第一篇:合詞合句譯法
第十節(jié)合詞譯法
無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調(diào)其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條同義成語。既然這些同義詞表達的是同一個意思.我們就可以他們合起來翻譯也就是采用合詞譯法.請看下面的翻譯實例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實吃了一驚。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處。〔曹雪芹《紅樓夢》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說的是好話,不過叫你心里留神,并沒叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《紅樓夢》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨!(曹雪芹《紅樓夢》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國人民的不屈不撓的努力必將穩(wěn)步地達到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,時間看起來很長,一晃就過去了。所以,我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會神地搞四個現(xiàn)代化建設(shè)。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業(yè)和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績,比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調(diào)old stuff
32)癡心妄想wishful thinking/fond dream
33)長篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)豐功偉績great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all
37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨報德,恩將仇報return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself
40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget
無論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時所產(chǎn)生的強調(diào)成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學(xué)問”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專心致志,聚精會神”譯成“devote our full attention to”
第十一節(jié)合句譯法
一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子.比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子.請看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統(tǒng)會見了她的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。
5)眾人忙問端的。//他乃道:“原來本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交。”(曹雪芹《紅樓夢》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)這賈菌亦系榮國府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來。// 襲人拉了寶玉進去。(曹雪芹《紅樓夢》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話只略說了幾句,// 賈赦無法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。// 誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當(dāng)。(曹雪芹《紅樓夢》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠遠地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節(jié)的到來。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來這個細長脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠矚的氣魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時, 都是根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語, 如漢語譯文中的 “因為”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節(jié)縮句譯法
所謂縮句譯法, 就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語言習(xí)慣, 把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語, 也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語.請看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語)
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語)
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書.(縮為定語)
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰(zhàn)中一個殺人兇手, 竟當(dāng)上了這個城市的市長.(縮為同位語)
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會意, 便走了出來.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語)
6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人.賣了二百塊錢.(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語)
7)太陽當(dāng)頂了.田野,從樹, 屋舍, 都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語)
8.道靜看見了, 氣得渾身發(fā)抖.她二話沒說, 立刻向經(jīng)理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語)
9.車子漫漫地走著, 在一個泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見她已經(jīng)伏在洗臉臺上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語)
縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因為漢語句子較短, 而英語句子較長, 另一方面是因為漢語句子相對簡單, 而英語句子相對復(fù)雜, 結(jié)構(gòu)形式比較豐富多彩.
第二篇:合譯分譯作業(yè)
課堂例句
1.抱き合って再會を喜んでいる外國人の姿には、きわめて自然な人間の感情が現(xiàn)されている。しかし、感情を外に表し出さずに、靜かに心のなかに包んで行動することを美しいと見てきた日本の伝統(tǒng)の世界では、西歐のあいさつの仕方は、「映畫のようだねえ」とおばあさんに眺められてしまうのである。
外國人喜歡用擁抱來表示重逢的喜悅。他們的這種舉止是人類感情的自然流露。但是,日本是個傳統(tǒng)的社會。人們感情不外露,喜歡悄悄地藏在心底。他們認為這樣去為人處事是一種美。所以西方人的問候方式,在老太太眼里,‘就象電影一樣’了。*日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+???
日:連體修飾語①+連體修飾語②+狀況語+主語①+述語①
中:簡単な連體修飾語+狀況語+主語②+述語②+主語①+述語① 日本語の原文で「抱き合って再會を喜んでいる外國人の姿には」という主語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。日本語の原文で「???伝統(tǒng)の世界では」という狀況語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。
2.島崎藤村は近代文化の根がようやくすえられたこの時期に出て、「若菜集」以下の詩集によって、この時代におい立った青年の歌おうとして歌いかねていた新しい感情を直接に表現(xiàn)しようとした。
在近代文化終于興起的時候,島崎藤村開始嶄露頭角,他通過《若菜集》中的詩集,直截了當(dāng)?shù)乇磉_了那個時代的青年的新感情,他們想說什么就說什么,無所顧忌。*日:主語①+連體修飾語①+連體修飾語②+客語①+述語①
中:主語①+述語①+簡単な連體修飾語+客語①,主語②(客語①)+述語②
日本語の原文で客語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。
作業(yè)例句
1.她到安徽插隊,戰(zhàn)天斗地,城里女子苦不堪言。
安徽に下放して重い農(nóng)作業(yè)従事していた都市生まれのか弱い彼女は苦しくてならなかった。
*中:主語+述語①+述語②+???
日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語 中國語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連體修飾語になる。
2.狗仔隊用望遠鏡頭拍攝的她穿比基尼的照片,刊登在小報上,她氣憤的表示要起訴那家小報。
パパラッチの望遠レンズで撮ったビキニの寫真がダブロイド判の新聞に載せられた彼女はその新聞を訴えると怒りをあらわにした。
*原文の中國語でいくら獨立な文句なのに中心語に関連する、その文句が日本語の訳文で中心語の前の連體修飾語になる。
3.這家工廠原本只是一所中學(xué)的三產(chǎn),而現(xiàn)在產(chǎn)品已經(jīng)遠銷歐美。もともとある中學(xué)の一種の失業(yè)対策のためのものであるこの工場は今は歐米にまで輸出されている。
*中:主語+述語①+述語②+???
日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語 中國語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連體修飾語になる。
4.“東突”民族分裂分子在公共汽車上安放炸彈,殺害貧民,受到各族人民的譴責(zé)。バスに爆弾を仕掛けて一般人を殺害した「東トルキシタン」民族分裂分子が各民族の人々から非難された。
*中:主語+述語①+述語②+???
日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語 中國語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連體修飾語になる。
5.他自幼失去了父親,家境貧寒,是靠打工讀完初中的。
幼いときに父親を失って彼は、生活が貧しく、アルバイトをして中學(xué)を出たのだった。*中:主語+述語①+述語②+???
日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語 中國語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連體修飾語になる。
6.這條小街僅清朝就出過三名狀元,當(dāng)?shù)厝艘赃@里人杰地靈而自豪。
清朝のときだけ狀元が三名も出たこの小さい町の人々は有名人が出たことで土地が有名擔(dān)っているのが自慢だ。
*原文の中國語でいくら獨立な文句なのに中心語に関連する、その文句が日本語の訳文で中心語の前の連體修飾語になる。
7.同様に、西歐的文明に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音を立てて飲み食いすることの與える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
同樣的,在西歐文明圈里,飲食時發(fā)出聲音被視作極為無禮的行為。西歐人對此的不快之感遠遠超出日本人的想象。
*日:連體修飾語①+連體修飾語②+狀況語+主語①+述語①
中:簡単な連體修飾語+狀況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+??? 日本語の原文で「普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で」という狀況語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。日本語の原文で主語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。8.知恩院の桜が入相(いりあい)の鐘に散る春の夕に、これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟にのせられた。
一個春天的傍晚,知恩院的櫻花在深沉的晚鐘聲中紛紛散落。一個古今少有的特殊犯人被帶上了高瀨舟。
*日:連體修飾語①+連體修飾語②+狀況語+主語①+述語①
中:簡単な連體修飾語+狀況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で狀況語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。
9.蜿蜒として長く延びている渥美半島によって外洋から守られているこの內(nèi)海は、小さい島嶼が多く、湖のように靜かで美しかった。
渥美灣是一處內(nèi)海,有長長延伸的渥美灣半島把它和外海隔開,里面小島星羅棋布,景色秀美,靜謐清幽,宛如湖水一般。
*日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+???
日本語の原文で主語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。
10.それで、ある日、運動場の隅に咲いている美しいカタバミの花を見つけたときの私のうれしさといったら、非常なものだった。
于是,有一天我發(fā)現(xiàn)在操場的角落里開著一朵美麗的酢漿草花,當(dāng)時高興得無法形容。*日:連體修飾語①+連體修飾語②+狀況語+主語①+述語①
中:簡単な體修飾語+狀況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で狀況語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。
11.私が自分の生まれた中國を妻に見せたいと最初に思ったのはいつのことだったろう。1992年11月中旬、小雨(こさめ)に煙る(ふける)滑走路(かっそうろ)に黃色いプラタナスの葉が舞う北京空港に著いたときの感慨は格別であった。
最初想到要讓妻子看看我的出生地中國是什么時候的事呢?1992年11月中旬,當(dāng)飛機在蒙蒙細雨中到達北京機場時,望著跑道上黃色的法國梧桐樹葉隨風(fēng)飄舞,別有一番感慨。*日:連體修飾語①+連體修飾語②+狀況語+主語①+述語①
中:簡単な連體修飾語+狀況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で狀況語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語を除いてほかの連體修飾語が獨立な文句になる。
12.薄い夕陽(ゆうひ)がこの私立病院の待合室にまた差し込んでいる。長椅子で松葉杖(つえ)をそばに置いた青年が戀人らしい女と腰掛けているほかは誰もいない。
柔弱的夕陽照進了這家私立醫(yī)院的候診室。一個男青年和一個像戀人的少女坐在一條長椅上。在男青年的身邊放著一付丁字形拐杖。這里除了他們之外沒有別人。*日:連體修飾語①+連體修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+???
日本語の原文で主語を修飾したいくら連體修飾語が中國語の訳文で短くて簡単な連體修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。
第三篇:翻 譯 合 同
翻 譯 合 同
甲 方:乙 方:
地 址:
電 話:電 話:
傳 真:傳 真:
郵 編: 郵 編:
聯(lián)系人:聯(lián)系人:
甲方委托乙方為其提供文稿翻譯服務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商,本著合作精神簽訂以下協(xié)議,以資恪守。
一、譯稿說明:
文稿名稱:
翻譯類型為:
翻譯方式:
翻譯文稿明細:
實際為:;
合計總字數(shù):;
翻譯費單價為:元RMB/千中文字;
總額為:RMB(按中文實際字數(shù)計算);
接 稿 時 間:年月日時;
要求交稿時間:年月日時(按甲方的要求);
譯費結(jié)算:以電子郵件明細為準;
要求交稿方式:()打印稿份;()電腦軟盤()傳真(√)電子郵件 以上交稿方式均以收到全部款項后實施
譯文的保留:?(1)電腦保存乙方的譯文___個月,此后,即予刪除;
?(2)交稿時根據(jù)客戶要求即行刪除。
二、字數(shù)計算:
無論是外文翻譯成中文,還是中文譯成外文,都以中文字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的“字數(shù)”為準。
三、付款方式:甲方以下列第種方式給乙方支付翻譯費。
1.合同一經(jīng)簽訂,甲方即以? 現(xiàn)金? 支票? 轉(zhuǎn)賬方式支付 人民幣元作為翻譯預(yù)付款,翻譯完成時三個工作日內(nèi)付清翻譯款人民幣叁百捌元。
2.月結(jié)(只限長期客戶):在每月底甲方以 ? 現(xiàn)金 ? 支票 ? 轉(zhuǎn)賬方式支付甲方當(dāng)月翻譯費,費用金額以雙方來往傳真、原稿或送稿單為準。
3、乙方指定銀行:地 址:
開戶名稱:
開戶銀行:
銀行帳號:
四、質(zhì)量:乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方向乙方提供有關(guān)書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應(yīng)以商討方式解決。
五、責(zé)任:乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內(nèi)容的保密性負責(zé),不負與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責(zé)任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。
六、版權(quán):甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,深圳市新世界翻譯有限公司將予以拒絕。
七、原稿修改與補充:如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。
八、中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方。
九、服務(wù):甲方如對乙方譯稿有異議,乙方須給予合理解釋。甲方有權(quán)在取稿之日起10日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負責(zé)保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負責(zé)保留譯稿和磁盤。
十、關(guān)于本協(xié)議的任何更正、修改、更換或變更,以書面為準,并明確與本協(xié)議書有關(guān),并由協(xié)議雙方正式授權(quán)的人員或代表簽署。
十一、本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權(quán)人簽字,蓋章生效。
甲方公章:乙方公章:
甲方經(jīng)辦人簽名:乙方經(jīng)辦人簽名:
簽訂日期:年月日簽訂日期:年月日
第四篇:翻 譯 合 作 合 同
翻 譯 合 作 合 同
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:
住所地:
乙方:揚州世紀藍天翻譯中心
住所地:揚州市淮海路98號匯展閣商務(wù)中心620室
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。
第1條定義
本合同有關(guān)用語的含義如下:
1.1 甲方:1.2 乙方:揚州世紀藍天翻譯中心
1.3 用戶:指接受或可能接受揚州世紀藍天翻譯中心服務(wù)的任何用戶。
1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價格
2.1 甲方要求乙方將委托之文件翻譯為(語種)。.2.2 翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費用,由翻譯為(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準)元人民幣;其他語種翻譯另議。
2.3 支付時間:
第3條提供譯文
3.1乙方 同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
3.2乙方應(yīng)將譯文于
3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標準進行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標準為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標準。
3.3乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。
3.4 乙方將提供甲方一份電子翻譯文件(根據(jù)客戶需要提供書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章)。
第4條許可使用譯文
4.1 乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
4.2 乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。
第5條免責(zé)
5.1 甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式
對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人
承擔(dān)任何責(zé)任。
第6條陳述與保證
6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
6.2 甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
6.3 甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求
乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
6.5 甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履
行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何
第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
6.6 因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負
責(zé)解決。
第7條期限
7.1本合同有效期為,即自日起至年月日止。合同到期后自行終止.第8條違約責(zé)任
8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當(dāng)、不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。
8.2 任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違
約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方
造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
第9條 保密
9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情
況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條 不可抗力
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件
妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
10.2 出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時、充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事
件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
10.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何
違約責(zé)任。
第11條 爭議的解決及適用法律
11.1 如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何
一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
11.2 本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。
第12條 其它
12.1 其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2 本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
12.3本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4 雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對
方。
12.5 協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條 附件
附件:
無
甲方(蓋章)乙方(蓋章)揚州世紀藍天翻譯中心
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
簽字日期:簽字日期:
聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:0514-7311505/7346610
傳真:傳真:0514-7346610
電子信箱:電子信箱:yztransman@126.com通信地址:通信地址:揚州市淮海路98號匯展閣商務(wù)
中心620室
郵政編碼:郵政編碼:225001
第五篇:翻 譯 合 同 - 無憂建站網(wǎng)
翻 譯 合 同
甲 方:
地 址:
電 話:
傳 真:
聯(lián)系人 日 期:
乙 方 地 址 電 話 傳 真 聯(lián)系人 日 期
清泉中韓翻譯社
山東省濟南市槐蔭區(qū)陽光100國際新城G18-2603
0531-87163458 0531-87163458
乙方接受甲方委托,乙方為甲方提供口語翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同,以資恪守。
一、翻譯服務(wù)內(nèi)容:
甲方委托乙方翻譯,內(nèi)容:__________________________,約______字。
二、交稿及費用結(jié)算 :
1.字數(shù)按原文字數(shù)計算,以Word工具欄字數(shù)統(tǒng)計的“字符數(shù)(不計空格)”為準。雙方同意以______元 / 千字計算,總金額______元人民幣;
2.雙方同意譯文交稿日期為:_______年____月_____日。如因乙方原因延遲交稿的,從逾期之日起每天按全部譯費的____% 計算延遲費補償甲方。
甲方交付翻譯原件時應(yīng)支付譯費總額的約50% 即________元翻譯定金給乙方,在收取全部譯文稿后7日內(nèi)須付清全部余款,即,于_______年____月_____日前支付余額________元給甲方;甲方如未按期支付款項的,從逾期之日起每天按所欠款額的____% 計算滯納金補償乙方。
三、雙方權(quán)利義務(wù):
1.甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。
2.乙方的譯文質(zhì)量應(yīng)符合國家標準GB/T19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》和GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》的規(guī)定。3.乙方交付譯文稿后仍承擔(dān)因乙方原因所導(dǎo)致的修改;因甲方原因修改或增加達_____字以上時,甲方應(yīng)另行付費。
4.乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,乙方對甲方所提供的相關(guān)文件資料保密,不得向外泄露。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。
四、爭議解決及合同終止:
1.本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理;
2.本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同(含傳真件文本)自簽訂之日起即生效。
甲方(簽章): 乙方(簽章):清泉中韓翻譯社 甲方經(jīng)辦人: 乙方經(jīng)辦人: