‘(此時in the classroom為girl的定語),也可以理解為‘男孩在教室里喊女孩’(此時in the classroom為地

點狀語),最好寫作‘In the classroom,the boy calls the girl.'

(一)副詞(短語)作狀語:

The boy needs a pen very much.男孩非常需要一支鋼筆。(程度狀語)

The boy needs very much the pen bought by his mother.男孩非常需要他母親買的那支鋼筆。(賓語較長則狀語前置)

The boy needs a pen now./Now,the boy needs a pen./The boy,now,needs a pen./男孩現在需要一支鋼筆。(時間狀語)

(二)介詞短語作狀語:

In the classroom,the boy needs a pen.在教室里,男孩需要一支鋼筆。(地點狀語)

Before his mother,Tom is always a boy.在母親面前,湯姆總是一個男孩子。(條件狀語)

On Sundays,there is no student in the classroom.星期天,教室里沒有學生。(時間狀語)

(三)分詞(短語)作狀語:

He sits there,asking for a pen.他坐在那兒要一支筆。(表示伴隨狀態)

Having to finish his homework,the boy needs a pen.因為不得不完成作業,男孩需要一支筆。(原因狀語)

(四)不定式作狀語:

The boy needs a pen to do his homework.男孩需要一支筆寫家庭作業。(目的狀語)

(五)名詞作狀語:

Come this way!走這條路!(方向狀語)

(六)狀語從句:

時間狀語從句,地點狀語從句,原因狀語從句,結果狀語從句,目的狀語從句,比較狀語從句,讓步狀語從句,條件狀語從句

四、直接賓語和間接賓語:

(一)特殊的同源賓語現象: fight a fight , dream a dream , etc.(二)有些及物動詞可以有兩個賓語,如:give給,pass遞,bring帶,show顯示。這兩個賓語通常一個指人,為間接賓語;一個指物,為直接賓語。間接賓語一般位于直接賓語之前。

一般的順序為:動詞 + 間接賓語 + 直接賓語。

eg:Give me a cup of tea,please.強調間接賓語順序為:動詞 + 直接賓語 + to + 間接賓語。eg:Show this house to Mr.Smith.Mr.五、賓語補足語:位于賓語之后對賓語作出說明的成分。賓語與其補足語有邏輯上的主謂關系,它們一起構成復合賓語。

(一)名詞/代詞賓格 + 名詞

The war made him a soldier.戰爭使他成為一名戰士。

(二)名詞/代詞賓格 + 形容詞

New methods make the job easy.新方法使這項工作變得輕松。

(三)名詞/代詞賓格 + 介詞短語

I often find him at work.我經常發現他在工作。

(四)名詞/代詞賓格 + 動詞不定式

The teacher ask the students to close the windows.老師讓學生們關上窗戶。

(五)名詞/代詞賓格 + 分詞

I saw a cat running acrothe road.我看見一只貓跑過了馬路。

六、同位語:同位語是在名詞或代詞之后并列名詞或代詞對前者加以說明的成分,近乎于后置定語。如:

We students should study hard.(students是we的同位語,都是指同一批‘學生’)

We all are students.(all是we的同位語,都指同樣的‘我們’)

七、獨立成分:有時句子中會有一些與句子沒有語法聯系的成分,稱為句子獨立成分(注意:區別于分詞獨立結構)。

感嘆詞:oh,hello,aha,ah,等。肯定詞yes否定詞no稱呼語:稱呼人的用語。插入語:一些句中插入的 I think , I believe,等。

如: The story,I think,has never come to the end./我相信,這個故事還遠沒結束。

情態詞,表示說話人的語氣(多作為修飾全句的狀語):perhaps也許,maybe大概,acturely實際上,certainly當然,等。

八、分詞獨立結構:分詞作狀語時其邏輯主語與句子的主語一致!否則應有自己的邏輯主語,構成分詞獨立結構。

例:錯句:Studying hard,your score will go up.正確:(1)Studying hard,you can make your score go up.或(2)If you study hard,your score will go up.解析:錯句中分詞studying沒有自帶邏輯主語,則其邏輯主語就是句子的主語,既your score.顯然做study的應是人,不應是your score(分數)。正確句(1)更正了句子的主語,使其與分詞邏輯主語一致(同為you);正確句(2)則使用條件分句帶出study的主語,(不過已經不是分詞結構了)。

分詞獨立結構常省略being,having been.不過‘There being…’的場合不能省略。

如:

Game(being)over,he went home.He stands there,book(being)in hand.獨立結構還可用with、without引導,作狀語或定語。這種結構不但可以用分詞,還可以用不定式、形容詞、介詞短語、副詞或名詞等。

如:

With nothing to do,he fell asleep soon.無事可做,他很快就睡著了。

The teacher came in,with glasses on his nose.老師進來了,戴著一付眼鏡。(注意,此句on his nose不可省略!)

第五篇:法律英語(段落翻譯與作文)(范文模版)

《法律英語》考試時間不變,向老師申請要了兩道大題,范圍如下:

1、段落英譯漢(20分):內容涉及刑事程序法,簡單涉及美國憲法第五修正案和米蘭達警告等。

2、作文題(20分):評述一下審前取證制度;評述抗辯制。

1、段落英譯漢:刑事程序法大家看一下教材第一單元第8課(中文即可),是關于刑事程序的內容。此題應該是老師自己編的英文材料。

美國第五憲法:

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger;nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb;nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law;nor shall private property be taken for public use, without just compensation.無論何人,除非根據大陪審團的報告或起訴,不得受判處死罪或其他不名譽罪行之審判,唯發生在陸、海軍中或發生在戰時或出現公共危險時服現役的民兵中的案件,不在此限。任何人不得因同一罪行而兩次遭受生命或身體的危害;不得在任何刑事案件中被迫自證其罪;不經正當法律程序,不得被剝奪生命、自由或財產、不給于公平賠償,私有財產不得充作公用。

Miranda Warnings(米蘭達警告)

You have the right to remain silent and refuse to answer questions.Anything you do say may be used against you in a court of law.You have the right to consult an attorney before speaking to the police and to have an attorney present during questioning now or in the future.If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you before any questioning if you wish.If you decide to answer questions now without an attorney present you will still have the right to stop answering at any time until you talk to an attorney.Knowing and understanding your rights as I have explained them to you, are you willing to answer my questions without an attorney present?

憲法要求我告知你以下權利:

1.你有權保持沉默,你對任何一個警察所說的一切都將可能被作為法庭對你不利的證據。

2.你有權利在接受警察詢問之前委托律師,他(她)可以陪伴你受詢問的全過程。

3.如果你付不起律師費,只要你愿意,在所有詢問之前將免費為你提供一名律師。

4.如果你不愿意回答問題,你在任何時間都可以終止談話。

如果你希望跟你對律師談話,你可以在任何時間停止回答問題,并且你可以讓律師一直伴隨你詢問的全過程。

背景簡介: 1、“米蘭達”案的焦點是被訊問者所做的招供和他簽名的供認書是否應該作為證據進入司法程序。審訊與供認是刑事訴訟法的重要部分,也是法庭爭辯的焦點。在許多情況下,犯罪的實物證據,如殺人兇器等作案工具,警察無法全部找到或根本沒有,而又找不到證人。在這種情況下,嫌疑人的口供就成了主要的甚至是惟一的證據。從警察的角度來說,從嫌疑人口中最大限度地掏出有罪的證詞就成了首要任務。但這樣做的結果,往往容易造成警察濫用職權而形成冤獄。根據這種情況,美國聯邦最高法院在過去幾十年中通過一系列判例,制定了一整套限制警察審訊時濫用權力的法律。“米蘭達警告”對于文化程度低、經濟窘迫而且對法律了解少的人尤其有利。

2、由于現實情況千變萬化,聯邦最高法院認為,僵硬地要求警察在任何情況下都必須執行“米蘭達警告”是不現實的。因此,聯邦最高法院和一些州法院通過一些案例確定了“公共安全例外”和“搶

救例外”等規則。

3、“米蘭達規則”本身是以5票對4票的微弱多數通過的,聯邦最高法院內部存在尖銳的分歧。懷特大法官在他的反對意見中指出:“在不計其數的案件中,本院的這一規則將使殺人犯、強奸犯或者其他罪犯重新回到街道或產生他的環境中,隨時繼續犯罪。因此,人的尊嚴不僅沒有增加,反而損失了。真正擔心的還不是這一新的判決對于……刑法的災難性后果,而在于它對于那些依賴公共權力保護的人們的影響……”美國聯邦最高法院宣布“米蘭達”案判決時,引起了強烈的政治反響。警察和地區檢察官們把它視為對其控制犯罪能力的當頭一棒,多數新聞媒體的評論也持反對態度。

2、作文題:

因有兩條卷子,故兩篇范文。范文二屬于A卷,考試可能性較大。范文1由彭紹華提供,對此表示感謝。大家對范文做出適當修改,以免過于雷同。

作文范文1:

As we all know , the adversary system is the characteristic form of trial procedure in common law countries such as America , in which , a decision is made by judge , or judge with jury ,who finds the facts and applies the law from submissions made by advocates on behalf of the parties.The adversary system is to be contrasted with the inquisitorial system, which is used in civil law countries.Just as every coin has two sides, the adversary system also has its strength and weakness, and the former seems wins over the latter.There are three main aspects that support the prevalence of the adversary system.Firstly, under the adversary system, the interested parties may direct a contest, with which, a truer decision will be reached.Secondly, the parties bear the major burden of the time, energy and costs required, which is thought to be reasonable.The last, the adversary system provides a means of settling disputes, in which, the parties play an active role, thus the human instinct to do battle is better satisfied.Despite its prevalence, the adversary system is not as perfect as we respect it to be.Under the adversary system, victory often turns on factors other than the true merits of the case, which makes people skeptical about it.作文范文2: The techniques for the purpose, what information lawyers in civil suits gather from the opposing party and witnesses, are called as pre-trial discovery.The main method of discovery includes deposing of the parties and witnesses, written interrogatories, orders for the production of documents, and so on.Pre-trial discovery system has its strength.First, it enables the parties to prepare for the trial better.Because it takes the surprise element out of the litigation and ensuring that the result of the lawsuit are based on the fact.Second, it encourages settlement by making each side aware of the strength and weaknesses of both sides.Third, discovery helps make summary judgment a viable and fair procedure.On the other hand, the discovery procedure of litigation may be lengthy and costly.So the court should limit the number of witnesses and interrogatory questions.PS:對于短語互譯和句子漢譯英兩題,大家參考之前在群共享里的另一份資料。

下載法律英語句子結構的理解與翻譯word格式文檔
下載法律英語句子結構的理解與翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    法律英語全文翻譯[推薦閱讀]

    莫燕雯整理,如有錯誤,概不負責^_^ 法律英語全文翻譯 (一)米蘭達規則 你有權保持沉默 ——米蘭達規則 在犯罪嫌疑人的權利方面,沒有比米蘭達訴亞利桑那州案更著名的了。許多人視米......

    法律英語 第二章 翻譯

    第二章一般考慮 Ⅰ.閾值可采性問題 簡短的總結一個證據可能會在一個句子中:它的材料和值得注意的問題—----相關證據的采信。 ⒈重要性:命題的證明 materjality存在。當提供的......

    英語 翻譯句子

    課本(4~7) Unit4 1.The volunteers sent by the Red Cross disinfected , with great caution, the drinking water in the village so as to avoid an outbreak of plague......

    英語句子翻譯

    英語翻譯 一、In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and televisio......

    英語句子翻譯[模版]

    1、中國酒文化 Chinese Wine Culture 中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。總的來說,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮......

    英語句子翻譯

    英語句子翻譯 練習冊 1.有關環境的現狀和未來,空氣和水污染是我們關注的首要問題。 Air and water pollution are our Number One priorities regarding the current and fut......

    英語句子翻譯

    背離傳統It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.湯姆過去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a......

    翻譯英語句子

    翻譯英語句子1、Actions speak louder than words.(行動比語言更響亮。)2、Better late than never.(遲做總比不做好;晚來總比不來好。)3、Wisdom in the mind is better than mo......

主站蜘蛛池模板: 精品久久一区二区乱码| 日韩精品一区二区三区| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 日本熟妇大屁股人妻| 中文字幕无码人妻波多野结衣| 亚洲av日韩av综合| 中国性少妇内射xxxx狠干| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 国产明星女精品视频网站| 国精产品一区一区三区| 无码专区久久综合久中文字幕| 熟女俱乐部五十路六十路av| 国内a∨免费播放| 国内久久婷婷五月综合欲色广啪| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 精品久久久久久久无码| 亚洲精品无码mⅴ在线观看| 亚洲精品成人网站在线播放| 性欧美大战久久久久久久久| 亚洲日韩一区精品射精| 免费超爽大片黄| 西西人体44www大胆无码| 国产高清在线精品一区下载| 色一情一伦一区二区三| 色欲香天天综合网站| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 日韩成人免费视频| 亚洲日韩亚洲另类激情文学一| 2022国产成人精品视频人| 一本到亚洲中文无码av| 日本在线观看| 日本高清无卡码一区二区久久| 18禁无遮挡免费视频网站| 亚洲人成电影在线天堂色| 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀| 夜夜爽一区二区三区精品| 日韩av无码久久一区二区| 国产综合内射日韩久| 别揉我奶头~嗯~啊~一区二区三区| 国产人妇三级视频在线观看| 国产无遮挡乱子伦免费精品|