久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

數詞倍數譯法

時間:2019-05-15 04:15:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《數詞倍數譯法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《數詞倍數譯法》。

第一篇:數詞倍數譯法

第一部分:數詞的譯法

一、數字增減的譯法:

1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。或減少到。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經減少到50臺。

二、百分數增減的表示法與譯法

1.句式特征:表示增減意義的動詞+%

The output value has increased 35%.產值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%

Retail salses should rise by 8% 商品零售額應增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%

4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機械能耗量凈減10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數

There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產量凈增20%

7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數,數字n照譯

The production cost is about 60 percent that of last year.今年產值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產量比1978年凈增20%。

第二部分 倍數增加的表示法及譯法

漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數表示倍數需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數。如果譯成“增加到n倍”或“為原來的n倍”,則照譯不誤。

1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times表示增加以后達到的倍數,譯成”比。。。大(長、寬。。)N-1倍“

6.表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。7.表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“

9.表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。倍)“

例子: Line A is as long again as line B.A線比B線長1倍。

This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。

10.表示增加意義的動詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。半倍)“

11.用double表示倍數,譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第三部分 倍數減少的表示方法

倍數減少在英譯時,需把倍數換算成分數。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。

1.句式特點:表示減少意義的動詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。

3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。

5.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

6.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+ 比較級+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“

The plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。

英語倍數句型及其譯法

英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在

表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。現將常 用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下: 倍數增加

(一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)

以上三句都應譯為;A的大小(長度,數量,??)是B的n倍[或A比B大(長,多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產量比去年增加了兩倍。

Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.

化肥產量比1986年增加了4倍。

Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)

應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:

Eg.A record high increase in value of four times was reported.據報道,價值破記錄地增長了3倍。

(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如:

A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)

應譯為:A比B多(大,長,??)1倍。

A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應譯為:A比B多(大,長??)一半(即A是B的一倍半)。

倍數減少

(一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)

以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B小(輕,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。

Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。

Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設備誤差概率降低了4/5。

(三)There is a n-fold decrease/reduction? 應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發現迅速減少到1/7。

Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。

從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什么句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍

數在內,因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數增量=句型④; 句型(13)表示的倍數比差=句型12,且decrease(by)3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。

第四部分 動詞的使動用法

動詞是英語中詞類中最為活躍的成分,現介紹一些使動用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開到灘上去了。

3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。

4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過風暴

其實,研究動詞個人認為,要把握后面有無賓語;賓語是人還是物;是什么樣的賓語。歡迎網友探討,動詞的學習研討方法。

第五部分 同系賓語

1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語上附有修飾形容詞時,通常可換成態度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence

二、有的賓語與動詞不同語源,但意義相通,也可以視為同類。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance

三、以it構成的類型:

I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。

We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過去嗎?

四、在某些熟語中可將同系賓語省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現出言語無法表達的感謝。

She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。

五、最高級形容詞后,可以省略同系賓語。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組

1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對她非常溫存。

To his superiors, he is humility itself。對于長輩,他極為謙遜。

分析:該結構原來是表示某種性質達到極點的一種說法,有“非常”、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復數名詞用于“all”之后,也是表達這種概念。

He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔心。

He is all attention.他全神貫注地聽著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無學者風度。

分析:此為表示“程度”的形容詞短語,有時可以當作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無、毫無”。相類似的情況:

to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞

He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無演說家的才能。

這類名詞的用法,可以處理為副詞。

He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數量或性質略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。

This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄

第二篇:漢語數詞如何表示倍數

漢語數詞如何表示倍數?

——漢語數詞表數功能研究之一

譚汝為

“年方三五”“二八佳人”,是說女子15歲和16歲。漢語雙音節數詞表示倍數,典型地體現在以二數之積表述具體年齡的功能上,如:

(1)年時二七猶未笄,轉顧流眄鬟鬢低。..(南朝陳·陳叔寶《東飛伯勞歌》;“二七”指14歲。)

(2)可憐女兒三五許,豐茸惜是一園花。..(唐·王翰《飛燕篇》;“三五”指15歲。)

(3)二八佳人細馬馱,十千美酒渭城歌。..(宋·蘇軾《李鈐轄坐上分題戴花》;“二八”指16歲。)

(4)以年歲計之,是女尚二九未足。..(浩歌子《螢窗異草·宜織》,“二九”指18歲。)

(5)少年年幾方三六,含嬌聚態傾人目。..(南朝梁·蕭綱《東飛伯勞歌》;“三六”指18歲)

(6)三六前年暮,四五今年朝。..(南朝齊·蕭子顯《日出東南隅》;“四五”指20歲。)

(7)二八登科標名早,三七入試舉孝廉。..(明·無名氏《繡香囊》彈詞;“三七”指21歲。)(8)茅廬相顧心相知,先生爾時年三九。..(明·羅貫中《三國演義》38回;“三九”指27歲。)

(9)(女子)四七筋骨堅,發極長,身體盛壯。..(《素問·上古天真論》;“四七”指28歲。)

(10)女子二七天癸至,七七天癸絕,其常也。..(同上;“二七”指14歲,“七七”指49歲。)

(11)男子不過盡八八,女子不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。..(同上;“八八”指64歲;“七七”指49歲。)(12)鶴發初開九九年,東西雙鳳集庭前。..(元·袁桷《孟都事母八十》);“九九”指81歲。)

除表述年齡外,這種表示倍數的雙音節數詞還用于指其他事物,如:

(13)迎珠履之三千,列金釵之二六。..(唐·高道素《上元賦》;“二六”指十二金釵。)

(14)劉楨魯都賦,素秋二七,天漢指隅,人胥祓除。..(《宋書·禮志》;“二七”指七月十四日。)

(15)三五二八月如練,海上天涯應共見。....(唐·權德輿《秋閨月》;“三五二八”指農歷十五、十六兩天。)

(16)竊弄神器,歷載三六偷安天位。..(漢·張衡《東京賦》;“三六”指王莽篡位18年。)

(17)溫舒從祖父受歷數天文,以為漢厄三七之間。..(《漢書·路溫舒傳》;“三七”指漢朝運祚的限度。)

(18)四七之期必盡,百六之數溘屯。..(《北齊書·文苑傳·顏之推》;“四七”指北齊運祚的限度。)

(19)金容掩色,不鏡三千之光;麗像開圖,空端四八之相。..(明·吳承恩《西游記》100回;“四八”指佛教說法:佛的化相有32種。)

(20)老臣顧國家同祚于軒轅之五五,而未及周文之二五,用為伊邑。..(《三國志·魏書·王朗傳》;“五五”指黃帝有子25人。)

(21)六六雁行連八九,只等金雞消息。....(明·施耐庵《水滸傳》72回;“六六”“八九”分別指36天罡和72地煞,共有108座星宿,即借指梁山英雄108將)

(22)結發念善事,勖勉六九年。..(晉·陶淵明《怨詩楚調示龐主簿鄧治中》;“六九”指54年。)(23)逮追八九之跡,永垂億萬之年。..(宋·楊億《賀幸河北起居表》;“八九”指古代封禪者72家。)

我們總結一下:二數連用,以其積表示倍數,有以下三個特點:

1.兩個數詞往往為不相鄰的個位數。前數小,表示幾倍;后數大,表示基數。

2.所表示的數(即兩數之積)只能是合數,而質數(13、17、19、23、29、31等)不能用此法表示。

3.以二數之積表述年齡多見于詩詞、戲曲、小說等文藝性作品,而在經、史、子等典籍中較為罕見。

第三篇:日語基本數詞的數法

數詞

0

一 1

二 2

三 3

四 4

五 5

六 6

七 7

八 8

九 9

十 10

十一 11

十二 12

十三 13

十四 14

十五 15

十六 16

十七 17

十八 18

十九 19

二十 20

二十一 21

三十 30

四十 40

五十 50

六十 60

七十 70

八十 80

九十 90

(一)百 100 一百零一 101 一百一十九 119 二百 200

三百 300

四百 400

五百 500

六百 600

七百 700

八百 800

九百 900

(一)千 1000

れい

①型

ゼロ

①型 一

いち

②型 二

①型 三

さん

0型 四

し/よん/よ

①型 五

①型 六

ろく

②型 七

しち/なな

①型 八

はち

①型 九

く/きゅう

①型 十

じゅう

①型 十一

じゅういち 十二

じゅうに 十三

じゅうさん

十四

じゅうし/じゅうよん 十五

じゅうご 十六

じゅうろく

十七

じゅうしち/じゅうなな 十八

じゅうはち

十九

じゅうきゅう/じゅうく 二十

にじゅう 二十一

にじゅういち 三十

さんじゅう 四十

よんじゅう 五十

ごじゅう 六十

ろくじゅう

七十

ななじゅう/しちじゅう 八十

はちじゅう 九十

きゅうじゅう 百

ひゃく 百一

ひゃくいち

百十九

ひゃくじゅうきゅう 二百

にひゃく 三百

さんびゃく 四百

よんひゃく 五百

ごひゃく 六百

ろっぴゃく 七百

ななひゃく 八百

はっぴゃく 九百

きゅうひゃく 千

せん 一千零一 1001 千一

せんいち 二千 2000

二千

二千 二千零四十 2040 二千四十

にせんよんじゅう 三千 3000

三千

さんぜん

三千六百九十七3697 三千六百九十七 さんぜんろっぴゃくきゅうじゅうなな 四千 4000

四千

よんせん 五千 5000

五千

ごせん 六千 6000

六千

ろくせん 七千 7000

七千

ななせん 八千 8000

八千

はっせん 九千 9000

九千

きゅうせん 一萬 1萬

一萬

いちまん 十萬 10萬

十萬

じゅうまん

六十三萬 63萬

六十三萬

ろくじゅうさんまん 百萬 100萬

百萬

ひゃくまん 一千萬 1000萬

一千萬

いっせんまん 一億 1億

一億

いちおく 一兆 1兆

一兆

いっちょう

百位數與千位數有音變,讀法如下:

一百 百

ひゃく

二百 ニ百 にひゃく

二千 ニ千 にせん 三百 三百 さんびゃく

三千 三千 さんせん 四百 四百 よんひゃく

四千 四千 よんぜん 五百 五百 ごひゃく

五千 五千 ごせん 六百 六百 ろっぴゃく

六千 六千 ろくせん 七百 七百 ななひゃく

七千 七千 ななせん 八百 八百 はっぴゃく

八千 八千 はっせん 九百 九百 きゅうひゃう

九千 九千 きゅうせん 一千 千 せん

一萬

一萬

いちまん

個的數法_________________________________________________

一個

一つ

ひとつ

②型 二個/兩個

二つ

ふたつ

③型 三個

三つ

みっつ

③型 四個

四つ

よっつ

③型 五個

五つ

いつつ

②型 六個

六つ

むっつ

③型 七個

七つ

ななつ

②型 八個

八つ

やっつ

③型 九個

九つ

ここのつ

②型 十個

とお

①型

銭的數法

日本的貨幣:

えん円

いちえんごえんじゅうえん 一円

五円

十円

一千円

二千円

五千円

一萬

いっせんえんにせんえんごせんえんいちまん

いちえん(一円)ごえん(五円)

きゅうえん(九円)にえん(二円)

ろくえん(六円)

じゅうえん(十円)さんえん(三円)

ななえん(七円)

いくら(多少錢)よえん(四円)

はちえん(八円)

人的數法

ひとり(一人)

②型 名詞 一(個)人。ふたり(二人)

0型 名詞 二人;兩個人; さんにん(三人)

③型 名詞 三(個)人。よにん(四人)

②型 名詞 四(個)人。ごにん(五人)

②型 名詞 五(個)人。ろくにん(六人)

②型 名詞 六(個)人。しちにん(七人)

②型 名詞 七(個)人。はちにん(八人)

②型 名詞 八(個)人。きゅうにん(九人)②型 名詞 九(個)人。じゅうにん(十人)②型 名詞 十(個)人。

なんにん(何人)

②型 名詞 幾個人;多少個人。

注意:一個人/兩個人是特殊讀法(ひとり/ふたり),其它的在基數詞后加“人(にん)” 即可

星期的表示

何曜日(なんようび): 星期幾 月曜日(げつようび): 星期一 火曜日(かようび): 星期二 水曜日(すいようび): 星期三 木曜日(もくようび): 星期四 金曜日(きんようび): 星期五 土曜日(どようび): 星期六 日曜日(にちようび): 星期日

日期表達法(紅色日期為特殊的發音。先把這些特殊的記下來)

一日(一號)(ついたち)

一天

(いちにち)

二日

(ふつか)

三日

(みっか)

四日

(よっか)

五日

(いつか)

六日

(むいか)

七日

(なのか)

八日

(ようか)

九日

(ここのか)

十日

(とおか)

十一日

(じゅういちにち)

十二日

(じゅうににち)

十三日

(じゅうさんにち)

十四日

(じゅうよっか)

十五日

(じゅうごにち)

十六日

(じゅうろくにち)

十七日

(じゅうしちにち)

十八日

(じゅうはちにち)

十九日

(じゅうきゅうにち)

二十日

(はつか)

二十一日

(にじゅういちにち)

二十二日

(にじゅうににち)

二十三日

(にじゅうさんにち)

二十四日

(にじゅうよっか)二十五日

(にじゅうごにち)

二十六日

(にじゅうろくにち)

二十七日

(にじゅうななにち)

二十八日

(にじゅうはちにち)

二十九日

(にじゅうきゅうにち)

三十日

(さんじゅうにち/みそか)

三十一日

(さんじゅういちにち)

何日

(なんにち)/幾日,幾號

月份表達法(左邊表示月份,右邊表示幾個月)一月(いちがつ)

一ヵ月

(いっかげつ)

二月(にがつ)

ニヵ月

(にかげつ)

三月(さんがつ)

三ヵ月

(さんかげつ)

四月(しがつ)

四ヵ月

(よんかげつ)

五月(ごがつ)

五ヵ月

(ごかげつ)

六月(ろくがつ)

六ヵ月

(ろっかげつ)七月(しちがつ)

七ヵ月

(ななかげつ)八月(はちがつ)

八ヵ月

(はっかげつ)

九月(くがつ)

九ヵ月

(きゅうかげつ)

十月(じゅうがつ)

十ヵ月

(じっかげつ)

十一月(じゅういちがつ)十一ヵ月(じゅういっかげつ)

十二月(じゅうにがつ)

十ニヵ月(じゅうにかげつ)

何月(なんがつ)/幾月

何ヵ月

(なんかげつ)/幾個月

四季表達法

春(春/はる)、夏(夏/なつ)、秋(秋/あき)、冬(冬/ふゆ)

時分秒表達法(加「間」表示時間端,不加則是表示某個時刻)×時/點鐘: ×時(じ)

×小時: ×時間(じかん)

×分: ×分(ふん)

×分鐘: ×分間(ふんかん)

×秒: ×秒(びょう)

×秒鐘: ×秒間(びょうかん)

其它時間相關表達法

世紀—— 世紀(せいき)

前年—— 前年(ぜんねん)/一昨年(おととし)

去年—— 去年(きょねん)/昨年(さくねん)

今年—— 今年(ことし)

明年—— 明年(みょうねん)/來年(らいねん)

后年—— 後年(こうねん)/再來年(さらいねん)

上上個月—— 先々月(せんせんげつ)

上個月—— 先月(せんげつ)

這個月(本月)—— 今月(こんげつ)

下個月—— 來月(らいげつ)

下下個月—— 再來月(さらいげつ)

上上周(上上個星期)—— 先々週(せんせんしゅう)

上周(上星期)—— 先週(せんしゅう)

本周(本星期)—— 今週(こんしゅう)

下周(下星期)—— 來週(らいしゅう)

下下周(下下個星期)—— 再來週(さらいしゅう)

前天—— 昨日(おととい)

昨天—— 昨日(きのう)

今天—— 今日(きょう)

明天—— 明日(あした/みょうにち)

后天—— 明後日(あさって)

早上—— 朝(あさ)

周末—— 週末(しゅうまつ)

上午—— 午前(ごぜん)

月末—— 月末(げつまつ)

中午—— 晝(ひる)

年末—— 年末(ねんまつ)下午—— 午後(ごご)

傍晚—— 夕方(ゆうがた)

晚上—— 夜(よる)白天—— 晝(ひる)

寬而薄的東西的數法(紙、布、服等)

いちまい(一枚)

ごまい(五枚)

にまい(二枚)

ろくまい(六枚)

さんまい(三枚)

ななまい(七枚)

よんまい(四枚)

はちまい(八枚)

書籍,筆記本等的數法

いっさつ(一冊)

ごさつ(五冊)

にさつ(二冊)

ろくさつ(六冊)

さんさつ(三冊)

ななさつ(七冊)

よんさつ(四冊)

はっさつ(八冊)

細而長的東西的數法(筆,樹,針、煙等)

いっぽん(一本)

ごほん(五本)

にほん(二本)

ろっぽん(六本)

さんぼん(三本)

ななほん(七本)

よんほん(四本)

はっぽん(八本)

車輌、機械等的數法

きゅうまい(九枚)

じゅうまい(十枚)

なんまい(何枚)

きゅうさつ(九冊)じゅっさつ(十冊)じっさつ(十冊)なんさつ(何冊)

きゅうほん(九本)じゅっぽん(十本)じっぽん(十本)なんぼん(何本)

いちだい(一臺)にだい(二臺)

さんだい(三臺)

ごだい(五臺)

きゅうだい(九臺)ろくだい(六臺)

じゅうだい(十臺)ななだい(七臺)

なんだい(何臺)よんだい(四臺)

はちだい(八臺)

鞋襪的數法

いっそく(一足)

ごそく(五足)

にそく(二足)

ろくそく(六足)

さんぞく(三足)

ななそく(七足)

よんそく(四足)

はっそく(八足)

杯的數法(飯,酒等等)

いっぱい(一杯)

ごはい(五杯)

にはい(二杯)

ろっぱい(六杯)

さんばい(三杯)

ななはい(七杯)

よんはい(四杯)

はっぱい(八杯)

常用中國姓氏讀法

中 文 日 文

中 文

日 文

____________________________________________________ 趙 趙 ちょう

黃 黃 こう 張 張 ちょう

王 王 おう 章 章 しょう

曾 曾 そ 蔣 蔣 しょう

宋 宋 そう 肖 肖 しょう

曹 曹 そう 李 李 り

孫 孫 そん 黎 黎 れい

羅 羅 ら 林 林 りん

韓 韓 かん 朱 朱 しゅ

吳 呉 ご 周 周 しゅう

梁 梁 りょう 齊 斉 さい

江 江 こう 楊 楊 よう

劉 劉 りゅう 許 許 きょ

柳 柳 りゅう

きゅうそく(九足)じゅっそく(十足)じっそく(十足)なんぞく(何足)

きゅうはい(九杯)じっぱい(十杯)じゅっぱい(十杯)なんばい(何杯)

徐 徐 じょ

呂 呂 ろ 秦 秦 しん

陳 陳 ちん 包 包 ほう

胡 胡 こ 方 方 ほう

毛 毛 もう 錢 銭 せん

韋 韋 い 馮

ひょう/フォン

ぱん

常用日本姓氏讀法

中 文 日 文

中 文 日 文

_____________________________________________________________________ 山田 山田 やまだ

豐田 豊田 とよた 田中 田中 たなか

本田 本田 ほんだ 齊藤 斎藤 さいとう

山本 山本 やまもと 佐藤 佐藤 さとう

もり 木村 木村 きむら

はやし 木下 木下 きのした

小林 小林 こばやし 川邊 川辺 かワべ

藤原 藤原 ふじはら 佐佐木 佐々木 ささき

佐野 佐野 さの 鈴木 鈴木 すずき

熊野 熊野 くまの 村上 村上 むらかみ

竹下 竹下 たけした

地名的讀法

あきはばら(秋葉原)

③型 名詞 秋葉原(著名電器街)あらかわく(荒川區)

④型 名詞 荒川區 いけぶくろ(池袋)

③型 名詞 池袋 いたばしく(板橋區)

④型 名詞 板橋區

うえの(上野)

0型 名詞 上野(有著名上野動物園)えどがわく(江戸川區)④型 名詞 江戶川區 おおたく(大田區)

③型 名詞 大田區 かさはら(笠原)

②型 名詞 笠原 かしま(鹿島)

0型 名詞 鹿島 かすみがせき(霞ヶ関)④型 名詞 霞關 しながわく(品川區)

④型 名詞 品川區 しぶやく(渋谷區)

③型 名詞 澀谷區 しんじゅくく(新宿區)④型 名詞 新宿區 しんばし(新橋)

①型 名詞 新橋 すぎなみく(杉並區)

④型 名詞 杉并區 せたがやく(世田谷區)④型 名詞 世田谷區 たいとうく(臺東區)

③型 名詞 臺東區

たてやま(館山)

②型 名詞 館山 ちゅうおうく(中央區)③型 名詞 中央區 ちよだく(千代田區)

③型 名詞 千代田區 としまく(豊島區)

③型 名詞 豐島區 なかのく(中野區)

③型 名詞 中野區 ぶんきょうく(文京區)③型 名詞 文京區 めぐろく(目黒區)

③型 名詞 目黑區

英文字母日語讀法

英文字母 日語讀法 英文字母 日語讀法

_____________________________________________________________ A a エー

N n エヌ,エン B b ビー

O o オー C c シー

P p ピー D d デイー

Q q キュー E e イー

R r アール F f エフ

S s エス G g ジー

T t テイー H h エイチ

U u ユー I i アイ

V v ブイ

J j ジェー

W w ダブリュ K k ケー

X x エックス L l エル

Y y ワイ M m エム

Z z ゼット

第四篇:合詞合句譯法

第十節合詞譯法

無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條同義成語。既然這些同義詞表達的是同一個意思.我們就可以他們合起來翻譯也就是采用合詞譯法.請看下面的翻譯實例。

1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?

2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。

4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。

6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達目的。

9)He suffered aches and pains.

10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。

11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實吃了一驚。

14)Really and truly?

15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時叫他趁早回心轉意,有多少好處。〔曹雪芹《紅樓夢》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢》,第四十九回)

Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說的是好話,不過叫你心里留神,并沒叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢》第五+七回)

“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”

19)(曹雪芹《紅樓夢》,第八十四回)

As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨!(曹雪芹《紅樓夢》第九十回)

They're a pack of curs!

21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)

Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢》,第一百十六回)…

…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)

Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國人民的不屈不撓的努力必將穩步地達到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27

He is determined to turn over a new leaf.28

How can you kick down the ladder?

29)二十年,時間看起來很長,一晃就過去了。所以,我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會神地搞四個現代化建設。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績,比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading

posts or were elected to them by the masses have achieved much in little

time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調old stuff

32)癡心妄想wishful thinking/fond dream

33)長篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)

34)粗心大意careless/ negligent

35)豐功偉績great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all

37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant

38)以怨報德,恩將仇報return kindness with ingratitude

39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself

40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget

無論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時所產生的強調成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學問”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and

taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專心致志,聚精會神”譯成“devote our full attention to”

第十一節合句譯法

一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子.比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也經常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子.請看下面的例句。

1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。

3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統會見了她的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。

4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。

5)眾人忙問端的。//他乃道:“原來本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交。”(曹雪芹《紅樓夢》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”

6)這賈菌亦系榮國府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來。// 襲人拉了寶玉進去。(曹雪芹《紅樓夢》)

By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話只略說了幾句,// 賈赦無法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。// 誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當。(曹雪芹《紅樓夢》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠遠地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節的到來。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來這個細長脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠矚的氣魄。(茅盾《子夜》)

However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時, 都是根據原文各句之間的邏輯關系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語, 如漢語譯文中的 “因為”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節縮句譯法

所謂縮句譯法, 就是根據原文的邏輯關系和譯文的語言習慣, 把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語, 也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語.請看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰已接近尾聲.(縮為狀語)

2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語)

3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書.(縮為定語)

4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰中一個殺人兇手, 竟當上了這個城市的市長.(縮為同位語)

5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會意, 便走了出來.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語)

6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人.賣了二百塊錢.(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語)

7)太陽當頂了.田野,從樹, 屋舍, 都顯現在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語)

8.道靜看見了, 氣得渾身發抖.她二話沒說, 立刻向經理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語)

9.車子漫漫地走著, 在一個泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見她已經伏在洗臉臺上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語)

縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因為漢語句子較短, 而英語句子較長, 另一方面是因為漢語句子相對簡單, 而英語句子相對復雜, 結構形式比較豐富多彩.

第五篇:英語長句的譯法

英語長句的譯法

對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在口譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結合一些實例來進行分析:

例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構。

(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語為:

行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個句子我們可以口譯為:

譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長句的口譯

英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 口譯成漢語的短句。在英語長句的口譯過程中, 我們一般采取下列的方法。

(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序口譯成漢語。例如:

例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句口譯成:

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。

例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結構為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: a.可是現在人們意識到;b.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的口譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就口譯為:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始口譯。例如:

例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: a.鋁直到19世紀才被人發現;b.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;c.由于它總是跟其他元素結合在一起;d.最普遍的是跟氧結合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。

例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學生充分利用他們的機會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:

因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。

例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。

例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 口譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:

例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被口譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在口譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:

人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

下面我們再舉一個例子:

例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在口譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文口譯成通順忠實的漢語句子。例如:

例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。

例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

下載數詞倍數譯法word格式文檔
下載數詞倍數譯法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯技巧 反譯法

    第八節反譯法 由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此 這些國家人們的思維方式和生活習性亦與我國不同。這種差別體現在語言習慣 七,便產生了兩......

    關于漢譯英的譯法總結

    關于漢譯英的譯法總結 英譯漢與漢譯英有兩個重要的問題:增詞/減詞;詞性轉換。我們知道學習英語翻譯首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關系,我們沒有......

    高中英語寫作一句多譯法

    一句多譯: 前述:在英寫作中,合理的結構、鮮明的主題固然是一篇好文章所必需的,恰當的選詞和靈活多樣的句子也是寫好文章必不可缺的。句子的一句多譯是語言靈活運用的最佳途徑,也......

    Conversion詞的轉換譯法

    Conversion詞的轉換譯法(1) 大體可分為 7 種:①詞類轉換(轉性);②句子成分轉換;③表達方式轉換;④自然語序和倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換;⑥主動語態與被動語態轉換;⑦分句......

    lesson15--外來詞語譯法 25篇

    第三節 外來詞語吸收法 一 源自英語外來詞所涉及的內容 漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞的吸......

    常用外交詞匯英文譯法

    Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構 embassy 大使館 legation 公使館 consu......

    數詞小結

    數詞 數詞:基數詞,序數詞,分數 一、 數詞的分類 數詞主要分為基數詞和序數詞兩類。 1. 基數詞 表示數目的詞稱為基數詞。其形式如下: A.從1——10: one,two,three,four,five,six,seven,ei......

    初中英語—數詞

    初中英語—數詞 數詞分為基數詞和序數詞兩種。表示數目或數量多少的詞叫基數詞;表示數目順序的詞叫序數詞。 一. 基數詞 1. 基數詞就注意以下幾點: (1)幾十幾的基數詞的十位數與......

主站蜘蛛池模板: 人人超碰人摸人爱| 成人性生交大片免费看r老牛网站| 97人洗澡从澡人人爽人人模| 天天摸天天做天天爽| 五月婷婷久久草| 日韩插啊免费视频在线观看| 国产自愉自愉免费精品七区| 一本色道无码不卡在线观看| 大学生粉嫩无套流白浆| 国产成人一区二区三区在线观看| 中文在线а天堂中文在线新版| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产亚洲精品久久久久的角色| 亚洲狠狠爱综合影院网页| 国内揄拍高清国内精品对白| 国产午夜无码视频在线观看| 手机看片福利一区二区三区| 成人国产精品一区二区网站| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产亚洲人成网站在线观看| 激性欧美激情在线| 国产亚洲精品aaaa片在线播放| 99久久免费精品高清特色大片| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产亚洲视频在线播放香蕉| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 在线观看一区二区三区国产免费| 日韩精品成人av在线观看| 精品人妻中文无码av在线| 人妻丰满熟妇aⅴ无码区| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸| 男女性高爱潮免费网站| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 日日碰狠狠躁久久躁蜜桃| 欧美巨大黑人精品videos| 午夜在线a亚洲v天堂网2018| 国产精品户露av在线户外直播| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 色综合欧美亚洲国产|