第一篇:lesson15--外來詞語譯法 2
第三節 外來詞語吸收法
一 源自英語外來詞所涉及的內容
漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:
飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi-cola)、軟飲料(soft drink)。
穿著方面:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運動夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢思(shermons)、臘克(locquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機列車(turbotrain)、空中客車(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。
此外還有桑拿浴(sauna)、太陽浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛滋病(AIDS)、溫室效應(greenhouse effect)、SARS(非典,即非典型性肺炎)、AIDS(艾滋病)艾滋病)、HIV(human immunodeficiency virus 人體免役缺損病毒,艾滋病病毒)等等,也都與現代生活密切相關。藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲樂隊(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(party)、MTV(music television)、背景音樂(background music)、迪斯尼樂園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美國職業藍球聯賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(game point)、賽點(match point)等。帕默爾說:“語言忠實地反映了一個民族的的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。”這一觀點在此可以得到印證。
大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk, 二十世紀七十年代興起的思想和服飾都很怪異的青年,現在常指“年輕無知的人;小伙子”)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統上的“白領階層”(white collar)、“藍領階層”(blue collar)外,又出現了“灰領階層”(gray collar,從事維修保養技術工作的人)、“粉領階層”(pink collar,指從業人員多半為婦女的職業)和“鐵領階層”(iron collar,指機器人)。新的科學理論的創立和新技術的出現產生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、SARS()克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學理論的驚人進展及工藝技術的花樣翻新。
美國未來學家約翰?奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經濟全球化的背景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地球村(global village)。大量的計算機詞匯已經融入我們的日常用語,如:硬件(hardware)、軟件(software)、數據庫(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(internet)、Windows98、鼠標(mouse)、對話框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,計算機輔助教學)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人(cybernaut)、網絡沖浪者(cybersurfer)、網迷(cyber mania)、網吧(cyber bar)、網絡文化(cyber culture)、環球網(worldwide web)、遠程網(remote computer network)等。
當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機(call)、PPS電話機(pocket phone service)、移動電話(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,數碼影音光碟;digital versatile disc,數碼多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁帶錄像機)、VCR(video cassette recorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像(family video)、毫微技術(trinitron)。二 外來詞語與翻譯 1.英語人名的譯法
英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip 這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William 的譯法至少也有5 種:威廉,巍聯,衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge 中的-bridge 現在都統一譯為“布里奇”。
由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯想,因此翻譯時除了用字統一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:
(一)名從主人原則 翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield 譯為“大衛?科波菲爾”。講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley 在英國讀 /ba:kli/, 譯為“巴克萊”,而在美國讀/be:kli/, 應譯為“貝克萊”。
英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如 Maugham 中的gh 不發音, 漢譯應為“毛姆”。
有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham 譯成“李約瑟”(英國),John Leighton Stuart 譯成“司徒雷登”(美國),John KingFairbank 譯成“費正清”(美國), James G.Endicott 譯成“文幼章”(加拿大),PearlS.Buck 譯成“賽珍珠”(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden 音為/` i:den/(伊登),但習慣譯為“艾登”。
外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw 是“肖伯納”, 不是“伯納?肖”;Bethune 統一譯為“貝休恩”,但加拿大人Norman Bethune 譯名為“白求恩”;Marx 一般譯成“馬克斯”,但偉大的革命導師Marx 總是譯為“馬克思”。
(三)簡略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels 譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot 譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare 譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”;MacDonald 譯為“麥唐勞;,而不是”麥克多納爾德“。
由于外國人名長,傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家,不必稱為”威廉? 莎士比亞“。當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學家 Galileo Galilet 就只被譯為”伽利略“,譯名不譯姓。
(四)用字避免產生不好的聯想意義原則 音譯采用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa 譯為”孔雷颯“,卻不能譯成”褲里塞“。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble 譯為”本伯“,而非”笨伯“。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。
不過有時利用某些富有聯想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary 譯為”瑪莉“,瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。此外,英語姓名后有”Jr.“,即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy 的譯名為”小約翰.肯尼迪“。2.書名、影視片名的譯法
一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4 種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》 The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》 Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》 Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》 The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》 Jurassic Park《侏羅紀公園》
以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St.Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》 Patton《巴頓將軍》;The Net《網絡情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯?馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》 The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》 Martin Eden 《馬丁?伊登》 3.報刊雜志名的譯法
英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。
(一)美國報刊與雜志: New York Times《紐約時報》
Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2 大報)Los Angeles Times 《洛杉磯時報》(美國第3 大報)Christian Science Monitor 《基督教科學箴言報》
International Herald Tribune 《國際先驅論壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發行)
Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業性商業金融報)
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報》 The Boston Globe《波士頓環球報》;Time《時代周刊》 Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》 Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美國》 National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》 Time 《時代》;Business Week 《商業周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》
(二)英國報刊雜志:
The Thames 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》 Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》
Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》 4.地名的譯法
英語地名主要采用音譯方法,如London 譯為”倫敦“, Washington 譯為”華盛頓“,Downing Street 譯為”唐寧街“,Wall Street 譯為”華爾街“,Jerusalem 譯為”耶路撒冷“。地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風貌或方位。如Oxford 譯為”牛津“,The Pacific Ocean 譯為”太平洋“,Cape of Good Hope 譯為”好望角“。
這種譯名容易上口,而且用字易統一,類似的例子還有:Ivory Coast 象牙海岸;Mediterranean Sea 地中海;Little Rock 小石城(美國)Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea 紅海Great Canyon 大峽谷(美國);Long Island 長島(美國);West Point 西點(美國)Port-au-Prince 太子港(海地);Big Rapids 大瀑布城(美國);Golden Triangle 金三角地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象 New York, Newfoundland 仍分別音譯為”紐約“和”紐芬蘭“。地名翻譯除使用上述方法外,還應注意以下幾點:
(一)有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發音不一致的現象。例如Paris 譯為”巴黎“,而不是”巴黎斯“,因為法語讀音是/'pari/;Germany 譯為”德意志“,而不是”捷曼里“,因為德語中該詞的發音是 /doit∫/;Rome 譯為”羅馬“,而非”羅姆“,因為意大利語的Roma 發音為/`rouma/。
(二)有些英語地名未按標準讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續使用。例如,美國的州名Illinois 按標準讀音應譯為”伊利諾“,重音在詞尾,s 不發音,但卻譯為”伊利諾斯“,Michigan 應為”密歇根“,卻譯為”密執安“,Iowa 應為”愛荷華“,但卻譯為”衣阿華“。英國的Greenwich 在英文發音中w 是不發音的,卻被譯為”格林威治“。
(三)音譯地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機械的逐個譯出,如Brazil 譯為”巴西“,Scotland 譯為”蘇格蘭“。
(四)有些英語地名的后綴部分比較有規律,選用漢字時應盡量一致,如少數歐洲地名以-barrow,-borough ,-burg 結尾的,現在一般都譯為”堡“,但象-ford 這個詞尾除了在Oxford 中譯為”津“以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五)有些英語地名讀音不規則,翻譯時要注意。如Worcester, Leicester,Cloucester 中的 ce 不發音,應分別譯為”伍斯特“,”累斯特“,”格洛斯特“。
(六)英語中有不少人地同名。有些地方為紀念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時往往有必要用不同的譯法以示區別。如英國的Cambridge 譯為”劍橋“, 但哈佛大學所在地Cambridge 應譯成”坎布里奇“;美國的San Francisco 譯為”舊金山“,但阿根廷的San Francisco 只譯為”圣弗朗西斯科“;意大利的 Florence 譯為”佛羅倫薩“,美國的Florence 卻譯為”弗洛倫斯“。這種情況也可以采用加注的辦法以示區別。譬如莎士比亞的故鄉Stratford(斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2 處,美國有3 處,加拿大和新西蘭各有1 處,因此莎翁故鄉名譯為”艾馮河畔斯特拉特福“(Stratfort on Avon)才為妥當。
(七)地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉譯。日語地名譯成英語時,英語譯音,而再從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。如Tokyo 譯為”東京“,Okinawa 譯為”沖繩“,Hiroshima 譯為”廣島“,都是采用這種轉譯法。
(八)英語的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務印書館出版)。5.機構名稱的漢譯
世界上一些著名機構組織有固定的譯名,譯者應多看多記,并且特別要記清楚有些名稱的縮略語。遇到問題時可查閱。下面是部分世界著名機構漢譯的例子:
(Reuters)Reuters News Agency 路透社;(AP)Associated Press 美聯社(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協會;(VOA)Voice of America 美國之音(UPI)United Press International 合眾國際社;(Kyodo)Kyodo News Service 共同社(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi)JIJI News Agency 時事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會(BBC)British Broadcasting Corporation 英國廣播公司(CBS)Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司(NBC)National Broadcasting Company 全國廣播公司
(NATO)North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公約組織
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織(ABC)American Broadcasting Company 美國廣播公司(ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國家聯盟)(EC)European Economic Community 歐洲經濟共同體(EFTA)European Free Trade Association 歐洲自由貿易聯盟 6.商標的譯法
商標是生產者用來標識他們生產和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應使消費者產生有益于商品銷售的聯想和要求。
商標翻譯涉及市場學、廣告學、消費心理學、文化等學科領域,因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭力。常見的商標翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉譯、改譯和音意結合法。
(一)音譯
采用音譯的商標名,多由人名,企業名稱和其他專用名詞構成。此外,還包括商標設計者憑空臆造的商標名,如Kodak(柯達)等。常見的音譯商標名有:Simens 西門子;Hilton 希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏
音譯采用的漢字首先要統一,如美國產一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數個譯名:”寶麗得“、”寶來得“、”波拉羅伊德“以及”拍立得“等,譯名十分混亂,易讓消費者產生誤解。該商標的譯名最后確定下來并廣為流傳的是”拍立得“。其次是必須簡短易記,選用的漢字還應盡量體現出該商品的特點。如”拍立得“就能反映出這種一次成像照相機立拍立得的特點;再如Boeing 譯為”波音“,能讓人立刻聯想到這種飛機超音速度的特點。
(二)諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應顧客購物的心理,例如感冒藥Contac 譯為”康泰克“,而不是”亢臺科“,Wings收錄機譯為”永時牌“,而不是”翼牌“。類似這種趨吉求利的商標譯名還有:Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當勞(食品);Coca Cola 可口可樂(飲料)Pepsi 百事可樂(飲料); Mazda 馬自達(汽車); Benz 奔馳(汽車)Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta 芬達(飲料)Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計算機處理器);Arrow 雅樂(襯衣)Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙); Marlboro 萬寶路(香煙)這些譯名中有些是從港臺地區引入的,如健牌、萬寶路、麥當勞等。翻譯時根據廣東話來音譯,并不規范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
(三)意譯
有些英語商標是用英語常用詞語命名的,其標識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現,因而翻譯時多用意譯。例如:Camel 駱駝(香煙);Lark 云雀(香煙);Crown 皇冠(汽車);Jaguar 美洲虎Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚牌(皮具);Shell 殼牌
(四)轉譯、改譯和音意結合法
由于不少商品產自日本,轉譯商標名時可和譯地名一樣:日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:Toshiba 東芝 ;Hitachi 日立;Isuzu 五十鈴;Mitsubishi 三菱;Honda 本田Toyota豐田;
改譯實際上是重新命名,即換一個聯想意義好、又能突出產品特點的名稱。例如洗發水Rejoice 本意為”高興、喜悅“,卻譯為”飄柔“,讓人能夠聯想到用了這種洗發水后,頭發柔順飄逸的狀況。7-up 譯為”七喜“,up 的向上之意被轉為”喜“。洗發水Head & Shoulders 如果意譯為”頭和肩膀“,顧客會不知所云,譯為”海飛絲“可以立刻讓人聯想到一頭輕柔如絲的秀發,效果要好得多。音意結合法是將商標詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion 譯為”金利來“(領帶)。商標翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經過縮略后的商標名的翻譯,如:IBM(International Business Machines), 3M(Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。
從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創造的科學文化知識為全人類所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。三 漢語對外來詞所采用的翻譯方式
歸納起來說,外來詞要進入漢語的詞匯系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創造性。概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種: 1.音譯
用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2.半音半意
這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3.音譯附加漢語語素
以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival 會)、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(call 機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打 taxi)、小巴(小 bus)、中巴(中 bus)、酒吧(酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧
即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為”露華濃“。”露華濃“一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:”云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。“這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。5.借譯
按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(nano-technology)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。6.英文字母附加漢字
CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。7.英文字母縮寫形式或單詞
CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的”中西合壁“甚至”全洋“的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。
這兩種借入形式的出現,一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了”你中有我,我中有你"的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收并蓄的寬容態度。
第二篇:數詞倍數譯法
第一部分:數詞的譯法
一、數字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。或減少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經減少到50臺。
二、百分數增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動詞+%
The output value has increased 35%.產值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售額應增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%
4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機械能耗量凈減10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產量凈增20%
7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數,數字n照譯
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產量比1978年凈增20%。
第二部分 倍數增加的表示法及譯法
漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數表示倍數需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數。如果譯成“增加到n倍”或“為原來的n倍”,則照譯不誤。
1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times表示增加以后達到的倍數,譯成”比。。。大(長、寬。。)N-1倍“
6.表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。7.表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“
9.表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A線比B線長1倍。
This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。
10.表示增加意義的動詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。半倍)“
11.用double表示倍數,譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍數減少的表示方法
倍數減少在英譯時,需把倍數換算成分數。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。
1.句式特點:表示減少意義的動詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。
3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。
5.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
6.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+ 比較級+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。
英語倍數句型及其譯法
英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在
表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。現將常 用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下: 倍數增加
(一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)
以上三句都應譯為;A的大小(長度,數量,??)是B的n倍[或A比B大(長,多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。
注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產量比去年增加了兩倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥產量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)
應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.據報道,價值破記錄地增長了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如:
A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)
應譯為:A比B多(大,長,??)1倍。
A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應譯為:A比B多(大,長??)一半(即A是B的一倍半)。
倍數減少
(一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)
以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B小(輕,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設備誤差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction? 應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發現迅速減少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。
從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什么句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍
數在內,因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數增量=句型④; 句型(13)表示的倍數比差=句型12,且decrease(by)3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
第四部分 動詞的使動用法
動詞是英語中詞類中最為活躍的成分,現介紹一些使動用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開到灘上去了。
3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過風暴
其實,研究動詞個人認為,要把握后面有無賓語;賓語是人還是物;是什么樣的賓語。歡迎網友探討,動詞的學習研討方法。
第五部分 同系賓語
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語上附有修飾形容詞時,通常可換成態度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的賓語與動詞不同語源,但意義相通,也可以視為同類。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it構成的類型:
I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過去嗎?
四、在某些熟語中可將同系賓語省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現出言語無法表達的感謝。
She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。
五、最高級形容詞后,可以省略同系賓語。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組
1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對她非常溫存。
To his superiors, he is humility itself。對于長輩,他極為謙遜。
分析:該結構原來是表示某種性質達到極點的一種說法,有“非常”、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復數名詞用于“all”之后,也是表達這種概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔心。
He is all attention.他全神貫注地聽著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無學者風度。
分析:此為表示“程度”的形容詞短語,有時可以當作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無、毫無”。相類似的情況:
to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無演說家的才能。
這類名詞的用法,可以處理為副詞。
He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數量或性質略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄
第三篇:翻譯技巧 2非謂語動詞的譯法
英 譯 漢 非謂語動詞的譯法
英語中非謂語動詞包括分詞、不定式和動名詞。動名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過一些實例說明動詞不定式和分詞的翻譯方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美國人不喜歡被稱為物質主義者, 因為他們認為指控他們只重物質利益, 沒有宗教價值觀是不公正的。(不定式作賓語)
例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或許只是想告訴讀者或者讓讀者意識到(存在于比較對象之間的)很有趣、值得注意的相似和不同之處。(不定式作表語)
例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科學的目的在于用規律的語言來描述世界。這樣, 如果可能的話, 我們就能預見到可供選擇的兩個行動方案的結果。我們經常遇到這種選擇。(不定式作表語)
例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.科學家要做的事就是積累有關宇宙和宇宙中的一切事物的知識, 而且要是可能的話, 找出那些既能構成科學家所知事實的基礎, 又能解釋這些事實的共同因素。(不定式作主語)
例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.兩種教育制度體系源于不同的根基, 并常常產生對照鮮明的不同效果, 因而,要將它們作一比較, 確非易事。(不定式作主語)
例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.把一種情況逐漸地想象為最壞的結果, 我稱之為“杞人猶天”, 這或許能打破你體內平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定語)
例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.世界各國決心要把意識形態分歧和各自的不同意見放在一邊而來正視這個共同的威協, 這在以前從來沒有過。(不定式作定語)
例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.要準確表達想要表達的內容, 就經常需要對關鍵詞進行釋義。(不定式作狀語)
例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don't exist at all.為了使這些計算甚至可以用普通的計算機來處理, 大多數模型要么假設海洋是既淺又靜止的沼澤, 要么假設它們根本不存在。(不定式作狀語)
例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.我們對下述事實應抱有充分而信心: 人體的健康機制十分精妙, 足以應付大部分疾病。(不定式作狀語)
例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.20多年來, 某些生物學家一直對該理論持否定與爭議的態度, 現在他們正在開始一項研究, 以新的方法解釋這一理論。(現在分詞做狀語)
例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.婦女的解放首先起因于有效的節育措施的出現, 從而將女人從生養孩子的無盡循環中解放出來。(現在分詞做狀語)
例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.在通往未來道路的每一個十字路口上, 每一個具有進步思想的人都會遭到受命維護過去的千千萬萬名衛道士的反對。(過去分詞做定語)
例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.正是這第一座由跨國科學家和宇航員操作的太空試驗站, 證明了一項曾獲諾貝爾獎的關于人體內耳作用的理論是不正確的。(過去分詞做定語)
例15.But the details of this movement--what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth's atmosphere--remain sketchy.但這種洋流的詳細情況--諸如什么導致了這種洋流, 它與伴隨它的其他海洋特征有什么聯系以及它與地球的大氣是怎樣相互作用的--都還不太清楚。(現在分詞做定語
英 譯 漢 狀語從句的譯法
英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.當含量達到6%時, 飛船上的人員將會神經錯亂, 無法采取保護自己生命的措 施。(時間狀語從句)
例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.(83年考題)
當審查放寬時, 招搖撞騙之徒就會有機可乘, 在“藝術”的幌子下炮制出形形色 色的東西來。(時間狀語從句)
例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.當書中列有表格或其他參考資料時, 應當將這些內容編排在適當的位置, 以便 使學生在查閱時, 不必翻太多的書頁。(時間狀語從句)
例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.每當發現一個事實使人感到與該定律應得出的預期結論相矛盾的時候, 就發生這種情況。(時間狀語從句)
例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison.(92年考題)
既然對智力的評估是比較而言的, 那么我們必須確保, 在對我們的對象進行比 較時, 我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。(原因狀語從句)
例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于貧窮國家的經濟對形勢變化的適應能力差一些, 政府對這種經濟的控制作 用也小一些, 所以發展中國家所能采取的政策比起工業化國家來就更有局限性。(原因狀語從句)
例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(95年考題)
例如, 他們(測試)并不對社會總的不平等作出補償, 因此, 測試不能告訴我們, 一個社會地位低下的年輕人如果生活在較為優越的條件下, 會有多大的才能。(結果狀語從句)
例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區并使之變暖, 因此, 海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色。(原因狀語從句)
例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio.(84年考題)
電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且現在人們認為電是想當然的事, 所以我們在開電燈或開收音機時, 就很少再去想一想電是怎么來的。(結果狀語從句)
例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考題)
如果要從智力方面進行任何比較的話, 那么我們對所有被比較者來說, 前兩個因素必須是一致的。(條件狀語從句)
例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.雖然電視是為了廣播而發明的, 但是電視還有許多與廣播無關的重要用途。(讓步狀語從句)例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.這種冒險的代價, 不管是在人力還是在能源消耗方面, 都將是巨大的。然而, 許多人認為, 冰山牽引最終會證明比選擇海水脫鹽法花費要少。(讓步狀語從句)
例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.因此, 盡管也許需要糧食生產和加工方面的技術進步來確保糧食的來源, 滿足糧食需求更多的是取決于使發展中國家內部的人口各階層具有同等的經濟實力。(讓步狀語從句)
例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.無論書中描述的角色來自真實生活還是來自純粹的想象, 他們都可能成為我們的伙伴和朋友。(讓步狀語從句)
例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.伽利略經過多次這類實驗證明, 一切物體, 不論其重量如何, 除了因空氣阻力引起的差別外, 都是以同樣的速度落向地面的。(讓步狀語從句)
第四篇:合詞合句譯法
第十節合詞譯法
無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條同義成語。既然這些同義詞表達的是同一個意思.我們就可以他們合起來翻譯也就是采用合詞譯法.請看下面的翻譯實例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實吃了一驚。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時叫他趁早回心轉意,有多少好處。〔曹雪芹《紅樓夢》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說的是好話,不過叫你心里留神,并沒叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《紅樓夢》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨!(曹雪芹《紅樓夢》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國人民的不屈不撓的努力必將穩步地達到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,時間看起來很長,一晃就過去了。所以,我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會神地搞四個現代化建設。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績,比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調old stuff
32)癡心妄想wishful thinking/fond dream
33)長篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)豐功偉績great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all
37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨報德,恩將仇報return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself
40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget
無論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時所產生的強調成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學問”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專心致志,聚精會神”譯成“devote our full attention to”
第十一節合句譯法
一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子.比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也經常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子.請看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統會見了她的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。
5)眾人忙問端的。//他乃道:“原來本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交。”(曹雪芹《紅樓夢》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)這賈菌亦系榮國府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來。// 襲人拉了寶玉進去。(曹雪芹《紅樓夢》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話只略說了幾句,// 賈赦無法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。// 誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當。(曹雪芹《紅樓夢》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠遠地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節的到來。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來這個細長脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠矚的氣魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時, 都是根據原文各句之間的邏輯關系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語, 如漢語譯文中的 “因為”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節縮句譯法
所謂縮句譯法, 就是根據原文的邏輯關系和譯文的語言習慣, 把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語, 也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語.請看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰已接近尾聲.(縮為狀語)
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語)
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書.(縮為定語)
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰中一個殺人兇手, 竟當上了這個城市的市長.(縮為同位語)
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會意, 便走了出來.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語)
6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人.賣了二百塊錢.(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語)
7)太陽當頂了.田野,從樹, 屋舍, 都顯現在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語)
8.道靜看見了, 氣得渾身發抖.她二話沒說, 立刻向經理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語)
9.車子漫漫地走著, 在一個泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見她已經伏在洗臉臺上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語)
縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因為漢語句子較短, 而英語句子較長, 另一方面是因為漢語句子相對簡單, 而英語句子相對復雜, 結構形式比較豐富多彩.
第五篇:英語長句的譯法
英語長句的譯法
對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在口譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構。
(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個句子我們可以口譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的口譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 口譯成漢語的短句。在英語長句的口譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序口譯成漢語。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句口譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結構為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: a.可是現在人們意識到;b.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的口譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就口譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始口譯。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: a.鋁直到19世紀才被人發現;b.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;c.由于它總是跟其他元素結合在一起;d.最普遍的是跟氧結合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學生充分利用他們的機會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 口譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被口譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在口譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在口譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文口譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。