第一篇:英語長句的譯法
英語長句的譯法
對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在口譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構。
(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個句子我們可以口譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的口譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 口譯成漢語的短句。在英語長句的口譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序口譯成漢語。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句口譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結構為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: a.可是現在人們意識到;b.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的口譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就口譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始口譯。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: a.鋁直到19世紀才被人發現;b.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;c.由于它總是跟其他元素結合在一起;d.最普遍的是跟氧結合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學生充分利用他們的機會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 口譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被口譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在口譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在口譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文口譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
第二篇:英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧
英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧
長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。
在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement
elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結構為it is more ? to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to ? 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that?”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to ?結構, 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說,經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A.鋁直到19世紀才被人發現;B.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;C.由于它總是跟其他元素結合在一起;D.最普遍的是跟氧結合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后,這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “??變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A.??變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1.The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
第三篇:高口翻譯第十講長句的譯法(漢譯英)
蘇州昂立教育 Suzhou Only
Interpretation
翻譯第十講 長句的譯法(漢譯英)
1.使用分詞
? 與此同時,香港,新加坡的地產大鱷已經開始在中國如火如荼地做起了時尚廣場,而大陸地地產商還在忙著建房子。
? 靳羽西標志性的一抹紅唇,一襲黑衣,與設計師普拉達則偏愛跳躍鮮艷的橘色和紫色,形成了鮮明的對比。
? 市長號召與會成員一起為城市的發展作出貢獻,隨后,副市長也號召來賓們一起為城市的發展獻計獻策。
2.使用同一動詞
? 那次晚會,夏洛特被一名男士迷的神魂顛倒,以至于丟失了一條珍貴的項鏈。
? 在實施行動之前,歐盟將查明現存的文化遺跡的數量,指出那些保護力度不夠的措施,并說明那些管理條例應該被納入國家法律。
? 我們怎能不感嘆學院構思者的睿智,怎能不欽佩辦學決策者的遠見,怎能不感念艱辛創業者的奉獻,又怎能不贊美后來者的貢獻。
3.使用同位語從句
? 布諾在歡迎致辭時說,中國有望取代日本,成為全球最大的奢侈品消費國。
? 王晶利用她在市場信息部學習到的知識,對中國的酒類市場做出分析,這樣一來,他得以站在潮流的前沿.Mary高級口譯10 到蘇州昂立,學優質口譯 1 蘇州昂立教育 Suzhou Only
Interpretation
? 當《新聞周刊》雜志電話采訪首批趕赴災區的商場員工劉林時,他作了以上的開場白。
4.使用定語從句
? 對女性而言,這一時代充滿了機遇,社會開始追求多元化,女性領導日益獲得認可。
? 我們游程的最后一站是五彩灣,聽朋友說很棒,但需要在晚霞時出現時才能一攬勝景。
? 在經歷48小時的連軸奮戰后,賽事進入最高潮,來自全球頂尖大學的19名參賽者,他們的任務是為一家上海公司所面臨的公關危機提供一個最佳解決方案。篇章翻譯:
Lucrative bonuses and international travel were once the main attractions for prospective employees, but companies no longer mention glitz.Their new selling points are sandwiches with the boss, opportunities for advancement, flexible working hours and more holiday time.Another shift comes from companies’ attempts to reconcile their desire to cut costs now with their need for talent later.One solution, popular in many industries, is to offer deferred start dates to new hires, giving them six months or a year to travel or do public service.Because of the slowdown in recruiting, colleges and business schools are going on the offensive.Some have set up networks to help place students with firms run by alumni.Some schools have come to terms with the idea that finding full-time work for all graduates might be unrealistic and are creating new schemes to find temporary placements for graduating MBAs.The Johnson School of Business at Cornell, for example, has set up a programme that links MBAs with short-term projects over the summer.This way, students can at least get a foot in the door.環保詞匯:Mary高級口譯10 到蘇州昂立,學優質口譯 1 蘇州昂立教育 Suzhou Only
Interpretation
堅持環境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy強化環境管理的政策 policy of tightening up environmental management環保執法檢查 environmental protection law enforcement inspection限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time生態示范區 eco-demonstration region;environment-friendly region國家級生態示范區(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region國家級園林城市 Nationally Designated Garden City工業固體廢物 industrial solid wastes白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste有機污染物 organic pollutants 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse垃圾填埋場 refuse landfill垃圾焚化廠 refuse incinerator防止過度利用森林 protect forests from overexploitation森林砍伐率
Mary高級口譯10 3
deforestation rate水土流失 water and soil erosion土壤鹽堿化 soil alkalization生態農業 environment-friendly agriculture;eco-agriculture水資源保護區 water resource conservation zone海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project綠化面積 afforested areas;greening space森林覆蓋率 forest coverage防風林 wind breaks 防沙林 sand breaks速生林 fast-growing trees 降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation開發可再生資源 develop renewable resources環保產品 environment-friendly products自然保護區 nature reserve野生動植物 wild fauna and flora保護生存環境 conserve natural habitats瀕危野生動物 endangered wildlife珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center美化環境 landscaping design for environmental purposes環境惡化 environmental degradation溫飽型農業 subsistence agriculture空氣污染濃度 air pollution concentration酸雨、越境空氣污染 acid rain and transboundary air pollution工業粉塵排放 industrial dust discharge煙塵排放 soot emissions礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and
到蘇州昂立,學優質口譯 蘇州昂立教育 Suzhou Only
Interpretation
natural gas清潔能源 clean energy汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust尾氣凈化器 exhaust purifier無鉛汽油 lead-free gasoline天然氣汽車 gas-fueled vehicles電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars小排量汽車 small-displacement(engine)vehicles溫室效應 greenhouse effect工業廢水處理率 treatment rate of industrial effluents城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage集中處理廠 centralized treatment plant 工業固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation Mary高級口譯10 4
森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農藥殘留 pesticide residue
水土保持 conservation of water and soil 生態農業 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區 water resource conservation zone
海水淡化 sea water desalinization 保護珊瑚礁、紅樹林和漁業資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource
綠化祖國 turn the country green 全民義務植樹日 National Tree-Planting Day
造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space
森林覆蓋率 forest coverage 防風林 wind breaks(防沙林 sand breaks)
速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation
到蘇州昂立,學優質口譯
第四篇:省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)
省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)
一、中國共產黨山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPC
書記 Secretary
副書記 Vice Secretary
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大會常務委員會
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
委員 Member
三、省政府及有關部門
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省長 Governor
常務副省長 Executive Vice Governor
副省長 Vice Governor
秘書長 Secretary-General
常務秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Vice Secretary-General
廳長(局長、主任)Director-General
副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General
巡視員 Counsel
助理巡視員 Assistant Counsel
處長 Director of Division
副處長 Deputy Director
調研員 Consultant
助理調研員 Assistant Consultant
科長 Section Chief
副科長 Deputy Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
四、中國人民政治協商會議山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
五、山西省高級人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院長 President
常務副院長 Executive Vice-President
副院長 Vice-President
審判委員會委員 Member of the Judicial Committee
審判員 Judge
助理審判員 Assistant Judge
書記員 Clerk
六、山西省人民檢察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province
檢察長 Procurator-General
副檢察長 Deputy Procurator-General
檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
書記員 Clerk
山西省政府機構英文譯名
山西省政府機構英文譯名
師曉華
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府組成部門
省發展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province
省經濟貿易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育廳:Department of Education of Shanxi Province
省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province
省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province
省監察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province
省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province
省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province
省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province
省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province
省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province
省農業廳:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林業廳:Department of Forestry of Shanxi Province
省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province
省衛生廳:Department of Public Health of Shanxi Province
省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province
省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部門
省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省環保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省統計局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省質量技術監督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省藥品監督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province
省鄉鎮企業管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省國防科學技術工業辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省農業機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工業局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省監獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province
省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地質勘查開發局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和發展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日報社: Shanxi Daily Agency
省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences
省農業科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部屬單位:
新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
財政部駐山西財政監察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中國證監會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province
省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤礦安全監察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第五篇:數詞倍數譯法
第一部分:數詞的譯法
一、數字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。或減少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經減少到50臺。
二、百分數增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動詞+%
The output value has increased 35%.產值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售額應增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%
4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機械能耗量凈減10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產量凈增20%
7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數,數字n照譯
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產量比1978年凈增20%。
第二部分 倍數增加的表示法及譯法
漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數表示倍數需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數。如果譯成“增加到n倍”或“為原來的n倍”,則照譯不誤。
1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times表示增加以后達到的倍數,譯成”比。。。大(長、寬。。)N-1倍“
6.表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。7.表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“
9.表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A線比B線長1倍。
This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。
10.表示增加意義的動詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。半倍)“
11.用double表示倍數,譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍數減少的表示方法
倍數減少在英譯時,需把倍數換算成分數。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。
1.句式特點:表示減少意義的動詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。
3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。
5.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
6.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+ 比較級+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。
英語倍數句型及其譯法
英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在
表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。現將常 用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下: 倍數增加
(一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)
以上三句都應譯為;A的大小(長度,數量,??)是B的n倍[或A比B大(長,多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。
注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產量比去年增加了兩倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥產量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)
應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.據報道,價值破記錄地增長了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如:
A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)
應譯為:A比B多(大,長,??)1倍。
A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應譯為:A比B多(大,長??)一半(即A是B的一倍半)。
倍數減少
(一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)
以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B小(輕,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設備誤差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction? 應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發現迅速減少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。
從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什么句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍
數在內,因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數增量=句型④; 句型(13)表示的倍數比差=句型12,且decrease(by)3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
第四部分 動詞的使動用法
動詞是英語中詞類中最為活躍的成分,現介紹一些使動用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開到灘上去了。
3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過風暴
其實,研究動詞個人認為,要把握后面有無賓語;賓語是人還是物;是什么樣的賓語。歡迎網友探討,動詞的學習研討方法。
第五部分 同系賓語
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語上附有修飾形容詞時,通常可換成態度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的賓語與動詞不同語源,但意義相通,也可以視為同類。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it構成的類型:
I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過去嗎?
四、在某些熟語中可將同系賓語省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現出言語無法表達的感謝。
She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。
五、最高級形容詞后,可以省略同系賓語。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組
1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對她非常溫存。
To his superiors, he is humility itself。對于長輩,他極為謙遜。
分析:該結構原來是表示某種性質達到極點的一種說法,有“非常”、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復數名詞用于“all”之后,也是表達這種概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔心。
He is all attention.他全神貫注地聽著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無學者風度。
分析:此為表示“程度”的形容詞短語,有時可以當作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無、毫無”。相類似的情況:
to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無演說家的才能。
這類名詞的用法,可以處理為副詞。
He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數量或性質略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄