久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句

時間:2019-05-13 02:42:49下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句》。

第一篇:如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句

關鍵:理清句子結構,尤其是各個定語之間的關系,理解原文思路

方法:拆分法,注意介詞、介詞短語與關聯詞,翻譯后對比原文,使譯文通順

The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature,“保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機密性質的,(Tips:“任何及所有資料和技術”的前面會有很多定語成分對其加以限制)

in whatever form,無論以何種形式,that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應商或潛在供應商的業務、財務狀況、技術和/或產品相關的資料和技術。

(Tips: of后面的部分屬于之前幾個單詞的定語,應前置翻譯)

provided or disclosed to the Recipient by the Discloser,上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,(Tips:說明提供了什么)

or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露給接受方,(Tips:any是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwise becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知曉的,(Tips:which otherwise定語從句,otherwise是“其它的”意思,指“其它方式、其它形式”)whether or not marked

無論有無明確標志

or otherwise designated as “confidential”, “proprietary”

或以其他方式指定為“機密”、“專有”

or with any other legend indicating its proprietary nature.或與任何其他表明其具有專有性的標志。

(Tips:with any other legend,是“使用、通過任何其它的圖案、圖形等”的意思)

The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers, provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating its proprietary nature.“保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機密性質的,無論以何種形式,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應商或潛在供應商的業務、財務狀況、技術和/或產品相關的資料和技術。上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,或由披露方的代表提供或披露給接受方,或接受方以其他方式知曉的,無論有無明確標志或以其他方式指定為“機密”、“專有”或與任何其他表明其具有專有性的標志。

第二篇:商務合同中簡單長句的翻譯范文

商務合同中簡單長句的翻譯

-譯國譯民翻譯公司

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

第三篇:商務合同中長句的翻譯

1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(輔助的)to the work.1、承包人按工程師的要求,為下列人員提供合理的機會開展工作:

a)由業主雇用的承包人及其工人

b)業主雇用的工人

c)其他在工程現場,但卻未包括在合同中的工程或業主簽訂的其他與合同工程有關的輔助合同項目的可雇用的法人單位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人應工程師或其代表的要求,為其他承包人業主或其他機構使用他負責維護的路段提供便利,或使用他施工現場的腳手架等其他設備,或提供類似的服務,則業主應向承包人支付工程師認為合理的費用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術,技術資料和其它情況。但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其它情報已經公開的部分買方不再承擔保密義務。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。

5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分歧意見應友好協商解決。當不能解決時,可報請雙方的上級處理。

第四篇:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯

英文商務合同長句的語用分析及其翻譯

摘要:加入世貿組織后,中國的對外貿易和經濟技術合作得到迅速發展,對國際商務合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文以語用分析為依據,從英漢語言差異的比較出發,介紹英文商務合同中較為復雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

關鍵詞:商務合同;長句;語用分析;翻譯

引言

翻譯國際商務合同等法律文件已成為當前研究的一門課題。國際商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為國際商務活動中解決爭議的法律依據。國際商務合同周密嚴謹、句式較長的語言特點給國際商務合同的翻譯提出了極其嚴格的要求。本文以語用分析為依據,從英漢語言差異的比較出發,通過例句說明此類文書中較為復雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

一、合同語言的句式特點概述

“合同或協定是具有法律效力的正式文件,用語必須準確、規范??法律文件是規定締約各方應該做些什么,而不是提出問題和進行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規定不同當事人在有關活動中的權利和義務,因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準確界定這種權利和義務關系,排除被曲解或誤解的可能性。

法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發生的情況,種種設定,種種意外,種種解決辦法。“一個句子常常要照顧到千變萬化的情況,自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點。將英文合同文本譯成中文時,應盡可能保留合同作為法律語言的上述特點。例如:

The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句雖長,但人們可以一目了然地看到這是一個一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡單句,兩謂之后各接一個不定式短語作賓語。主語之后接一個分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴密,行文流暢,此句譯為:

雙方本著平等互利原則通過友好協商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經營企業;在互惠互利的基礎上,擴展國際經濟合作和技術交流。

二、簡單長句及其翻譯

英文商務合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結構上各有特點。大致說來,英語句子長,動詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。例如:

(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。

本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

三、復合長句及其翻譯

為了保持合同的嚴謹性,英文商務合同中還經常使用含有多個從句的復合長句,以致句子結構長、語法關系復雜,但脈絡清晰,表達準確,邏輯嚴密。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結構關系,分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用規范的中文準確地傳達出原文的意義。例如:

(1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:

That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good

and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述長句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導的賓語從句。在這個冗長的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個that引導的冗長的賓語從句。理順了句子結構之后,我們發現修飾主語的定語過長,翻譯時必須對其進行適當的切分。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:

合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠東貿易有限公司為乙方。

茲約定:

考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協議并同意:由甲方負責,于定約之翌年3月份一月之內向乙方運送質地優良、符合行銷標準的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數交迄。

(2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個非常復雜的時間狀語,界定了買方承擔付款義務的時間,從語用的角度來看,but后面的部分實際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補充,同時語義上有轉折關系;從英語的結構及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文規范及讀者的理解都不構成任何問題,但如果機械地將如此冗長的狀語原封不動地譯成漢語并按照漢語行文習慣置于謂語的動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,難以達意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將表示補充內容的較長部分轉換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項”移植為并列句的主語。全句可譯成:

買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20天內向賣方支

付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件Ⅵ所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。(許國新,2002)

四、并列長句及其翻譯

由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為

within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

五、結束語

國際商務合同是具有法律效力的商務文書,其句子結構具有周密嚴謹、冗長復雜等特點。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在譯文中既高度準確地表達原文所表達的信息,又最大限度地符合中文的行文規范,并使譯文通順流暢。

參考文獻:

1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點及其翻譯,《中國科技翻譯》,2002,(3)

2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學出版社》,19993、鄧含能、徐惠蓮:論工程合同英語語言的嚴謹性,《中國科技翻譯》,2001,(3)

4、馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,19975、廖瑛:《國際商務英語》,中南大學出版社,20026、孫志祥:合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標準,《中國翻譯》,2001,(5)

7、唐興正、鄭達軒:《國際商法》,遼寧教育出版社,20018、徐國新:英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧,《中國翻譯》,2002,(3)

第五篇:翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧

英文合同中簡單長句的翻譯技巧

英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。簡單長句及其翻譯

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight 而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成: 設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。并列長句及其翻譯

由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成: 若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

下載如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句word格式文檔
下載如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務合同中長句的翻譯技巧-譯國譯民翻譯公司

    商務合同中長句的翻譯技巧 -譯國譯民翻譯公司 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯......

    三個對付商務合同長句翻譯的有效方法

    三個對付商務合同長句翻譯的有效方法 在對長句進行分析的基礎上,商務合同長句具體翻譯方法又可細分為三種:即,順序法、逆序法和分譯法。 (1) 順序法。所謂順序法就是按照原文......

    商務合同翻譯

    1) 為了便于甲方及時開展工作,乙方應于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應就剩下的寄售期限可能銷量達成共識。 In order to f......

    商務合同翻譯

    ? Tranlation of Business Contract 一、商務合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ? 在由Steven H. Gifts編著的“Law......

    商務合同的翻譯

    商務合同的翻譯 一、定義 商務合同是指平等的民事主體之間關于建立、變更和終止民事權利和義務,形成具有法律效力且受法律保護的協議。英語國際商務合同屬于公文文體中的法律......

    商務合同翻譯[5篇范文]

    商務合同翻譯 ____年____月____日 _____(售方)與____(購方)簽訂合同如下: 第一條合同對象 依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方......

    商務合同翻譯 課外練習

    1. 將下列英語短語或縮寫譯成漢語。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

    翻譯文件保密協議-

    保密協議1、 甲方: 住所: 法定代表人: 電話: 傳真: 乙方: 住所: 法定代表人: 電話: 傳真: 譯文類型甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。 鑒于上述......

主站蜘蛛池模板: 日韩国产成人精品视频| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 亚洲精品av无码喷奶水网站| 伊人大香线蕉精品在线播放| 肥白大屁股bbwbbwhd| 精品国精品国产自在久国产应用| 亚洲欧美色综合影院| 欧美亚洲色倩在线观看| 国产人成无码视频在线软件| 妺妺窝人体色777777| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 亚洲精品一区二区三区四区五区| 播放男人添女人下边视频| 久爱无码免费视频在线| 国产精品色情国产三级在| 久久996re热这里有精品| 韩国亚洲精品a在线无码| 亚洲人成精品久久久久| 欧美人妻精品一区二区三区| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 99麻豆久久久国产精品免费| 亚洲国产精品一区二区手机| 亚洲成av人影院在线观看| 久久婷婷五夜综合色啪软件下| 日韩午夜精品免费理论片| 四虎影在永久在线观看| 免费精品一区二区三区a片| 国产精品私密保养| 久久综合给合综合久久| 在线亚洲精品国产成人av剧情| 最新系列国产专区|亚洲国产| 西欧free性满足hd| 欧洲vat一区二区三区| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 麻豆精品偷拍人妻在线网址| 国产亚洲精品久久久久久床戏| 国产精品久久久福利| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 五月av综合av国产av| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 欧美性猛交内射兽交老熟妇|