久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

漢翻英增詞譯法(共五則范文)

時間:2019-05-15 08:28:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《漢翻英增詞譯法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《漢翻英增詞譯法》。

第一篇:漢翻英增詞譯法

漢翻英增詞譯法

Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代詞 大作收到,十分高興。

I was very glad to have received your writing.沒有調查研究就沒有發言權。

He who makes no research has no right to speak.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。

Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠詞 我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當。

We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗東西。The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的連接詞 老師在等我,我得走了。

The teacher is expecting me, so I must be off now.虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modesty helps one to forward, whereas conceit makes one lag behind.小孩受了驚嚇就會哭。The little child will cry when they are frightened.Ⅳ、by adding prepositions 增加必要的介詞 咱們校門口見吧。Let’s meet at the school gate.你是白天工作還是夜間工作? Do you work in the daytime or at night?

第二篇:英 譯 漢 非謂語動詞的譯法

英 譯 漢 非謂語動詞的譯法

一、英 譯 漢 非謂語動詞的譯法

英語中非謂語動詞包括分詞、不定式和動名詞。動名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過一些實例說明動詞不定式和分詞的翻譯方法。

例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美國人不喜歡被稱為物質主義者, 因為他們認為指控他們只重物質利益, 沒有宗教價值觀是不公正的。(不定式作賓語)

例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或許只是想告訴讀者或者讓讀者意識到(存在于比較對象之間的)很有趣、值得注意的相似和不同之處。(不定式作表語)

例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科學的目的在于用規律的語言來描述世界。這樣, 如果可能的話, 我們就能預見到可供選擇的兩個行動方案的結果。我們經常遇到這種選擇。(不定式作表語)

例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.科學家要做的事就是積累有關宇宙和宇宙中的一切事物的知識, 而且要是可能的話, 找出那些既能構成科學家所知事實的基礎, 又能解釋這些事實的共同因素。(不定式作主語)

例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.兩種教育制度體系源于不同的根基, 并常常產生對照鮮明的不同效果, 因而,要將它們作一比較, 確非易事。(不定式作主語)

例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.把一種情況逐漸地想象為最壞的結果, 我稱之為“杞人猶天”, 這或許能打破你體內平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定語)

例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.世界各國決心要把意識形態分歧和各自的不同意見放在一邊而來正視這個共同的威協, 這在以前從來沒有過。(不定式作定語)

例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.要準確表達想要表達的內容, 就經常需要對關鍵詞進行釋義。(不定式作狀語)

例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don't exist at all.為了使這些計算甚至可以用普通的計算機來處理, 大多數模型要么假設海洋是既淺又靜止的沼澤, 要么假設它們根本不存在。(不定式作狀語)例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.我們對下述事實應抱有充分而信心: 人體的健康機制十分精妙, 足以應付大部分疾病。(不定式作狀語)

例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.20多年來, 某些生物學家一直對該理論持否定與爭議的態度, 現在他們正在開始一項研究, 以新的方法解釋這一理論。(現在分詞做狀語)

例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.婦女的解放首先起因于有效的節育措施的出現, 從而將女人從生養孩子的無盡循環中解放出來。(現在分詞做狀語)

例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.在通往未來道路的每一個十字路口上, 每一個具有進步思想的人都會遭到受命維護過去的千千萬萬名衛道士的反對。(過去分詞做定語)

例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.正是這第一座由跨國科學家和宇航員操作的太空試驗站, 證明了一項曾獲諾貝爾獎的關于人體內耳作用的理論是不正確的。(過去分詞做定語)

例15.But the details of this movement--what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth's atmosphere--remain sketchy.但這種洋流的詳細情況--諸如什么導致了這種洋流, 它與伴隨它的其他海洋特征有什么聯系以及它與地球的大氣是怎樣相互作用的--都還不太清楚。(現在分詞做定語)

二、英 譯 漢 狀語從句的譯法

英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。

例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.當含量達到6%時, 飛船上的人員將會神經錯亂, 無法采取保護自己生命的措 施。(時間狀語從句)

例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.(83年考題)當審查放寬時, 招搖撞騙之徒就會有機可乘, 在“藝術”的幌子下炮制出形形色 色的東西來。(時間狀語從句)

例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.當書中列有表格或其他參考資料時, 應當將這些內容編排在適當的位置, 以便 使學生在查閱時, 不必翻太多的書頁。(時間狀語從句)

例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.每當發現一個事實使人感到與該定律應得出的預期結論相矛盾的時候, 就發生這種情況。(時間狀語從句)

例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison.(92年考題)既然對智力的評估是比較而言的, 那么我們必須確保, 在對我們的對象進行比 較時, 我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。(原因狀語從句)

例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于貧窮國家的經濟對形勢變化的適應能力差一些, 政府對這種經濟的控制作 用也小一些, 所以發展中國家所能采取的政策比起工業化國家來就更有局限性。(原因狀語從句)

例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(95年考題)例如, 他們(測試)并不對社會總的不平等作出補償, 因此, 測試不能告訴我們, 一個社會地位低下的年輕人如果生活在較為優越的條件下, 會有多大的才能。(結果狀語從句)

例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區并使之變暖, 因此, 海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色。(原因狀語從句)

例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio.(84年考題)電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且現在人們認為電是想當然的事, 所以我們在開電燈或開收音機時, 就很少再去想一想電是怎么來的。(結果狀語從句)

例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考題)如果要從智力方面進行任何比較的話, 那么我們對所有被比較者來說, 前兩個因素必須是一致的。(條件狀語從句)

例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.雖然電視是為了廣播而發明的, 但是電視還有許多與廣播無關的重要用途。(讓步狀語從句)

例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.這種冒險的代價, 不管是在人力還是在能源消耗方面, 都將是巨大的。然而, 許多人認為, 冰山牽引最終會證明比選擇海水脫鹽法花費要少。(讓步狀語從句)

例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.因此, 盡管也許需要糧食生產和加工方面的技術進步來確保糧食的來源, 滿足糧食需求更多的是取決于使發展中國家內部的人口各階層具有同等的經濟實力。(讓步狀語從句)

例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.無論書中描述的角色來自真實生活還是來自純粹的想象, 他們都可能成為我們的伙伴和朋友。(讓步狀語從句)

例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.伽利略經過多次這類實驗證明, 一切物體, 不論其重量如何, 除了因空氣阻力引起的差別外, 都是以同樣的速度落向地面的。(讓步狀語從句)

三、英 譯 漢 定語從句的譯法

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常采用下列的翻譯方法:

一、前 置 法

把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。

一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象, 并使我們持有的價值觀念更加堅定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考題)如果要從智力方面進行任何比較的話, 那么對所有被比較者來說, 前兩個因素 必須是一樣的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一種方法是同義詞法, 即給出一個與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(90年考題)相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的。

例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.(94年考題)科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式, 也就是對一切現象進行 思考并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

二、后 置 法

當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省略, 則兩個并列分句中均不再保留。當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒鐘內流過粗管子的全部水量, 一定會以某種方式通過細管子, 這只有靠加快流速才能做到。例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(91年考題)這種困境將是確定無疑的, 因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了, 而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(94年考題)新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之, 我們所稱謂的科學革命, 主要指一系列器具的改進、發明和使用, 這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(91年考題)食品的供應將趕不上人口的增長, 這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。

三、翻譯成狀語從句

英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系, 翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句。例如: 例1.He did not remember his father who died when he was three years old.他不記得他父親了, 因為他父親死時他才三歲。

例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.不過, 對某些國家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費用可能極為便宜, 因 為脫鹽過程需要更多燃料和更多的資金。

例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.如果認為理性知識不必由感性知識得來, 那他就是一個唯心主義者。

例4.?it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.(88年考題)??直到60年前人們才找到開采鋁礦的方法, 從而使低成本、大規模冶煉金屬鋁成為可能。

例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.(85年考題)在辦公室里, 工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編, 以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.各種液體, 由于不含有自由電子, 是熱的不良導體。

我們講了定語從句的各種翻譯方法,在這里我們還需要提醒大家,在翻譯含有定語從句的句子時,我們應該特別注意在分析句子的結構上面下工夫,務必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個。下面我們結合一個實例加以說明:

In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.曾經有人把這個句子翻譯為:

事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關。

在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個句子中的定語從句所修飾的先行詞,在這個句子中which引導的定語從句有兩個可能被修飾的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般來講,定語從句往往修飾離它最近的那個名詞,但是在這個句子中,卻不是這樣,因為,如果是修飾sleep, 我們就會翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個定語從句是修飾前面的a basic amount of movement應該翻譯為:

事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種活動特別與防止肌肉活動中斷有關。

由此我們可以看出,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在于分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結構,也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關系,例如:

Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(90年考題)

上面句子的骨干結構為:Behaviourists suggest that the child ? will experience ? development, 這是一個復合句,在that所引導的賓語從句中,在主語child的后面是一個由who引導的定語從句,在在這個定語從句中又有一個由where引導的定語從句,修飾前面的名詞environment, 然后在這個定語從句中又有一個由which引導的定語從句,修飾前面的名詞stimuli, 這就構成了一個一套三的定語從句結構,在翻譯成漢語時,考慮到定語從句太長,我們需要將個別的定語從句分開來翻譯,這樣我們可以將此句翻譯為:

行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。

第三篇:TEM8英翻漢翻譯模擬題

TEM8英翻漢翻譯模擬題(1)原文

Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John.F.Kennedy in projecting a broad vision of America-a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.TEM8英翻漢翻譯模擬題(1)參考譯文

在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標識出了1984年總統競選剩下的日子。這是六月份的最后一個星期六的上午10時,整幢辦公樓的其他部分幾近人去樓空。即便如此,這幾個人仍將大門緊閉,小心翼翼地拉下窗簾。三個主要人物及其二個副手從美國的不同地方匯聚在一起,召開一個殊為重要的會議。他們的目標是構思出一種策略,來確保里根能再次當選,在第二任期內再度入主白宮。

要謀求再次當選理應輕而易舉。這是一些久經沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的漫長聯系,與共和黨的聯系甚至更為久遠。這些人深諳總統政治,一如他們熟知這個國家中的所有政治事務那樣。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身于太平盛世之中;作為選舉的一個關鍵因素,整個國家的經濟在步出蕭條期之后正強勁反彈。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數。用于支付一流水平的競爭班子工作人員工資、進行巡回造勢、以及制作播放電視廣告的錢款綽綽有余。最為重要的是,他們所推介的總統候選人是羅納爾德· 里根(Ronald Reagan),一位風度翩翩,魅力無窮,又極具迷人溝通技巧的執政總統。與約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)以來的任何一位歷屆總統相比,里根更成功地勾勒出了一幅廣闊的關于美國未來的前景--美國將成了一個重振軍事雄風、民眾富于個人進取心、聯邦政府更加精簡高效的國家。

第四篇:京東方筆試題目--英翻漢

京東方積極推進EICC(電子行業行為準則)

2007年9月京東方管理層簽署了遵守EICC準則的承諾,承諾遵守EICC標準。

為了貫徹EICC的規范標準,公司執委會決定在集團范圍內學習、貫徹EICC準則。公司總部成立項目推進領導小組,成員由公司執委會成員組成,并在領導小組下設工作推進組,具體負責集團內EICC工作的推進。

2007年11月,工作推進組組織集團總部及下屬各單位領導共計120余人進行了EICC相關知識的培訓,對EICC的標準要求進行了比較全面的宣講。

“電子行業行為準則”(EICC)是惠普、戴爾和IBM等在2004年10月共同發表的,其宗旨是在電子行業的全球供應鏈中,建立標準化的社會責任行為規范。該準則由一系列的基本規范組成,涉及勞工和招聘、健康安全、環境責任、管理系統和道德規范等。

Since September 2007 when the management of BOE signed to obey EICC(Electronic Industry Code of Conduct), BOE has been steadily promoting the Code in the group.In order to implement the standards of EICC, BOE set up a Project Promoting & Steering Team with the team members coming from the Executive Committee.Under the Team, there is a Work Promotion Group responsible for the promotion of EICC in the group.2007年9月以來央行簽署的管理服從資格(電子行業行為準則),央行一直在穩步促進代碼組。為了實現資格的標準,央行設置項目的推廣和指導團隊與團隊成員來自執行委員會。在這個團隊,有一個工作的晉升集團負責推廣資格的集團。

In order to fully study and implement EICC standard in the group, in November BOE invited professional lecturers to give lectures about EICC knowledge to 120 staff members working in the departments of production, quality, safety, human resources and workers’ unions of the production enterprises subordinated to the group, so that all the participants could acquire a thorough understanding of EICC.With the combination of the 8-Chinese-word principle of “Integrity, Standard, Transparent, Responsible” and contents of CIS, different units should organize the concerned staff to study EICC standard and then implement the standard on the basis of understanding;the departments of human resources, environmental protection and safety and cultural center should take advantage of relevant channels to complete the propaganda and education.為了充分研究和實施資格標準,集團在11月央行邀請專業講師授課大約120員工資格知識工作的部門的生產、質量、安全、人力資源和工人工會的生產企業服從集團,這樣所有的參與者可以獲得資格的深入理解。相結合的原則的8中國詞“誠信、規范、透明、負責任”的內容和獨聯體,不同的單位應組織有關人員學習資格標準并執行標準的理解的基礎上,各部門人力資源、環境保護和安全文化中心應該利用相關渠道完成宣傳和教育。

In order to implement the requirements of EICC, the Executive Committee of the company has raised clear requirements for the implementation of EICC: when performing their duties, all the specialized business departments both in the headquarters and different units must follow the requirements of EICC.The property and asset departments of different units should ask their suppliers to sign the acceptance documents to abiding by EICC standard if necessary.In order to fully promote EICC, the Promotion Group decided to publicize “Self-assessment & survey formula of suppliers” in different units, aiming to thoroughly understand the gap between the existing status of the group and the requirements of EICC.According to the survey results, the Promotion Group will further confirm the next phase of work of EICC internally.At present, the work is under way.為了實現資格的要求,公司的執行委員會提出了明確要求實施資格:當執行他們的職責,所有的專業業務部門都在總部和不同單位必須按照要求的資格。房地產和資產部門不同的單位應該要求他們的供應商簽訂驗收文件遵守資格標準如有必要。

為了充分促進資格,促進集團決定宣傳“自我評估和測量公式的供應商”在不同的單位,旨在徹底理解現狀之間的差距的集團和要求的資格。根據調查結果,促進集團將進一步確認下一階段的工作內部資格。目前,相關工作正在進行。

EICC(Electronic Industry Code of Conduct)was jointly released by HP, DELL, IBM and other companies in October 2004, carrying the mission to establish standard social responsibility act code in the global supplying chains of electronics sector.The Code consists of a series of basic standards relating to labor, recruitment, health & safety, environmental responsibility, management system, ethics, etc.With the participation of CISCO, Intel, Microsoft and Sony, these international companies including HP, DELL and IBM jointly set up supplying chain working team to formulate comprehensive implementation plans to carry out EICC so as to lessen the second party auditing and the third party auditing and save costs.為了實現資格的要求,公司的執行委員會提出了明確要求實施資格:當執行他們的職責,所有的專業業務部門都在總部和不同單位必須按照要求的資格。資格(電子行業行為準則)聯合發布的惠普、戴爾、IBM和其他公司在2004年10月,帶著使命來建立標準的社會責任行為代碼在全球供應鏈管理的電子行業。代碼是由一系列的基本標準關于勞動、招聘、健康與安全、環境責任、管理制度、道德等等。參加思科、英特爾、微軟和索尼,這些國際公司包括惠普、戴爾和IBM共同建立供應鏈工作團隊制定全面的實施計劃來執行,以減少資格第二方審核和第三方審核和節省成本。

京東方科技集團股份有限公司(京東方A:000725;京東方B:200725)創立于1993年4月,是一家顯示產品與解決方案的供應商。

經過多年的技術積累與創新,京東方已完整掌握了TFT-LCD的核心技術,年自主申請新專利數量超過500余項,居國內同業前列,已成為中國內地顯示領域最具綜合實力的高科技企業。目前,京東方擁有一條月產能為3萬片玻璃基板的第4.5代TFT-LCD生產線(成都)、一條月產能為10萬片玻璃基板的第5代TFT-LCD生產線(北京)、一條月產能為9萬片玻璃基板的第6代TFT-LCD生產線(合肥)、一條月產能為9萬片玻璃基板的第8.5代TFT-LCD生產線(北京)。

經過 十八年的發展,公司現已形成七大業務單元:

一、IT 與電視用 TFT-LCD 業務:主要從事中大尺寸液晶面板及模組的研發、生產和銷售。

二、移動與應用 TFT-LCD 業務:主要從事小尺寸液晶面板及模組的研發、生產和銷售。

三、視訊與顯示系統業務:主要從事液晶顯示器、液晶電視和專用顯示產品等顯示終端產品的研發、生產和銷售,并針對客戶需求提供液晶顯示器等終端產品和顯示系統研發、定制、銷售及相關售后服務。

四、顯示光源業務:主要從事中小型背光源產品、大型背光源產品、LED 照明產品和液晶模組的研發、生產和銷售。

五、光伏業務:主要提供光伏等新能源領域關鍵部件及整體解決方案。

六、精密零件與材料業務:主要從事 TFT 產業配套用邊框、背板、光刻膠等原材料以及開關管、電子管等其他電子真空器件的研發、生產和銷售。

七、國際商務園業務

截至 2011年6月30日,公司注冊資本135.2億元,凈資產237.2億元,總資產 637.5億元,員工人數17812人。在北京、四川成都、安徽合肥、河北固安、江蘇蘇州、福建廈門擁有 6個制造基地,營銷和服務體系覆蓋歐、美、亞等全球主要地區。

未來,京東方將堅持自主創新,不斷夯實基礎,提升核心競爭力和盈利能力,繼續發揚“胸懷理想、創業創新、強企富民”的企業精神,打造“團隊、速度、品質”核心競爭力文化基因,向顯示領域世界領先企業目標邁進。

BOE Technology Group Co., Ltd., which was founded in April 1993, is a supplier of display products and solutions.(BOE A Share: 000725;BOE B Share: 200725)

After years of accumulation and innovation in technology, BOE has fully commanded the core technologies of TFT-LCD.With an annual increase of over 500 patent applications, BOE has become the strongest hi-tech enterprise in terms of comprehensive strength within the display industry in Mainland China.Currently, BOE has boasted a G4.5 TFT-LCD line in Chengdu with a monthly capacity of 30k sheets , a G5 TFT-LCD line in Beijing with a monthly capacity of 100k sheets, a G6 TFT-LCD line in Hefei with a monthly capacity of 90k sheets and a G8.5 TFT-LCD line in Beijing with a monthly capacity of 90k sheets.京東方科技集團有限公司,成立于1993年4月,是一個展示產品和解決方案的供應商。(英國央行一個分享:000725;央行B股:200725)經過多年的積累和創新技術,央行已經完全吩咐核心技術的應用。增長超過了500的專利申請,央行已經成為最強大的高科技企業綜合實力而言在顯示器行業在中國大陸。目前,央行已經有一個在成都g4 5液晶線與一個月產量30 k表,一個在北京與G5液晶線每月容量100 k表,在合肥G6液晶線與一個月生產能力90 k表和一個g8 5液晶線在北京舉行,月生產能力90 k表。

After 18 years of development, BOE has established 7 business units: 1.TFT-LCD Business for IT and TV products: mainly engages in R&D, manufacture and sales of middle and large sized TFT-LCD panels and modules.2.TFT-LCD business for Mobile and Application Products: mainly engages in R&D, manufacture and sales of small sized TFT-LCD panels and modules.3.Vision Electron and Display System Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of display terminals including monitors, TVs and special display products, and provides customized services on display terminals and systems, including R&D, sales and after-sales.4.Back Light Products Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of middle and small sized backlight products, large sized backlight products, LED lighting products and TFT-LCD modules.5.Photovoltaic Business: mainly offers key components and integrated solutions in the field of new energy resources like photovoltaic energy resource.6.Precision Electronic Components and Materials Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of raw materials for TFT-LCD industry, including frames, back boards and optical resists as well as other electronic vacuum devices like switching tubes and electron tubes.7.International Business Park Business As of Jun.30st, 2011, BOE has boasted a registered capital of RMB 13.52bn, a net capital of RMB 23.72bn, and a total capital of RMB 63.75bn, with 17812 employees in all.BOE owns 6 production bases, which are located respectively in Beijing, Chengdu of Sichuan province, Hefei of Anhui province, Gu'an of Hebei province, Suzhou of Jiangsu province and Xiamen of Fujian province.BOE also possesses a global marketing and service system covering major areas of Europe, US and Asia.經過18年的發展,央行已建立7業務單位: 1。液晶電視產品業務,主要從事研發、制造和銷售中、大型液晶面板和模塊。

2。業務在移動和液晶應用產品:主要從事研發、生產和銷售的小尺寸液晶面板和模塊。3。視覺電子和顯示系統業務:主要從事研發、生產、銷售的顯示終端包括顯示器、電視和特殊的顯示產品,提供定制化的服務,包括顯示終端和系統的研發、銷售和售后服務。

4。背光源產品業務:主要從事研發、生產、銷售的中小背光產品、大型背光產品,LED照明產品和液晶模塊。

5。光伏業務:主要提供關鍵組件和集成解決方案領域的新能源光伏能源資源。

6。精密電子零件與材料業務:主要從事研發、生產和銷售液晶行業的原材料,包括框架、后板和光學抵制以及其他電子真空設備開關管和電子管。

7。國際商業公園業務

于是,6月,2011年,央行已經有一個注冊資金135.2億元,凈資本237.2億元,總資產637.5億元,擁有17812名員工在所有。央行擁有6個生產基地,分別位于北京、成都的四川,安徽合肥,顧西安河北,江蘇的蘇州、福建省廈門市。央行還擁有一個全球營銷和服務體系覆蓋的主要地區,歐洲,美國和亞洲。

In the future, BOE will insist on independent innovation, strengthen the foundation, and enhance core competitiveness as well as profitability.BOE will continue to carry forward the enterprise spirit of “Embracing ambitions, pioneering & innovating, thriving the enterprise & enriching the people”, and strengthen the core competitiveness of culture genes characterized by

“Team, Speed & Quality”

to stride forward to a world-leading company in the display industry.在未來,央行將堅持自主創新,加強基礎,提高核心競爭力和盈利能力。央行將繼續弘揚企業精神,擁抱野心、開拓和創新,繁榮的企業和豐富的人”,加強核心競爭力的文化基因的特征是“團隊、速度、品質”繼續邁進世界先進的公司在顯示行業。

京東方8.5代線量產 自主技術創造中國屏 發布時間:2011-10-10

2011年9月27日,中國大陸首條最高世代液晶面板生產線——京東方北京8.5代線實現量產,標志著我國在新型顯示這一戰略性新興產業取得重大突破性發展。

這條位于北京經濟技術開發區的第8.5代TFT-LCD生產線由京東方自主設計、自主建設,2011年6月底投產后3個月即實現量產,目前產品綜合良品率已經達到85%。

京東方北京8.5代線總投資280.3億元,玻璃基板設計產能為9萬片/月,預計達產后年產量達1300萬片液晶屏,京東方在全球平板顯示產業將進入前6名。

京東方北京8.5代線的自主建設一舉打破了海外對中國大陸40英寸以上液晶屏的壟斷。據海關統計,2010年中國液晶屏進口總金額達470億美元,位列第四,僅次于集成電路、石油和鐵礦石。京東方北京8.5代線使困擾中國多年的“缺屏之痛”得到有效緩解。

多年來,京東方憑借自主創新的技術,不斷提升中國電子信息產業在全球的地位和市場話語權。京東方北京5代線曾一舉結束中國大陸的“無自主造屏時代”,京東方合肥6代線又率先結束了中國大陸液晶電視用屏完全依賴進口的局面。京東方北京8.5代線的成功量產則標志著京東方已經可以實現從1.8英寸到55英寸全系列液晶屏的國產化,中國大陸液晶顯示產業自此駛入液晶屏全面國產化時代。

在產品開發上,京東方北京8.5代線目前對23.6英寸、32英寸、46英寸及55英寸等主流尺寸液晶屏產品已全部開發完成,并與創維、海信、康佳、海爾、長虹、冠捷、三星、LG等國內外知名客戶正在積極推進產品認證和量產交貨。

在技術研發上,京東方目前可使用專利5000余項,年自主申請新專利超過500項,并擁有一支超過3000人的核心技術研發團隊,技術研發能力覆蓋TFT-LCD、AM-OLED等新型顯示各個領域,雙視角、3D顯示、全高清等新型產品也走在產品研究及開發的前沿。

京東方北京8.5代線的建設與運營還顯示了強大的產業聚合效應。以京東方北京8.5代線為核心,北京數字電視產業園已吸引國際知名企業康寧、住友化學等上游企業以及冠捷科技等下游企業入駐產業園就近配套,打造了一個“石英砂進去,電視整機出來”的高效產業鏈,拉動總投資達650億元,聚合了一個產值超過千億元的產業集群。

到產業園完全成型之時,北京市將成為高清數字電視機的全球制造中心之一,提供超過2萬個就業機會,年上繳稅收近80億元。

BOE G8.5 TFT-LCD Production Line has been Mass Produced, and Chinese Panels are Created By Independent Technology 2011-10-10

On September 27th 2011, the first high generation production line in Mainland-BOE Beijing G8.5 production line has achieved mass-production, which symbolises that our country has made breakthrough developments in the strategic and new display industry.BOE G8.5 TFT-LCD production line which is located in BDA(Beijing Economic-Technological Development Area), is designed and built by BOE independently, and achieves mass production only 3 months after its pilot production in June 2011.Its yield rate has reached 85%.The total investment of this production line is 28.03 billion, and the design capacity is 90k/M(glass).The volume of production is expected to 13000k LCD, and BOE will be Top6 in the global FPD industry.央行八國集團5液晶生產線已經批量生產,中國面板是由獨立的技術2011-10-10 2011年9月27日,第一個高世代生產線在大陸央行北京八國集團5生產線已經實現了大規模生產,它象征著我們的國家有了突破性的發展戰略和新顯示器行業。

央行八國集團5液晶生產線,位于澳門匯業銀行(北京經濟技術開發區),是設計和建造獨立的央行,實現大規模生產只有3個月后其試點生產在2011年6月。其收益率也達到85%。

總投資280.3億的生產線,設計產能為90 k / M(玻璃)。生產的數量預計13000 k液晶,央行將在全球行業Top6火焰光度檢測器(FPD)。

The independent construction of BOE G8.5 production line has broke the foreign monopoly in 40 inch and more LCD in one fell swoop.According to the statistics by the Customs, the total LCD import of China in 2010 was $47 billion, ranked 4 and just next to IC, petroleum and iron ore.BOE G8.5 production line has relieved the pain of “lack of panel” in our country effectively.Over the years, BOE have been promoting the position and discursive power of our electronic information industry in global market persistently, by virtue of its independent technology.For instance, BOE G5 production line has ever ended the “the time of no independently-built panel” in Mainland, and BOE G6 production line has taken the lead in ending the situation that LCD for TVs were dependent on imports.The mass production of BOE G8.5 symbolises that BOE has achieved the domestication of the whole series LCD ranging from 1.8 to 55 inch, and the LCD industry in Mainland has entered into the LCD domestication era.獨立建設的八國集團5條生產線在央行打破了國外壟斷在40英寸和更多的液晶一下子。根據海關統計,中國總液晶進口2010年是470億美元,僅次于排名4和IC、石油和鐵礦石。央行八國集團5生產線已經疼痛減輕“缺乏小組”在我國有效。

多年來,央行一直推廣位置和散漫的力量我們的電子信息產業在全球市場持續,由于其獨立的技術。例如,央行G5生產線曾經結束了”的時候沒有獨立建小組”在大陸,和央行G6生產線率先結束的情況下,液晶電視都依賴進口。英國央行的大規模生產的八國集團5象征著英國央行已經實現了整個系列的馴化液晶從1.8到55英寸,LCD產業在大陸已經進入液晶馴化時代。

In the product development, BOE G8.5 production line has finished the development of 22.6, 32, 46, and 55 inch and other main stream inch LCD, and propels the products certification and delivery with Skyworth, Hisense, Konka, Haier, Changhong, AOC, Samsung, LG and other domestic and foreign famous customers.In the technology research, BOE now has about 5000 patents and annual applications for new patent are more than 500.It has a core technology research team with 3000 people and the research ability covers various new display field such as TFT-LCD, AM-OLED, and the products research about double perspective, 3D display, full HD and so on are also in the forefront.The construction and operation of BOE G8.5 production line also reveals the powerful industry polymerization effects.Centering on BOE G8.5 production line, BDA has attracted international famous corporations such as GLW, Sumitomo Chemical, AOC and so on, which forges an efficient industry chain of “quartz sand in, and TV out”.It has pulled the whole investment about 65 billion, and aggregates an industrial cluster with above hundred billions.By the forming of the industry cluster, Beijing will be one of the global HDTV manufacturing centers, and provides more than 20000 job opportunities, with about 8 billion taxes annually.在產品開發、央行八國集團5生產線已經完成了開發22.6,32歲,46歲,55英寸和其他主流英寸液晶,推動產品認證和交付與創維、海信、海爾、康佳、長虹、AOC、三星、LG和其他國內外知名客戶。

在技術研究、英國央行現在約有5000項專利和專利申請新超過500。它有一個核心技術研究團隊3000人,科研能力涵蓋了各種新的顯示字段如液晶、am-oled,產品研究雙重視角,3 d顯示,全高清等等也在最前線。

建設、經營央行八國集團5生產線也揭示了強大的產業聚合效應。圍繞央行八國集團5生產線,匯業銀行吸引了國際著名的公司如GLW,住友化學,AOC等等,偽造一個高效的產業鏈的“石英砂,電視”。它把整個投資約650億,綜合了產業集群與以上幾百數十億。

通過產業集群的形成,北京將成為其中一個全球制造業中心,并提供HDTV 20000多萬個就業機會,每年有大約80億稅。

“誠信、規范、透明、負責”的管理理念

BOE的愿景:

成為顯示領域的世界領先企業

Be a world-leading display company BOE愿景的生動描述:BOE將在顯示產品和服務的多個領域處于世界領先。我們的產品和服務將遍布全球市場,BOE將成為一個受人尊重的品牌? ? 在家庭,在廣場,在每一個人類涉足的地方,都將有BOE的產品和服務? ? 我們是品質和科技的象征,我們和人們的生活聯系得如此緊密,以致于我們欲罷不能? ? BOE是一個企業,是一個產品,是一種服務,是一種文化,人們以加盟BOE為榮。Provide our customers the best display solution by innovative technology and management that maximizes the value to all of our stakeholders 使命:創新技術與管理,為客戶提供滿意的顯示產品和服務,為利益相關者創造最大價值。

管理理念:創新進取、正道經營

Innovation & Integrity 核心價值:

正直誠信

開發人才

傾情客戶

合作共贏

成果主義 1)integrity 2)Talent Cultivation 3)Customer Orientation 4)Win-win cooperation 5)Result-driven 6)…… 人文環境:

簡單和諧的人際關系

忠誠感恩的為人準則

競爭進取的人生態度

力的團隊精神Simple and harmonious personal relationship Loyalty and gratefulness based ethics Competitive and aggressive life attitudes Cooperative and solidary team work spirits

齊心協

第五篇:商務漢翻英——作業1

商務漢翻英----作業1team 6楊惠杰 陳惠子 劉野 王露莎 李小鳳 崔秀麗 楊婧 香港是公認的全球主要金融中心之一,有眾多本地銀行,很多外國銀行也在此開設分行。這些銀行為龐大并不斷增長的貿易和融資活動提供服務,帶來了大量優秀專業人才、成熟而備受尊重的規則框架、種類繁多的創新服務以及極富價格競爭力的產品。

投資者可選擇以不同的商業形式在港營商,而所有公司均可享受相同的待遇。在香港開設業務的手續簡單快捷。您只需花數百美元,便可于六天內成立一間新公司!

選擇一個合適的架構取決于公司的稅項、策略性計劃、財政情況、愿意承擔長期責任的程度因素。由于這個決定將會帶來復雜及長遠的影響,故此公司應征詢專業的建議。任何類型的公司必須擁有商業登記證。

Hong Kong, which has numerous local banks and branches of foreign bank, is one of the major accepted financial centers.Serving large and increasing continually business and financing activities, the banks bring in majorities of excellent professionals, mature and respected principle, a variety of creative service and great price competitiveness products.Investors can choose different kinds of commercial forms to make business in Hong Kong, and all the companies could enjoy the same treatment.It is easy and convenient to set up business in Hong Kong.Only pay hundreds of dollars and you will establish a company in six days.It depends on the effects about taxation, strategic plan, finances and the will of taking long-run responsibilities.Due to the complex and long-term impact the decisions may produce, the company should consult professional suggestions.However, any kinds of companies must have business registration certificate..

下載漢翻英增詞譯法(共五則范文)word格式文檔
下載漢翻英增詞譯法(共五則范文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    合詞合句譯法

    第十節合詞譯法 無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條......

    順譯、增詞、調整語序

    第四講科技英語翻譯基本方法和技巧 (順譯、調整語序和增詞) 一、 順譯和調整語序 漢語是分析性語言,英語基本上也屬于分析性語言,這兩種語言在基本語法結構上,尤其在基本語序上存......

    翻 譯 合 同

    翻 譯 合 同甲 方:乙 方: 地 址: 電 話:電 話: 傳 真:傳 真: 郵 編: 郵 編: 聯系人:聯系人: 甲方委托乙方為其提供文稿翻譯服務,經雙方協商,本著合作精神簽訂以下協議,以資恪守。......

    翻 譯 簡 歷

    翻 譯 簡 歷 ---------內容-------- 本人概況姓名:XXX 性別:女 民族:漢 政治面目:團員 學歷(學位):本科 專業:英語 聯系電話:12345678 手機: 聯系地址:北京市東城區XX大街10號 郵編:1......

    Conversion詞的轉換譯法

    Conversion詞的轉換譯法(1) 大體可分為 7 種:①詞類轉換(轉性);②句子成分轉換;③表達方式轉換;④自然語序和倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換;⑥主動語態與被動語態轉換;⑦分句......

    伊麗莎白二世女王2014年圣誕節致辭(英翻漢)[模版]

    伊麗莎白二世女王2014年圣誕節致辭(英翻漢) In the ruins of the Old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sc......

    伊麗莎白二世女王2014年圣誕節致辭(英翻漢)(精)

    伊麗莎白二世女王2014年圣誕節致辭(英翻漢 In the ruins of the Old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The s......

    翻 譯 合 作 合 同

    翻 譯 合 作 合 同 本合同由以下雙方簽訂:甲方: 住所地:乙方:揚州世紀藍天翻譯中心 住所地:揚州市淮海路98號匯展閣商務中心620室 雙方經平等協商,一致達成如下協議。 第1條定義本......

主站蜘蛛池模板: 成人免费无码大片a毛片软件| 国产成人无码午夜视频在线播放| 97精品久久久久中文字幕| 久久久久日本精品人妻aⅴ毛片| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 欧美日韩精品一区二区三区在线| 国内免费高清在线观看| 99久久久国产精品免费牛牛| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 亚洲色婷婷婷婷五月| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧洲性久久精品| 级r片内射在线视频播放| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 亚洲一区二区三区 无码| 国产亚洲精品无码专区| 精品一区二区三区无码视频| 亚洲日本在线在线看片| 亚洲熟妇另类久久久久久| 中文字幕无码乱人伦在线| 在线观看片免费视频无码| 免费无码影视在线观看mov| 国产成人午夜无码电影在线观看| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国内盗摄视频一区二区三区| 亚洲 欧洲 日韩 综合色天使| 欧美亚洲综合久久偷偷人人| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠_| 国产av人人夜夜澡人人爽| 欧美成人免费全部网站| 亚洲国产呦萝小初| 农民人伦一区二区三区| 亚洲a∨无码自慰专区| 国产人妻精品区一区二区三区| 国产在线线精品宅男网址| 亚洲另类欧美综合久久图片区|