久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法

時間:2019-05-14 02:11:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法》。

第一篇:俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法

廣州湯尼俄語學校學習資料

俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法

(一)音譯

這類詞由于有濃厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音譯。音譯時應查表并約定俗成。如:рубль 盧布 пул 普特 водка 伏特加 чай 茶葉

(цигун)(способ укребления силы 《ци 》 氣功 太極拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а

главным оброзом для укребления здровья)打麻將 играть в 《 мацзян 》(костяные игральные пластинки)комбайн 康拜因---聯合收割機 платье 布拉吉---連衣裙 семинар 先明耐---課堂討論

(二)意譯

a.借用 俄漢里某些表示特有事物的詞雖不完全等值,但含義比較近似,用途基本相符。例如:пампушка 饅頭 пирожок 包子 борщ 菜湯 火鍋

китайский самовар

b.解釋 дикарь(沒有修養證、個人自費的)療養或旅游 涮羊肉

баранина ,сваренная в китайском самоварес創造新詞 這是意譯法中最積極的一種,但采用時要慎重,不能隨意創造。

субботник 星期六義務勞動 самовар 茶飲 макси-юбка 超長裙 бумажный тигр 紙老虎

(三)音譯兼譯

a.一個詞的一部分音譯,另一部分意譯,結合緊密,形成一個新詞。例如:

октябрист 十月革命黨人 阿q 精神 акюзм 道教 даосизм

b原詞音譯作定語,根據其內涵再借用一個與它相應的名詞作中心詞,構成偏正結構共

廣州湯尼俄語學校學習資料

同表義。例如:миг-29 米格-29 飛機 волга “伏爾加“汽車 диск 迪斯科注意:

a.某個詞可能先后有過幾種譯法,是錯誤要改正;都正確的,要選用合適的一種。例如:третьяковская галерея(特列幾亞科夫 畫廊(誤)特列幾亞科夫美術館(正)

b意譯時采用借代法,一定含義近似,作用相符。如:炕(中國、朝鮮人住的)只能音譯成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка.房子 不宜借用 хата(烏克蘭式)或изба(俄羅斯式,木制的)的,只能譯成дом,здание,жилищеc.上下文的重要作用。中國陰歷十二月又稱臘月 двенадцатый

месяц по лунному китайскому календарю

называется ?лаюе?.

第二篇:俄語季節和時間表示法

俄語中四季和日常時間的表示法---俄語詞匯

表示四季

春天:весна 在春天:весной 夏天:лето 在夏天:летом 秋天:осень 在秋天:осенью 冬天:зима 在冬天:зимой

四季:времена года

季度:квартал

第一季度:первый квартал 第二季度:второй квартал 第三季度:третий квартал 第四季度:четв?ртый квартал 表示“在哪個季度”,用第六格。

在第一季度:в первом квартале 在第二季度:во втором квартале 在第三季度:в третьем квартале 在第四季度:в четв?ртом квартале

日常時間

早晨:утро 在早晨:утром 白天:день 在白天:дн?м 晚上:вечер 在晚上:вечером 夜間:ночь 在夜間:ночью 上午:до обеда;в первой половине дня

中午:полдень

下午:после обеда;во второй половине дня 今天:сегодня 昨天:вчера 明天:завтра 前天:позавчера 后天:послезавтра

三天以后:через три дня 一周以后:через неделю

相關單詞:

年:год 月:месяц 日:день 旬:декада

一月:январь 七月:июль

二月:февраль 八月:август 三月:март 九月:сентябрь 四月:апрель 十月:октябрь 五月:май 十一月:ноябрь 六月:июнь 十二月:декабрь

表示旬:

上旬:первая декада 在上旬:в первой декаде 中旬:вторая декада 在中旬:во второй декаде 下旬:третья декада 在下旬:в третьей декаде

在八月中旬:во второй декаде августа 在五月下旬:в третьей декаде мая

表示在某月,用第六格:

在這個月:в этом месяце 在上個月:в прошлом месяце 在下個月:в будущем месяце 在一月:в январе 在七月:в июле 在二月:в феврале 在八月:в августе 在三月:в марте 在九月:в сентябре 在四月:в апреле 在十月:в октябре 在五月:в мае 在十一月:в ноябре 在六月:в нюне 在十二月:в декабре

表示在某年,也用第六格:

在上半年:в первой половине года 在下半年:во второй половине года

在今年:в этом году 在去年:в прошлом году 在明年:в будущем году

在1998年:в тысяча девятьсот девяносто восьмом году 在1980年:в тысяча девятьсот восемьдесятом году

在2007年:в две тысячи третьем году

表示在某年某月,月份用в+第六格,年用所屬格:

在2004年5月:в мае две тысячи четв?ртого года 在1996年8月:в августе тысяча девятьсот девяносто шестого года

表示“是幾號”,“是幾月幾號”,“是某年某月某日”,“日”用1格原型,“月”和“年”用2格所屬,回答“Какое сегодня число?”的問題。這時число一詞經常省略。如:

3月8號:восьмое(число)марта 9月10號:десятое(число)сентября

1998年10月1日:первое(число)октября тысяча девятьсот девяносто восьмого года 2007年12月29日:двадцать девятое(число)декабря две тысячи седьмого года

表示“在幾號”,“在某月某日”,“在某年某月某日”,用不帶前置詞的第二格表示,這時число一

詞也經常省略。如:

在5月2日:второго мая 在8月1日:первого августа

在1968年7月3日:третьего июля тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года

在2005年4月5日:пятого апреля две тысячи пятого года 9月1日開始上課了:Занятия начались первого сентября.下個月23號我將要出差去:Двадцать третьего следующего месяца я поеду в командировку.俄語中常用定量數詞,順序數詞和час, половина, минута, секунда等名詞的組合來表示鐘點

時刻。

1.……點鐘

i用定量數詞加час表示,回答который час的問題。例如:

①-Который час сейчас?-Сейчас пять часов.②-Который час?-Сейчас два часа.ii用順序數詞加час表示。十二點到一點這段時間為первый час, 一點到二點這段時間為

второй час,以此類推。例如:

① Сейчас шестой час.(5點多)

② На моих часах четв?ртый час.(我的表3點多)

iii“在……點鐘”可以用前置詞в加定量數詞的第四格形式和час表示,或用前置詞в加順序順次和час的第六格形式表示,都回答в котором часу或когда的問題。例如:

①-в которому часу начинается урок?

-урок начинается в восемь часов.②Я прихожу домой с работы в шестом часу.(五點多鐘).④ В седьмом часу мы делаем зарядку.(六點多鐘).2.……點……分

i用定量數詞加час,минута表示。例如:

① Сейчас два часа двадцать минут.② Сейчас час десять минут

ii用順序數詞加час, минут表示。順序數詞表示小時,用第二格形式放在分鐘后。例如:

① Сейчас десять минут второго.(一點十分)② Скоро пятнадцать четв?ртого.(三點十五分)

iii“在……點……分”用前置詞в加定量數詞第四格形式和час, минута表示,如果用順序數詞加час, минута的組成形式表示,則通常省略前置詞в。例如:

① Урок начинается в час десять минут.② Фильм кончился в восемь часов сорок минут.③ Концерт кончился(в)десять первого.3.差……分……點

“差……分”用前置詞без加定量數詞第二格形式表示,“……點”用定量數詞第一格表示。例

如:

① Сейчас без пяти шесть.② На моих часах без десяти восемь.③ Последний урок кончается десяти дванадцать.4.……點半

i“……點半”用定量數詞加с половиной或половина加順序數詞第二格表示。例如:

① Сейчас два часа с половиной.② Сейчас половина шестого.(полшестого)

ii“在……點半”用前置詞в加第四格的數量數詞或в половине加第二格的順序數詞表示。例

如:

① Гости приедут в четыре часа с половиной.② Мы вста?м в половине шестого.③ Мы вста?м полшестого.(不用前置詞в)

TOP

第三篇:翻譯技巧 反譯法

第八節反譯法

由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此 這些國家人們的思維方式和生活習性亦與我國不同。這種差別體現在語言習慣 七,便產生了兩種語言各自不同的表達形式。在表示否定意義時,這種差異顯得 尤為突出。有的英語句子形式上是否定的而實質上是肯定的,有的形式上是肯定 的而實質上是否定的。在翻譯某些英文句子時,應當特別注意兩點:一是英語里 有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法;二是 英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法。例如:

(1)The kind of machine is far from being complicated.

這種機器一點也不復雜。

這個句子如果譯成“這種機器離復雜甚遠”就使人感到不知所云。

(2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.

他頭兩年寫了3本書,打破了以往的記錄。

原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄” 則顯得很別扭。

(3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.

我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。

本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀更大的女人”則不符 合漢語表達習慣。

從以上例中可以看出,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不 順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達習慣 的,而另一個民族則認為反著說才順口。因此,在恰當的場合靈活運用反譯法不 失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。

一、正說反譯法

英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。一 些語言學家稱這些詞為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定 詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。

(一)名詞

(1、Shortness of time has required the omission of some countries.

由于時間不夠,沒能訪問某些國家。

(2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance

of any armed conflicts.

一切國際爭端應通過談判,而不是武裝沖突來解決。

(3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.

關于該國的石油儲量情況,人們毫無所知。

(4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves

room for.the suspicion of folly.

盡管有禮貌并不一定標志著此人有智慧,但是無禮貌卻總是使人懷疑其

愚蠢。

(5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create

problems.

不注意文化差異或當地風俗可能會產生問題。

作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無視),denial(否認,否 定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允許)和loss(失去)等。(二)動詞或動詞短語

(1)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·

科學家不承認權威是真理的最終根據。

(2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能設法使水不漏出來或蒸發掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。

(3)English differ from French in having no gender for nouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。

(4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.為了不漏破綻,他強忍著不責罵自己的兒子,直到客人們離去。

(5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end

of the term of the investment.

投資于貨幣市場的資金在投資期滿之前是不能動用的。

類似的動詞還有refuse(不愿,不肯,無法),lack(缺乏,沒有),defy(不

服從,不遵守,不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理,不肯考慮)等。

(三)形容詞或形容詞短語

(1)My younger brother would be the last man to say such things.

我弟弟決不可能說這種話。

(2)They were watching the fluid situation with concern.

他們關切地注視著動蕩不安的局面。(3)It is said that it is only a marginal agreement.

據說.那只不過是一個無關宏旨的協議。

(4)These official documents shall form an integral part of this contract.

這些正式文件是合同不可分割的組成部分。

(5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of

magnetic field.

這些元件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。

類似的形容詞及其短語還有:absent(不在,不到),awkward(不熟練,不 靈活,使用起來不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(無生命的,無感覺的,不毛的),difficult(不容易 的),:foreign to(不適合的,與??無關),short of(不夠)和poor(不好的,不幸的)等。

(四)介詞或介詞詞組

(1)That kind of thing is very extraordinary.It seems against nature.不過那種事情很不尋常,似乎不符合自然規律。

(2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used

where they were badly needed.

這些飛機被留在后方保衛后方本島,未用于其他急需的地方。(3)It was beyond your power to sign such a contract.

你無權簽訂這種合同。

(4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as

habitually behind success.

人們普遍相信,習慣不準時的人通常也不會成功。

(5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in town

within five months.

我們中只有一個人真正在鄉村生活過,不過這個人待了不到5個月就返回了城里。(五)副詞

(1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.

這位老人不慌不忙地從信封里抽出信紙,然后打了開來。

(2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left.

官兵們連續不斷地射擊,直到用盡所有的子彈。

(3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile.

不出所料,敵人的顛覆活動證明毫無效果。

(4)Time is what we want most,but what many use worst·

時間是我們最缺少的,但許多人卻最不善于利用時間。

(5)So far,experts have had about the same degree of success as stock—market

forecasters,which is to say they do badly.

到目前為止,匯率預測專家的成功率與股票市場上的預測者大體一樣,這就是說他們做得不好。(六)連接詞及其短語

(1)He is too careful not to have noticed it.

他那么小心,不會不注意到這一點的。

(2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.如果英格蘭隊不改進打法,就會榆掉這場比賽。

(3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rock

than trust another bank.

老太太寧可和她的錢一起被葬入石山下,也不再相信任何一家銀行了。(4)Until he spoke I had not realized he was foreign.

他要是不說話,我還一直不知道他是外國人。(七)某些固定短語

(1)The restaurant was anything but satisfactory.

這家餐館太不讓人滿意了。

(2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with

dignity.

雙方認為,那個和平建議他們可以接受,而又不失體面。(3)1 was at a loss to understand what she alluded to.

我無法領會她談話中的所指。(4)The escaped criminal is still at large.

逃犯仍未捉拿歸案。

(5)The islanders in this small country found themselves far from ready to fight the war.

這個小國的島民們發現自己遠遠沒有做好作戰準備。

(6)There are many energy sources in store.The problem has been to use the

energy at a reasonable cost.

有許多能源尚未開發。問題在于要以一個合理的代價利用這些能源。(八)句子

(1)Let me watch you at it again.

再讓我逮著,可饒不了你。

(2)If it worked once,it Can work twice.

一次得手,再次不愁。

(3)It’S human nature to want something better.

人總是不滿足于現狀。

(4)We are wiser than to believe such stories.

我們還不至于蠢到竟然相信這種謊言。

(5)Her grandfather is already 80,but he carries his years lightly

她祖父已80歲了,可是并不顯老。

(九)某些含有否定意義的諺語和警句

英語中有些諺語和警句翻成漢語時,也可采用正說反譯法,盡可能用簡練的 漢語或相應的漢語成語來表達。例如:

(1)Seeing is believing.

百聞不如一見。

(2)Better to reign in hell than serve in heaven.

寧為雞頭,不為牛后。

(3)Let sleeping dog lie.

莫惹事生非。

(4)Bite off more than one Can chew·

貪多嚼不爛。

(5)Call a spade a spade.

直言不諱。

(6)A bird in the hand is worth two in the bush

雙鳥在林不如一鳥在手。

二、反說正譯法

反說正譯法指的是將英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴 的詞語譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的 肯定含義清楚地表達出來;在另外一些時候也許是為了將譯文組織得更加自然流 暢。當然,也常常可能兩種目的兼而有之。(一)名詞

(1)It was said that someone had sown discord among us.據說有人在我們中間挑撥離間。

(2)The dishonesty of the government officials was exposed by the newspaper.政府官員們的欺詐行為在報紙上披露了出來。(3)A look of disbelief replaced the smile on her face.

懷疑的神色取代了她臉上的微笑。

(4)He manifested a strong dislike for his mother’s job.

他對他母親的工作表示出強烈的厭惡情緒。(5)These slums ale a disgrace to the city government.這些貧民窟是市政府的恥辱。

(6)They were puzzled by the sudden disappearance of their guide.他們向導的突然失蹤使他們感到困惑不解。

(7)There has been serious disagreement between the two countries over this

question.

關于這個問題兩個國家之間存在著嚴重分歧。(二)動詞

(1)T}le employer could dismiss any employee who had ever displeased him·

雇主可以解雇任何曾得罪過他的雇員。(2)How he longed to unsay his tactless words!

他多么希望收回他那些不得體的話啊!(3)The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping daughter·

母親小心翼翼地從熟睡的女兒手里抽出自己的手。

(4)We are now unprovided with the techniques necessary for the manufactoring of

rags into paper.

我們目前缺乏用破布造紙所需的技術。

(5)The thief jumped over a neighboring garden wail and disappeared among the crowds.

這個小偷從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。(三)形容詞

(1)This kind of bird is unusual winter visitors to America.這種鳥冬季很少到美國來。

(2)It was inconsiderate of her to mention the matter in his hearing.她實在輕率,競當著他的面談論此事。(3)All the articles are untouchable in the museum.博物館內一切展品禁止觸摸。

(4)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open

rather than closed in its approach.

亞太經濟合作組織必須一視同仁,而且態度上必須是開放的,而不是封閉的。(5)Peter was an indecisive sort of person and could not be a good leader.彼得這人優柔寡斷,當不了好領導。(四)副詞

(1)The show was,unfortunately,one of the dullest we have ever seen.可惜的是,這次演出是我們所看過的最乏味的演出。(2)She carelessly glanced through the note and got away.她馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。(3)All things invariably divide into two.

事物都是一分為二的。

(4)“I don't know if I ought to have come,”he said breathlessly,grasping Sandy’s arm.

“我不知道我該不該來”,他氣喘吁吁地說,一把抓住了桑迪的胳膊。(5)Johnson believed that the Minister of Education had in fact dishonorably

resigned from office.

約翰遜認為該教育部長辭職實際上是很丟面子的。(五)短語

(1)His escape was nothing short of being miraculous·

他的脫險可以說是個奇跡。

(2)The examination left no doubt that the patient had died of lung cancer.調查結果清清楚楚地說明,人死于肺癌。

(3)It would be foolish,not to say mad,to sell your house.你要賣房子真蠢,簡直是瘋了。(4)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.

礦泉水是解渴的最好飲料。

(5)She meant to help,no doubt,but in fact she has been a hindrance.

她的的確確是想幫忙的,可實際上卻成了累贅。(6)The enemy’s spies were not going to lose sight of us.

敵人的密探一直在監視我們的行蹤。

(7)A11 men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the

army during the War.

所有18歲至45歲的男子統統要在戰時服役。(六)句子

(1)For many years there was no closeness between the two countries.

兩國關系曾疏遠了很多年。

(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.

這些事件引起了我們的注意。

(3)The United Nations Organization has not,so far,justified the hopes which the

people of the world set on it.

到目前為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。

(4)A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too

long;if bad,you cannot get rid of it too early.

書好比鄰居,如果是本好書,相伴得越久越好;如果是本壞書,越早擺脫掉越好。(5)Knowledge about the most powerful computers man has ever developed is too

valuable not to share.

人類已經開發出功率極大的計算機,這方面的知識極為寶貴,應為人類共享。

三、英語中的雙重否定旬

英語中的雙重否定句,除了有時可以譯成漢語的雙重否定句外,一般說來應 譯成肯定句。不過,它是一種特殊的強調句式。以have to(不得不)為例,兩個 “不”字去掉以后意思不變,但語氣強度就差多了。例如:

(1)There is no evil without compensation.

惡有惡報。

(2)There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

(3)There is no grammatical rule than has no exception.

條條語法規則都有例外。(也可譯為“世上沒有不例外的語法規則”。)

(4)It never rains but pours.

不雨則已.雨必傾盆。

(5)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank

from all oil reservoir.

電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。

(6)We can’t be too careful in doing this kind of experiment.

我們在做這類實驗時應盡可能小心。(也可譯為“我們在做這類試驗時

無論怎樣小心也不過分”。)(7)I 8nl not reluctant to accept your proposal.

我非常愿意接受你的建議。(也可譯為“你的建議我并非不愿接受”。)當然,有的英語雙重否定句譯為漢語的雙重否定句更為通順。(1)There is no story without coincidence.

無巧不成書。

(2)The significance of this report and importance Can never be overemphasized.

這個報告的意義和重要性,不管怎樣強調,也不算過分。

四、委婉式肯定

英語中的這種句子是一種迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,實際上 是委婉的肯定。例如:

(1)I couldn’t feel better·

我感覺好極了。

(2)He can’t see you quickly enough-

他很想盡快和你見面。

(3)I couldn’t agree with you more-

我太贊成你的看法了。

f41 He didn’t half like the girl-

他非常喜歡那姑娘。

五、否定的陷阱

英語中的一些否定結構如果按字面意義理解很容易出錯,這些結構我們稱之 為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結構。(一)cannot?too(怎么??也不)(1)You cannot be too careful in proofreading.校對時,越仔細越好。

(2)We shall never be able to stress too much for his kindness.不管我們怎么感謝他,都不足以報恩于萬一。

(3)The importance of this conference cannot be overestimated 這次大會的重要性無論怎么強調也不過分。(二)not?because(并非因為??而)(1)Don’t scamp your work because you are pressed for time.

不要因為時間緊而敷衍搪塞。

(2)This project is not placed last because it is difficult to be put into practice

此方案并非因為它不好實施而被放在最后。

(3)The engine didn’t stop because the fuel was finished.

發動機并不是因為燃料耗盡而停止運轉的。(三)for all?(盡管??,不,說不定)(1)You may leave at once for all I care.

你盡可立即離去,我才不管呢。

(2)For all we knew,the files we were supposed to fetch were already on

their way.

說不定該由我們去取的文件已在途中。

(3)She seemed as fresh as ever,for all that I never saw her drink or eat.

盡管我從未見到她喝點什么或吃點什么,她似乎仍然精神飽滿。(四)both?not(并非兩者??都)(1)Both the instruments are not precision ones.這兩件東西不都是精密儀器。(2)But you see,we both cannot go together.

但是我告訴你,我們倆不能同時都走。(五)all/every?not(并非??都)(1)All towns did not look like as they do today.

在過去,城鎮并不都像今天這樣個個千篇一律。(2)All that glitters is not gold.

發光的并一定都是金子。

(六)It be+a.+n.+that?(再??也難免)(1)It is all ill wind that blows nobody good.

壞事未必對人人都有害處。(也可譯為“再壞的事也不是對人人都有害處”。)(2)It is a good workman that never blunders.

智者千慮,必有一失。(也可譯為“再聰明的工匠也難免出錯”。)(3)It is a long lane that had no end.

路必有彎。(也可譯為“再長的胡同也有盡頭”。)最后值得一提的是,在英漢翻譯過程中,反譯法的使用必須要針對具體情況 靈活掌握,切不可一概而論,機械套用。有些英語詞語或句子正譯、反譯皆可,兩者并無實質性差別,究竟采用何種譯法主要依據個人行文習慣或視具體的上下文而定。

(1)We have found your terms and conditions agreeable.

譯文l:我們同意你方條款。

譯文2:我們對你方條款沒有異議。

(2)Much to our regret,the packing of the landed goods is quite different from

that you have promised.

譯文l:十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的相差很大。

譯文2.十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的大不相同。

(3)The works of art were left intact,the money gone·

譯文l:藝術品還在,錢卻不翼而飛。

譯文2:藝術品原封未動,錢卻不翼而飛。

1.將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分反說正譯。(1)The doubt was still unsolved after our repeated explanations·

(2)We are not completely satisfied with your manner of doing business·

(3)After the ship unloads at the dock,the goods will go to the container freight(4)Students,with no exception,are to hand in their papers tomorrow afternoon.(5)The thought of returning to our native land never deserted us at that time.

(6)It is generally believed that there is nothing like jogging as a means of exercise.(7)The system of gas supply in the city leaves nothing to be desired.(8)The significance of these incidents wasn't lost on them.

(9)Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with

nationwide condemnation.

(10)Suddenly she heard a sound behind her,and realized she was not alone in the room.2.將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分正說反譯。

(1)While trade is good in my company,money is very tight at present.(2)The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at that time.

(3)Charles dived into the water fully clothed and rescued the 0ld man.

(4)In your eagerness to secure profits,you have failed to give due consideration to the sellers’ standpoints.

(5)If the weather holds a few days,the team of the explorers will set off.

(6)While I liked his work,I pointed out areas where improvement was possible.(7)In the event of any contingencies beyond our control,we shall not be held

responsible for the late delivery of the goods.

(8)In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute call be

submitted to arbitration.

(9)Cowards die many times before their death;the valiant never taste of death but

0nce.

(10)One of the advantages of the fibre-optic communications is freedom from direct

effect of interfering radio transmission.

第四篇:合詞合句譯法

第十節合詞譯法

無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條同義成語。既然這些同義詞表達的是同一個意思.我們就可以他們合起來翻譯也就是采用合詞譯法.請看下面的翻譯實例。

1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?

2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。

4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。

6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達目的。

9)He suffered aches and pains.

10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。

11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實吃了一驚。

14)Really and truly?

15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時叫他趁早回心轉意,有多少好處。〔曹雪芹《紅樓夢》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢》,第四十九回)

Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說的是好話,不過叫你心里留神,并沒叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢》第五+七回)

“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”

19)(曹雪芹《紅樓夢》,第八十四回)

As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨!(曹雪芹《紅樓夢》第九十回)

They're a pack of curs!

21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢》,第五回)

Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢》,第一百十六回)…

…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)

Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國人民的不屈不撓的努力必將穩步地達到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27

He is determined to turn over a new leaf.28

How can you kick down the ladder?

29)二十年,時間看起來很長,一晃就過去了。所以,我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會神地搞四個現代化建設。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績,比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading

posts or were elected to them by the masses have achieved much in little

time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調old stuff

32)癡心妄想wishful thinking/fond dream

33)長篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)

34)粗心大意careless/ negligent

35)豐功偉績great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all

37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant

38)以怨報德,恩將仇報return kindness with ingratitude

39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself

40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget

無論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時所產生的強調成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學問”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and

taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專心致志,聚精會神”譯成“devote our full attention to”

第十一節合句譯法

一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子.比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也經常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子.請看下面的例句。

1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。

3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統會見了她的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。

4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。

5)眾人忙問端的。//他乃道:“原來本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交。”(曹雪芹《紅樓夢》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”

6)這賈菌亦系榮國府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來。// 襲人拉了寶玉進去。(曹雪芹《紅樓夢》)

By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話只略說了幾句,// 賈赦無法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。// 誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當。(曹雪芹《紅樓夢》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠遠地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節的到來。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來這個細長脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠矚的氣魄。(茅盾《子夜》)

However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時, 都是根據原文各句之間的邏輯關系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語, 如漢語譯文中的 “因為”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節縮句譯法

所謂縮句譯法, 就是根據原文的邏輯關系和譯文的語言習慣, 把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語, 也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語.請看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰已接近尾聲.(縮為狀語)

2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語)

3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書.(縮為定語)

4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰中一個殺人兇手, 竟當上了這個城市的市長.(縮為同位語)

5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會意, 便走了出來.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語)

6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人.賣了二百塊錢.(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語)

7)太陽當頂了.田野,從樹, 屋舍, 都顯現在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語)

8.道靜看見了, 氣得渾身發抖.她二話沒說, 立刻向經理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語)

9.車子漫漫地走著, 在一個泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見她已經伏在洗臉臺上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語)

縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因為漢語句子較短, 而英語句子較長, 另一方面是因為漢語句子相對簡單, 而英語句子相對復雜, 結構形式比較豐富多彩.

第五篇:Conversion詞的轉換譯法

Conversion詞的轉換譯法(1)

大體可分為 7 種:①詞類轉換(轉性);②句子成分轉換;③表達方式轉換;④自然語序和倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換;⑥主動語態與被動語態轉換;⑦分句轉換。Converted into verb

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。1.Noun-->verb

一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。

1.名詞派生的動詞

1)Formality has always characterized their relationship.他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。

2)To them, he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對權威的化身。

2.名詞轉用的動詞

1)Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's

atmosphere after completing their missions.美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。

3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。

Practice 1.My admiration for him grows more and more.我對他越來越欽佩了。2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界歷史對研究時事很有幫助。

3.He said he didn’t know whether the Russians were ready for a showdown.他說他不知道俄國人是否準備攤牌。

-er,-or-->Verb

He is a heavy drinker and a chain smoker.他這個人既能抽煙,又能喝酒。

Londoners are great readers.倫敦人喜歡讀書。

2.Adj.-->Verb

Be convinced that…確信… 3.Prep./ Adv-->verb

Are you for or against my opinion? 你贊同還是反對我的觀點?

Watermelons are in.西瓜上市了。

4.take/have/give/make

They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他們最后看了鐵麥克一眼---它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。

The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一個新聞節目比通常短,沒有提到游行。

II.Converted into Noun

1.Verb-->Noun, such as aim, characterize, impress, etc

The camel is characterized by an ability to go for many days without water.駱駝的特點是不喝水能行走多日。

What impressed me most was his heroic deed.他的英雄壯舉給我留下了深刻的印象。

有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)2 以+名詞”這類結構。如:

Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.(由于經常受到太陽、月亮以及地球引力的影響,衛星活動必須加以密切的觀察。)

2.Adj.-->Noun

1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。The decreased死者(表單數)/The accused被告(表單數)/ 其余: the + adj.表復數。/The fittest survive.適者生存。如:

1)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護窮人。

2.此外,根據情況還有些形容詞可以譯成名詞。如:

1)Stevenson was eloquent and elegant——but soft.史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱。

2)They were considered insincere.他們被人認為是偽君子

III.Adj.-->Adv.We should make a systematic and comprehensive study of the theory on art and literature.我們應當系統全面地研究文藝理論。

Conversion詞類轉譯練習

1.Independent thinking is an absolute necessity in study.在學習中,獨立思考是絕對必要的。

2.If the newspapers want to have a large circulation number, they must be informative, instructive and entertaining.如果報紙想得以大量發行,必須具有知識性、思想性和趣味性。

3.Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.各國社會制度不同,不應妨礙彼此接近和相互合作。

4.We are deeply convinced of the correctness of the reform and opening up policy and firmly determined to pursue it.我們堅信改革開放的正確性,并決心繼續奉行。

5.In those years the Republicans are in.在那些年是共和黨執政。

6.Traditionally, there had always been good relations between them.他們之間始終保持著傳統的友好關系。

7.Our age is witnessing a profound political change.我們時代是一場深刻社會變革的見證。

8.Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful observation on the way.他們沿著北冰洋海岸慢慢地航行,一路仔細觀察。

9.Please let us know if our terms are acceptable.請告是否接受我方條款。

10.The new contract would be good for 5 years.新的合同有效期為五年。

11.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.千百萬的非洲人民已經逐漸認識到他們的貧困落后,這就促使他們去采取措

施,創造新的條件。

12.We guarantee prompt delivery of goods.我們保證迅速發貨。

13.He noticed a very close agreement between the two countries on the Taiwan issue.他注意到兩國在臺灣問題上的看法是非常一致的。

14.These problems defy easy classification.這些問題難以歸類。

15.He personified the evil that was in the world.他是世間一切邪惡的化身。

16.On this question people of different age groups think differently.對于這個問題,不同年齡段的人有不同的看法。

17.He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動機是希望達成某種妥協。

18.The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對于從事社會活動的人來說,培養一種愛好和新的興趣至關重要。

19.His style is characterized by brevity.他的寫作特點是簡潔。

20.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years ago.怪不得老一輩的人看到這個情景就會想起36年前的往事。

21.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.每個國家應該如何保證他的安全,只有他自己才能做出決策。

22.His words and deeds testify to his honesty.他的言行證明他是誠實的。

23.Every Englishman has some knowledge, however slight, of the work of our greatest writer.每個英國人都了解一些我們這位偉大作家的作品,不管他了解多少。

24.Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine, there will be a job.美國人狂熱地喜歡太陽,相信太陽能治療慢性病,有太陽的地方就有工作。

詞的轉換譯法(2)

轉性譯法是指在翻譯過程中,根據譯語的規范,把原句中某種詞類的詞轉換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說的詞類轉換。英語和漢語的詞類大部分重合,但是在英語中某個詞類的詞語可以充當的句子成分相對較少。例如,英語中充當主語的只有代詞、名詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的大多為動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。

一、漢語動詞的轉譯

漢語的一個顯著特點是大量使用動詞,包括連動式和兼動式。有時,一個句子會出現多個動詞,如:你媽媽叫你回去。

而英語中,一個句子通常只有一個主動詞:your mother wants you back at once.漢語中動詞使用比較頻繁,當翻譯成英語時,常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來譯。

(一)漢語動詞轉譯為英語名詞

英語中名詞結構占絕對優勢,因此常用名詞來表示漢語中的動詞。英語有詞形變化,這大大豐富了英語的名詞,有些動詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。漢譯英時如果能適當地把動詞轉換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。

1.醫生建議我多鍛煉一些。

譯文:the doctor gave me some advice of doing more exercise.

2.操作機器需要懂得機器的一些性能。

譯文:the operation of a machine needs some knowledge of its function.

3.一定要少說空話,多做工作。

譯文:there must be less empty talk and more hard work.

4.人口在不斷地增加。

譯文:there is a steady increase in population.

(二)漢語動詞譯為英語介詞或介詞短語

英語中介詞不僅數量多(大約有280多個),而且與其他的詞類搭配靈活,名詞、代詞、動名詞、從句均可以作它的賓語。英語中介詞意義豐富,且隨著搭配的不同,意義會發生變化。而且有些英語介詞是由動詞演變而來的,依然具有動詞特征,所以有時漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來翻譯。

(1)他到商店去買醬油。

譯文:he went to the shop for a bottle of sauce.(2)她漂亮得無法形容。譯文:her beauty is beyond word.(3)一座跨越杭州灣的大橋已經開始建設。

譯文:a bridge has been under construction, which will span the Hangzhou bay.二、漢語名詞的轉譯

漢語名詞作主語、表語或賓語時,一般譯為相應的英語名詞。

但有時漢語的名詞不能硬譯為英語名詞,而是應該根據英文習慣,轉譯為英語的動詞、形容詞或副詞等詞類。

(一)漢語名詞轉譯為英語動詞

英語中有一部分動詞是從名詞派生而來的,有的英語名詞同時可以兼做動詞用。漢語中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語名詞,那么句子就會不地道,不符合英文的習慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語名詞譯為相應的英語動詞,原來主語、表語或賓語的定語就譯為英語中的主語。

例如:

1)雄偉的人民大會堂給我們留下了深刻的印象。

the magnificent great hall of the people impressed us tremendously.2)他的畫的特點是筆力沉著,色彩鮮艷。

his paintings are characterized by steady strokes and bright colors

上面兩個例句中的“印象”、“特點”在漢語中只能用做名詞表示,而在英語 常常用動詞表達。3)如果旅館都滿客了,我們可以給你提供住處。we can house you if the hotels are full.4)他是世上一切邪惡的化身。

he personified the evil that was in the world.5)他的呼吸有股大蒜味道。he breaths smells of garlic.6)無知和疏忽是這錯誤的原因。

ignorance and negligence has caused this mistake.7)橄欖枝是和平的象征。olive branch symbolizes peace.8)這只船容易顛覆,因為它造型不合理。

譯文一:this boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.譯文二:this boat is apt to overturn because it unreasonably is shaped.(二)漢語名詞轉譯為英語形容詞或副詞

詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下:

1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。

如:

1.你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient.2.他善于觀察。He is a good observer.在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。

不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:

他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.8 2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用“be +形容詞......”的結構來表達。

如:

我為他的健康擔憂。I am worried about his health.我們對她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語

與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特征。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。

1.露西和莉莉上同一個學校。Lucy and Lily are in the same school.2.我反對這項法律。I am against the law.4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:

1.你說他傻不傻?Don't you think he is an idiot? 2.他的生日宴會很成功。His birthday party was a great success.5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:

Robinhood often looted the rich and helped the poor.羅賓漢經常劫富濟貧。

6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:

1.What is the fare to Nanjing and back? 去南京一個來回車費是多少? 2.She is physically weak but mentally sound.她體質差但頭腦健全。

詞 的 轉 換(3)

一、詞類轉換 1.名詞到動詞

1)表示心理狀態和觀點表達的名詞。

Opinion/thought/objection/ refusal /declaration /declination/ proposal/ suggestion /hope/ wish/ dream/dread/ afraid/ worry My suggestion is that he should quit smoking at once.我建議他立刻戒煙。

2)“七感”以及衍生名詞

sight /hearing/ touch /smelling/ taste /feeling /hunch/intuition /spectator /audience For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數百萬移民一踏上這塊希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。Large numbers enjoy the spectator sports.許多人喜歡觀看比賽。

3)加er或or結尾的動詞派生詞,不表示身份或職業,而有較強的動作意味。

a fast runner跑得很快, a smart learner學得很快,a good liar你真會說謊,a bad kisser你吻技真差

You are such a loser!你真遜!

4)四大基本趨勢以及任何表示動態變化的名詞 Increase/decrease/estabilization /fluctuation The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.在過去的 20 年當中,美國航空業迅猛發展。

Extension/concentration /dilution /growth/ boom /prosperity

2.介詞到動詞

1)off 脫離;離開;出去;走了 2)beyond 超過

The book is beyond my understanding.我根本讀不懂這本書。

The classroom is beyond its maximum seating capacity.這個教室坐不下那么多人。Beyond paradise 3)above / below超過/ 低于

It’s below the average level.4)with /without 具有;擁有/缺乏;沒有 5)from/to 包括;如

the developing countries from China to Brazil 包括中國、巴西在內的發展中國家 如中國、巴西的發展中國家

from /derive from 來源于/free from脫離/to /gift to you贈與;給 6)over 戰勝

The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil.正義戰勝了專斷行為,理智戰勝了墮落和盲目,民主戰勝了帝國主義,善戰勝了惡。7)under 客觀的具有;

under the policy under the assumption 中國政府無義務承諾

The Chinese government is under no obligation to 8)during 趕上

During the 10th anniversary of our corporation’s founding, I’d like to have 35% off the original price.3.形容詞和副詞互轉

Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國政府十分關心海外僑胞。

4.動詞到名詞

Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。

The girl impressed her relatives’ favorably with her vivacity and sense of humor.這個女孩以她的活潑和幽默感給她親戚們留下了極好的印象。The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上周日,來訪客和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。

2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉譯)

3、轉譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

英譯漢翻譯技巧句子成分的轉換

有些譯者喜歡在英漢兩種語言中尋找相應的語法成分,如主語、謂語、賓語,并進行一對一的轉換,這種翻譯在很多情況下是不成功的,因為英漢在句子結構上存在一個很大的區別。英語句子以SV(O)為框架,可以迭加多種形式的從屬句子——從句、分詞短語、介詞短語等等——形成一個明顯的形式結構。而漢語的主謂關系和英語存在很大的差別。它的形式結構不像英語那么明顯,主要靠小句的串接、意義的連貫來組建句子。這類句子的謂語與主語的關系是一種陳述與被陳述。說明與被說明的關系,而不必有動作上的支配關系。英語的主謂賓語有明確的形式結構特征,而漢語主謂主要是一種語義上的結合,是一種“主題+述題”或“話題+說明”的信息結構,往往是先提出一個話題,然后對它加以評價。所以,在英譯漢的過程中未必能進行語法成分的直接轉換,而需要重新確立漢語的主語,經歷了一種從形合結構向意向結構轉化的趨勢,這種趨勢常體現在兩個方面:一個是把英語句子拆開,成為兩、三個漢語句子;二是把英語從屬成分譯為漢語小句,成為小句串接的意合結構。試看下例:

1.Tact must be used in requesting permission.譯文:征求同意,應注意方式方法

2.Mere chance seemed to determine who lived and who died.譯文:究竟誰死誰活,似乎只有一種偶然性決定。

3.The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal

site for shooting motion pictures.譯文:加利佛尼亞洲南部陽光充足,氣候宜人,是拍攝影片的理想場所。

可以看出:翻譯時往往要將英語句子的賓語轉換為漢語的話題,有時也會將其他成分進行話題轉換。這要視上下文及漢語表達的需求而定。

淺析英漢翻譯中詞類轉換法的運用

英語屬印歐語系,漢語屬藏族語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同,在大多數情況下英譯漢時很難將兩種語言的詞匯和結構一一對應。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯時不必拘泥于原文表層結構,可以在忠實原文意義的前提下將原文中某些詞的詞類成分轉換為漢語的其他詞類或成分。

下面是幾個涉及詞類轉換的實例。例1:

Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.譯文:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求;另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。(形容詞reasonable轉為副詞,名詞results轉為動詞,consequences of轉為動賓結構)

例2:

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.譯文:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業難以以高能量消耗這種美國耕作形式繼續下去了,而這種耕作方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。(副詞particularly、名詞energy轉為形容詞,形容詞possible轉為名詞,介詞with轉為動詞。)

例3:

The emphasis on data gathered firsthand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, make this study a unique and distinctly important social science.譯文:強調收集第一手材料,加上在分析過去和現在文化形態時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學。

(名詞emphasis、過去分詞短語combined with轉為動詞)

英譯漢中的詞類或句子成分轉換情況:

1、英語名詞轉譯成漢語的動詞、形容詞或副詞在現代英語中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語、賓語、表語、同位語,還可以用作定語或狀語。具有動作意義的名詞,往往可以與介詞短語一起構成名詞化結構,其意義相當于一個句子。英語中許多名詞含義靈活,翻譯時需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。

一般說來,具有動作意義的名詞或含有動作意味的名詞往往可以轉譯為漢語動詞;由形容詞派生的名詞和一些加不定冠詞作表語用的名詞往往可以轉譯成形容詞。有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關系時,可以根據其意義轉譯成漢語副詞或相應的狀語從句。

例如: 1)A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。(名詞轉譯成動詞)

2)We found difficulty in solving this complicated problem.我們感到,解決這個復雜的問題是復雜的。(名詞轉譯成形容詞)3)I had the fortune to meet him.我幸運地見到了他。(名詞轉譯成副詞)

4)I had the impression that your brother was the director of the company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的懂事長(名詞轉譯成狀語)

2、英語形容詞轉譯成漢語的副詞、動詞或名詞由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,有些英語形容詞可以轉化為漢語副詞這種轉譯法在形容詞修飾的名詞轉譯成漢語動詞時更常運用。表示心理狀態的形容詞在聯系動詞后作表語時常轉譯成漢語動詞。可以轉譯成漢語名詞的英語形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來表示特征或性質的形容詞,可以根據漢語習慣轉譯成名詞。

例如:

1)He was a regular visitor.他以前經常來(形容詞轉化成副詞)

2)A successful scientist must be a good observer.一個成功的科學家一定善于觀察(形容詞轉化成動詞)

3)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員(形容詞轉化成名詞)

3、英語可轉譯成漢語的名詞、動詞或形容詞英語中副詞使用頻繁,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其它副詞;有的起連接作用引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句子中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間翻譯時首先要弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據漢語習慣靈活處理。英語形容詞或動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾形容詞或動詞的副詞往往隨著轉譯成漢語形容詞。

1)I love having Friday off.我喜歡每星期五休息(副詞轉譯成名詞)2)How long will he be away? 他要離開多久(副詞轉化成動詞)

3)I suppose boys think differently from girls.我想男孩和女孩的思維方式不同(副詞轉化成形容詞)

4、英語動詞可轉譯成漢語名詞和副詞英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時可將該英語動詞轉義成漢語名詞。英語被動句譯成漢語“受到…+名詞”或“加以+名詞”結構時,該英語動詞則轉譯成漢語名詞。英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可轉譯成漢語副詞。例如: 1)I succeeded in persuading him.我成功地說服了他(動詞轉化成副詞)

2)He aims to enter the university next year.他的目標是明年進大學(動詞轉化成名詞)

5、英語介詞可轉譯成漢語動詞

英語介詞在句子中表示詞與詞之間的關系,用得相當廣泛。英語介詞含義靈活,搭配關系復雜,翻譯時要根據其搭配關系和上下文靈活處理。一般說來,與動詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in(到達),look after(照看),persist in(堅持),put up with(忍受),take care of(照管)等。

具有動作含義的英語介詞或介詞短語翻譯時往往轉譯成漢語動詞。例如:

go by car乘汽車去

a present for Susan 給蘇姍的禮物

a letter written by English 一封英文書信

Break the circuit first in case of fire 如遇火警,首先切斷電源

6、句子成分轉換在很多情況下,英語中的句子成分在翻譯時也可根據需要進行轉換。例如:

1)As the match burns, heat and light are given off.火柴燃燒時發出光和熱(主語轉為賓語)2)This sort of stone has a relative density of 2.7.這種石頭的相對密度是2.7(賓語轉為主語)

3)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔細把它們比較一下,你就會發現不同之處(主語轉為謂語,賓語轉為主語)

4)The baby doubled its weight in a year.嬰兒的體重一年中漲了一倍(主語轉為定語,賓語轉為主語)

5)Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心怦怦直跳(定語轉為謂語)

6)The ocean was filled with turtles and fish.海洋里魚鱉成群,張網可得(主語轉為狀語,賓語轉為主語)參考文獻

[1]Carter R & McCarthy M.Vocabulary and LanguageTeaching[M].London:Longman, 1998.[2] Corson D J.Using English Words [M].Dordrech: Kluwer Academic Publishers.1995.[3]王文斌.英語詞法概論[M].上海外語教育出版社,2006.[4]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學研究出版社,1997.

下載俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法word格式文檔
下載俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    【俄語翻譯】與通信有關的詞語俄譯漢

    【俄語翻譯】與通信有關的詞語俄譯漢 現在是一個信息化時代,方便快捷。小編整理了一些有關通信方面的詞匯,你知道幾個呢? 1. 通信口коммуникационный порт......

    【俄語翻譯】與食品有關的俄譯漢[優秀范文5篇]

    【俄語翻譯】與食品有關的俄譯漢 大家在日常生活中有沒有你認識的食品不知道俄語的意思的?下面就為大家介紹一些有關食品詞匯的俄語翻譯。 1. соевые бобы(соя)......

    翻譯常見難點-英語名稱譯法一(★)

    翻譯常見難點-英語名稱譯法一什么是名稱譯法 名稱譯法的難點又在哪里 我們如何才能翻譯好名稱譯法. 一、英語人名的譯法 英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為......

    公務員職銜規范譯法及國家機關名翻譯

    職銜職稱的英語表達法廣播員,報幕員Announcer 立法機關 LEGISLATURE 中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全國人大......

    英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧

    英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧 長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數劃線......

    翻譯技巧 2非謂語動詞的譯法

    英 譯 漢 非謂語動詞的譯法 英語中非謂語動詞包括分詞、不定式和動名詞。動名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過一......

    2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

    考研集訓營,為考生服務,為學員引路! 2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法 一、什么是修辭格 修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象......

    資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享——表示性格特點的詞匯

    資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享——表示性格特點的詞匯 易怒的人 Холерик 憂郁癥患者 Меланхолик 多血質、活潑好動的人 Сангвиник 慢性子、遲......

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品一区二三区| 日本少妇被黑人xxxxx| 国产天堂亚洲国产碰碰| 天天综合网久久综合免费人成| 日本久久综合久久鬼色| 人妻体内射精一区二区| 亚洲熟妇久久国产精品| 久久97精品久久久久久久不卡| 极品美女扒开粉嫩小泬| 日韩国产人妻一区二区三区| 国产激情无码一区二区app| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 欧美日韩精品久久免费| 人妻少妇精品无码专区app| 国产精品白浆一区二小说| 无码日韩精品一区二区人妻| 国产午夜精品无码| 国产成人亚洲精品青草| 大学生粉嫩无套流白浆| 日本真人做爰免费的视频| 久久久久青草线蕉综合| 无码国产精品一区二区免费式直播| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲国产精品无码av| 日韩精品一区二区三区中文不卡| 亚洲最新版av无码中文字幕一区| 无码中文字幕av免费放| 双腿张开被9个男人调教| 狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 99国产欧美久久久精品| 自在自线亚洲а∨天堂在线| 久艾草久久综合精品无码| 无码av免费精品一区二区三区| 日韩精品一区二区在线观看| 美国人性欧美xxxx| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 日韩精品毛片无码一区到三区| 日本一本二本三区免费| 97久久超碰精品视觉盛宴| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 无人区乱码一区二区三区|