第一篇:英語長句的翻譯
英語長句的翻譯
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。
在分析長句時可以采用下面的方法: 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。注意插入語等其他成分。
注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析: 例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.例2.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例3.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法
當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如: 例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成: 即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為: 可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如: 例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A.鋁直到19世紀才被人發現;B.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;C.由于它總是跟其他元素結合在一起;D.最普遍的是跟氧結合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A.……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成: 因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。下面我們再舉幾個實例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.◎ 假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:◎
例1.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為: 人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。下面我們再舉一個例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
綜合法
我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: 例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。下面我們再舉幾個例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
第二篇:長句翻譯
句子翻譯
3Korruption ist ein gesellschaftliches und ein geschichtliches Ph?nomen sowie ein weltweit kaum zu beseitigens Problem, dem die ?ffentlichkeit gro?e Aufmerksamkeit schenkt.1.反腐敗和廉政建設關系國家發展全局、關系最廣大人民根本利益、關系社會公平正義與
和諧穩定。(45個字)
integer Adj;geschr;rechtschaffen, vertrauenswürdig und loyal ? korrupt: Er ist absolut integer, ihm kann man vertrauen
Die Bek?mpfung der Korruption und der Aufbau einer integeren Regierung sind wichtig für die gesamte Entwicklung des Landes sowie für die soziale Gerechtigkeit.分析:缺少“與和諧穩定”,三個“關系”轉換為“sind wichtig”
2.(20世紀70年代末,中國開始實行改革開放政策。)改革開放是一個從高度集中的計劃
經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的社會大變革的過程。(58字)極大地解放了生產力,激發了社會活力。同時,在這個過程中也出現了一些消極腐敗現象。
分析:主語:改革開放,謂語:是,表語:過程;德語:主語保留,謂語:mit sich bringen; 賓語:einen Wandel,定語:von...zu...(Ende der 70er Jahre führte China die Reform-und ?ffnungspolitik ein.)Die Reformen und ?ffnung haben einen gewaltigen gesellschaftlichen Wandel vom stark zentralisierten System der Planwirtschaft zum vitalen System der sozialistischen Marktwirtschaft und Isolation bzw.Halbisolation zu einer umfassenden ?ffnung nach Au?en mit sich gebracht.Zwar wurden die Produktivit?ten umfassend befreit und entwickelt sowie die Vitalit?t der Bev?lkerung angeregt, doch dabei tauchen auch negative und korrupte Erscheinungen auf.3.進入21世紀,中國把反腐敗和廉政建設放在更加突出的位置,‖確立標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防的方針,制定建立健全懲治和預防腐敗體系這一反腐敗國家戰略,整體推進反腐敗和廉政建設。(93字)
切分:進入21世紀,中國把反腐敗和廉政建設放在更加突出的位置,主語:中國,謂語:放在,賓語:突出的位置,間接賓語:把...‖德語:主語: China,謂語:schenken賓語1Aufmerksamkeit; 賓語2?;
Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.確立標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防的方針,制定建立健全懲治和預防腐敗體系這一反腐敗國家戰略,整體推進反腐敗和廉政建設。
分析:并列:確立?方針,制定?戰略,目的:推進?
Es hat eine(1)Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale(2)Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um(3)den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.Es hat eine Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die
Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.
第三篇:英語長句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學
本科高等教育學生實習報告
報告題目
大慶化工廠實習總結
報告作者:何云龍
學號:2007020396
作者單位:哈師大化學系11班 指導教師:李錦州
專業:材料化學
2010年7月
大慶化工廠實習總結
(一)、實習簡述
這次能有機會去工廠實習,我感到非常榮幸。雖然只有五天的時間,但是在這段時間里,在老師和工人師傅的幫助和指導下,對于一些平常理論的東西,有了感性的認識,感覺受益匪淺。這對我們以后的學習和工作有很大的幫助,我在此感謝學院的領導和老師能給我們這樣一次學習的機會,也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導。
(二)、實習工作說明
我們這次實習,主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個工段進行了半天的實習,在車間師傅的細心講解和悉心指導下,我們詳細的了解了每個車間的設備和操作系統,初步了解了工廠各個車間的工藝指標,對工廠的管理制度也進行了簡單得了解,在實習的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀念館和石油科技館,豐富了我們的知識。
(三)、實習單位簡介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區,下轄所屬林源和馬鞍山兩個生產區,總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學歷1526人,占員工總數的21.15%,其中研究生57人,中級以上職稱的專業技術人員896人。公司機關設九個處(室),下轄13個二級廠(公司)。固定資產原值118億元,凈資產88億元。原油加工能力800萬噸/年,現有生產裝置32套,生產工藝和工程設備均處于國內同行業先進水平。公司目前可生產16種100多個牌號的石油化工產品,其中優質品和免檢產品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油-潤滑油-化工-化纖
于一體的國內大型煉化企業。
化工集團組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發區登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。注冊資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設集團出資0.26億元,占3.25%。集團自成立以來累計上繳利稅75235.7萬元,是大慶高新開發區創效大戶。化工集團下屬9個單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術開發研究院、綜合服務分公司、銷售分公司、項目管理中心、物資管理中心。
現有在冊職工2893名,其中:管理人員979名、專業技術人員155名、生產操作和服務人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團固定生產原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機構整合和資源共享,面對高溫高壓、易燃易爆的安全風險,不斷克服困難、謀求發展。主營業務收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計實現利潤11.9億元。構建了具有化工特色的安全文化,形成了發揚大慶精神的“五精”管理經驗。2007年躋身“中國化工企業500強”行列。
面對新形勢、新任務、新使命,化工集團將堅持以科學發展觀為指導,傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創建和4000萬噸原油持續穩產中,再做新貢獻!
(四)、主要生產裝置
1.天然氣化工產業
兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進行了節能擴產改造,現生產能力達到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術更加先進的兩
段轉化技術。資產原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統的一段轉化技術。資產原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產,采用德國林德公司的LAC工藝,產品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團下游產業鏈的延續提供原料。目前液氨是生產聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團正在規劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產業鏈而建的甲醇下游項目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進技術生產醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產,總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產業
20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產,資產原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續分餾裝置,主要產品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業丁烷、工業戊烷、混合幾烷、工業正幾烷、工業庚烷、工業辛烷、庚辛烷殘液、工業混合烷等11種產品。該套裝置是目前國內最大的輕烴分餾生產裝置。
5萬噸/年戊烷精細分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產的混合戊烷產品進行深加工,延長產業鏈而建設的,2003年10月建成投產,資產原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續分餾裝置,主要產品有正戊烷、異戊烷、環戊烷及復配后的發泡劑系列產品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產業
2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據大慶油田“十一五” 三采表活劑規
劃用量建設的。多年來化工集團一直配合油田進行三元復合驅礦場實驗,大力開發表活劑產品,形成了自主知識產權,重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復合驅的主表面活性劑。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設,2006年4月投產,資產原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開工建設,2008年3月中旬竣工。化工集團被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應商,被集團公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產基地。
4.180萬噸/年原油穩定裝置:
該裝置2004年10月建成投產,設計年處理原油180萬噸,資產原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經過改造和優化運行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產輕烴12萬噸。
(五)心得體會
在實習的歷程中,本身學到了許多原先在課本上學不到的工具,而且可以使本身更進一步接近社會,領會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當你身臨企業,直接接觸到企業的生產與發賣的話,就理性的多。因為,在市場的競爭受市場競爭法則的約束,從采購、生產到發賣都與市場有著千絲萬縷的聯系,如何規避危害,如何拓寬市場,如何包管企業的生存發展,這一切的一切都是那麼的現實。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業的實習歷程中,我發明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實踐密不可分,在實踐歷程中,我又一次感受到充實,感受成長。
第四篇:E-C 長句翻譯練習
Exercise Unit 141、The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.2、A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven’t.3、Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and young Diana on the edge, to receive with wonder any thing you can catch!
4、The 25-year teaching veteran says he was denied a promotion and pay raise last year because he hadn’t published a sufficient number of research papers.5、The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1500 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.Key:
1、六十年代,千千萬萬的黑人參加了和平游行示威和靜坐,他們的勇敢行動迫使南方各州執行聯邦政府關于在學校和公共場所所廢除種族隔離的法律,從而結束了公然歧視黑人的時代。
2、席間,一位年輕的女士和一位上校激烈地爭論開了。女士認為,婦女進步了,不再是過去那種一見老鼠就嚇得跳起來的婦女了。而上校認為婦女并沒有多大的改變。
3、當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的。
4、這位與25年教齡的老教師說,由于他未能發表足夠數量的科研論文,去年沒有給他提職、加薪。
5、白星公司的班輪泰坦尼克號在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1500多名乘客遇難。此后關于她的種種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內容而廣為流傳。
第五篇:長句翻譯課后練習
長句翻譯課后練習
1這家實業公司建于四年前,隸屬上海工業技術發展中心,注重協調幫助所屬企業進行生產技術的更新、老廠機制的轉換,并且參與投資。
2上海大眾汽車公司是一家中德合資企業,去年汽車產量為十萬輛,預計今年產量可再增加五萬兩。
3可能知道中國一向堅持開放政策并對引進國外投資采取積極立場,以在平等互利的基礎上與其他國家擴大經濟合作和技術交流。
4.許多人都說他是個笨蛋, 但果真如此嗎?
5.應當承認, 每個民族都有它的長處, 不然它為什么能存在? 為什么能發展?
6中國學生很靈, 一揮而就, 洋教師閱后,評出了最佳作文一篇, 學生們聽后大為不解, 這種文章怎么能被評為“最佳”?
7幾千年來,形成老者自以為經驗豐富而鄙薄少年為處事幼稚,而少年自以為活力充沛而蔑視老者為老朽昏庸。這真是偏頗的見地!
8農民的生活水平不斷提高,大部分農民已解決了溫飽問題,不少農民已過上小康生活。
9父親畢竟比她多吃了幾年鹽, 她的男朋友是什么樣的人, 父親一看就知道。
10他很少乘車坐船, 幾乎全靠雙腳翻山越嶺, 長途跋涉;為了弄清大自然的真相, 他總是挑選道路艱險的山區、人跡稀少的森林進行考察, 發現了許多奇山秀景。
11你們的人參酒質量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對我們今后的訂貨,請每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內,否則我們只能放棄這個業務。
12這種經營方式的特點是共同投資,共同管理,共負盈虧,可使雙方的關系更為密切,協作更為加強,對雙方都是有利的。
13我在學堂里坐著, 心里也悶, 不如給他家放牛, 倒快活些。
14要解決問題, 還需做系統而周密的調查研究, 這
就是分析的過程。
15各種語言嘈雜極了, 有的在吵架, 有的在患難中談愛, 真是一個熱鬧的世界。
16中國目前的教育制度可以分為四個階段:學前教育,也就是托兒所和幼兒園階段,然后從六歲開始六年小學,六年中學和四年大學
17我們工廠引進了最先進的工藝和設備來提高印花行業的技術,我們倡導高科技和高生產力,產品質量穩定,花樣美觀,另外我們還堅持高產低耗的原則。
18華大媽在枕頭底掏了半天, 掏出一包洋錢, 交給老栓, 老栓接了, 抖抖的裝入衣袋, 又在外面按了兩下, 便點上燈籠, 吹熄燈盞, 走向里屋去了。(魯迅《藥》)因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導,這個問題顯得越來越重要了
201974年8月研究所接到指示說,如果研究成果
能應用于市場預測,則研究工作可繼續進行。
21合資企業的產品可有一部分在國內市場銷售,但為能滿足合資企業再生產和其他方面對外匯的需要,至少應有70%的產品外銷以賺取外匯。