第一篇:【俄語翻譯】與食品有關的俄譯漢
【俄語翻譯】與食品有關的俄譯漢
大家在日常生活中有沒有你認識的食品不知道俄語的意思的?下面就為大家介紹一些有關食品詞匯的俄語翻譯。
1.соевые бобы(соя)黃豆
2.топинамбур(земляная груша)菊芋
3.хлопок 棉花
4.капустные овощи 白藍類蔬菜
5.хлопок-волокно 皮棉
6.белокочанная капуста 卷心菜
7.хлопок-сырец 籽棉
8.брокколи 花椰菜
9.линт 棉絨
10.брюссельская капуста 抱子甘藍
11.джут 黃麻
12.кольраби 球莖甘藍;苤藍
13.конопля 大麻
14.краснокочанная капуста 紅甘藍
15.крапива 蕁麻
16.полевая капуста(рапс;сурепица)油菜
17.лен 亞麻
18.савойская капуста 皺葉甘藍
19.подсолнечник 向日葵
20.цветная капуста 菜花;花椰菜
21.табак 煙草
22.корнеплодные овощи 根菜類蔬菜
23.сахарный тростник 甘蔗
24.брюква 卜留克
25.комбикорм 配合飼料
26.морковь 胡蘿卜
27.люфа 絲瓜
28.редис 四季蘿卜;水蘿卜
29.патисон 扁圓倭瓜
30релька 蘿卜
第二篇:【俄語翻譯】與通信有關的詞語俄譯漢
【俄語翻譯】與通信有關的詞語俄譯漢
現在是一個信息化時代,方便快捷。小編整理了一些有關通信方面的詞匯,你知道幾個呢?
1.通信口коммуникационный порт
2.通信地址почтовый адрес
3.通信聯絡связь, коммуникация
4.通信自由свобода переписки
5.通信費расходы на связь
6.通信軟件программное обеспечение связи
7.通信衛星спутник связи
8.通信工具средства связи.9.通信服務служба связи
10.通信機柜коммуникационный шкаф
11.通信線路линия связи
12.通信網сеть связи
13.通信量объем передаваемой информации
14.通信器材средства связи
15.通信光纜оптический кабель связи
16.通信員связист
17.通信器коммуникатор
18.通信工程техника связи
19.通信方式вид связи
20.通信樞紐узел связи
21.通信設備коммуникационное оборудование
22.通信接口интерфейс связи
23.通信系統система связи
24.通信網同步синхронизация сети связи
25.信息交換設備блок обмена информации
26.信息產業部Министерство информационной индустрии
27.信息傳播распространение информации
28.信息內容содержание информации
29.信息化時代эпоха информационных технологий
30.信息處理обработка информации
31.信息市場информационный рынок
32.信息技術專員специалист отдела информационных технологий
33.信息技術主管менеджер отдела информационных технологий
34.信息報告информационный отчет
35.信息顯示информационный дисплей
36.信息來源источник информации
37.信息查詢поиск информации
38.信息測量系統информационно-измерительная система
39.信息管理中心Центр управления информацией
40.信息網絡информационная сеть
41.信息通道каналы информации
42.信息量объём информации
43.信息采集сбор информации
44.信息載體носитель информации
45.信息編輯редактирование данных
46.信息管理управление информационными потоками
47.信息技術информационные технологии
48.信息媒體средства информации
49.信息反饋информационная обратная связь
50.信息交流обмен информацией
第三篇:漢俄通國際俄語翻譯中心
漢俄通國際俄語翻譯中心
漢俄通國際俄語翻譯中心專業提供中俄文互譯服務,致力于中國企業俄羅斯本土化、俄羅斯企業中國本土化翻譯服務.漢俄通國際俄語翻譯團隊是由國內外知名院校的一批專家學者、教授、居住國外、留學歸國人員及在俄語翻譯行業具有豐富經驗的學士、碩士、博士組成.漢俄通國際俄語翻譯中心擁有140多位各行各業經驗豐富的專業翻譯人員和校對人才。
專業詞匯翻譯精準,語句表達流暢,時效性強,提供俄語建筑類翻譯、科技類、航空航天類、石油化工類、汽車類、礦山機械類、商務類等專業領域的俄語翻譯服務
漢俄通國際作為一家專業的俄語翻譯公司,我們為客戶提供高質量的俄語筆譯、口譯服務,以及網站、網頁的漢化、俄語化服務。我們還可以針對客戶的實際需要對一些大、難、急的俄語翻譯項目提供專業的語言.一、筆 譯:
專業范圍:
經濟學、管理學、法學、文學、哲學、社會學、教育學、藝術學、廣告傳媒學、醫學、藥學、物理、化學、建筑交通、機械工程、計算機、通訊工程、電子學。
服務類型:
1.證件證書俄羅斯翻譯公證:法律合同、協議書、營業執照、駕駛執照、護照、學位證書、結婚證、邀請函等。
2.商業貿易:企業俄羅斯本土化翻譯、公司資料翻譯、企業俄語網站網頁翻譯、產品說明書、產品宣傳資料翻譯、俄羅斯創業企劃書、企業產品俄羅斯推廣方案、營銷俄羅斯策劃書、俄羅斯市場調查報告、行業調研報告。
二、口 譯:
商務談判口譯、展覽展會口譯、旅游陪同口譯、商務陪同口譯、考察陪同口譯、大中型會議翻譯、新聞發布翻譯、同聲傳譯。
第四篇:【俄語翻譯】與IT有關的詞語漢譯俄
北京元潤達俄語翻譯有限公司
【俄語翻譯】與IT有關的詞語漢譯俄
系統文件файл системы
隱藏文件скрытый файл
可執行文件исполняемый файл
文件打包паковать файлов
瀏覽、增加和刪除文件просматривать, добавлять и удалять файлы 多媒體мультимедиа
附件аксессуары
噴墨式打印機струйный принтер
激光彩色打印機лазерно-цветный принтер
圖像輸入輸出ввод вывод-видео
回收站мусорник
活動桌面активный стол
屬性свойство
屏幕保護屏保хранитель экрана
資源管理器Эхсплорер
根目錄коренная директория
子目錄субдиректория
文件документ/файл
只讀文件документ.файл только для читения
系統文件файл системы
文件管理器Файл-Менеджеры
文件管理員,文件管理工具 обычный архиватор
辦公軟件Офисный софт
軟件安裝инсталляция софта
安裝軟件устанавливать программу
實用軟件包прикладные программные пакеты
瀏覽、增加和刪除文件просматривать, добавлять и удалять файлы 辦公軟件 офисный софт
軟件安裝инсталляция софта
系統優化аптимизация системы
圖片制作обработка графики
驅動程序與加速工具драйвер и утилита для разгона
聲卡звуковая карта
北京元潤達俄語翻譯有限公司
磁盤分區раздел жесткого диска(hard disk partition)網卡сетевая карта
硬盤驅動器НЖМД/накопитель на жестких дисках(HDD)顯示器мониторы;鍵盤клавиатура
鼠標мышка
操作系統оперсистемы(операционные системы)桌面рабочий стол
視窗окно/ виндус
壁紙,墻紙обои
回收站мусорник
書簽закладка
加入書簽добавлять в закладки
加入收藏夾добавлять в избранное
在線書簽服務Сервис онлайн-закладок
目錄директория
第五篇:兩個俄語小短文(俄漢對照)
愛心蘋果樹
Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал е? листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по е? стволу, качался на е? ветвях и eл яблоки.И они играли с Яблоней в прятки.А наигравшись, он засыпал в тени е? ветвей.從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個小男孩.每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王.他時常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結的蘋果.他和大樹時常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩愛蘋果樹……非常愛.于是蘋果樹很快樂.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光陰流逝.小男孩長大了.蘋果樹常常形單影只.И вот однажды Мальчик приш?л к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: ―來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會兒, 你會很開心的!‖
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик.— Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?
―我已經長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千‖,-小男孩說.―我要花錢去消遣, 我需要錢.你能給我錢嗎?‖
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.— Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-蘋果樹答道.―我身無分文.我只有樹葉和蘋果.把我的蘋果拿到城里去賣掉吧.這樣你就會有錢, 你就開心了.‖于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了.蘋果樹很快樂.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心.一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發抖, 說道: ―來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會很開心的!‖
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик.— Мне нужен т?плый дом, — продолжал он.— Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом.Ты можешь дать мне дом?
―我忙得不可開交, 沒時間爬樹了.‖-小男孩答道.―我需要一幢溫暖的房子,‖-他繼續說道.―我想娶個妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能給我一幢房子嗎?‖
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.— Мальчик срезал ветвиЯблони и ун?с их, чтобы построить себе дом.И Яблоня была счастлива.―我沒有房子,‖-大樹答道.―森林就是我的房子.不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會快活了.‖于是男孩砍下樹枝并運走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить.— Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回來的時候, 蘋果樹高興得差點說不出話來了.―來吧, 孩子, 來玩兒會兒吧.‖-大樹輕點說道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик.— Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?
―我太老了, 心情也不好, 不玩兒了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去遠方航行......你能給我一艘船嗎?‖
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.— И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―鋸下我的樹干造一艘船吧,‖—蘋果樹說.―你就可以駕船去遠航了, 你就可以開心了.‖-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠很遠的地方.蘋果樹很快樂……但內心卻有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.— Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.— Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.又過了很長時間, 小男孩回來了.―抱歉,孩子,‖-蘋果樹說.―我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.‖―我牙齒現在也吃不動蘋果了.‖-男孩答道.— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說.— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...но у меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖蘋果樹嘆息道, ―我很想給你點什么……可我一無所有了.我現在只是個老樹墩.抱歉……‖
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我現在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我現在只需要一個安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.‖
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-蘋果樹說著盡力挺直了身子,―那我這個老樹墩剛好可供你坐下休息.來吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖
Так Мальчик и сделал.男孩兒便坐下了.И Яблоня была счастлива…
蘋果樹很快樂.金錢與愛情(俄漢互譯)
Деньги – очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金錢----婚姻中很重要的組成部分。說的直白一點,要想維持一場沒有愛情的婚姻依靠的并不是感情和關系,而是兩個人的共同財產。那么事實上,那些擁有汽車,洋房和鄉村別墅的夫妻會比那些一貧如洗的夫妻共同生活的時間更長一些。原因不僅僅是因為雙方都想將財產據為己有,盡管這一點確實也是很重要。財產,它是一份需要使用手段,時間和精力來苦心―經營‖的東西。而雙方的共同利益使這個―經營模式‖變得簡單化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье.После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились.Жизнь была похожа на долгий будний день.Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга.Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет.Взгляд его туманился и уплывал вдаль.Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки.Но!Машинки – это такие мальчиковые игрушки.Муж тут же забыл о своих Интернетчто-то типа того.А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать.И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет.все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.我有一個中學的同學,25年以來在我的印象中他一直是一個玩世不恭,風流倜儻,令身邊所有女人傾倒的那種男人。他的第一任妻子并沒有得到他的愛,生活的并不快樂。第二任妻子一開始的時候兩個人生活的也不是那么的如意,但是!她是一個聰明的女人!表面上她對生活中的一切都表示贊同。總是會說―做吧,按你想的方式去做吧!‖之類的話。后來生活完全改變了,他們搬到另外的一個國家,因此不得不不分晝夜的努力工作。現在他們不但擁有了愛情,尊重和溫情,還有一座自己親手蓋的大房子,車庫里的兩輛汽車和銀行里的一大筆存款。所有的這一切都是共同勞動的成果。這些夫妻兩人的財產使他不再拈花惹草,比起女人的眼淚,鼻涕和無休止的爭吵,財產使他更加嚴以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут.Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже.Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция.Самая ненадежная, может быть.Хорошо, когда есть еще что-то.Например, деньги.在任何情況下我都不想說是那些物質上的財富使一對面臨分手的夫婦二人重歸于好,并且共同生活一輩子的全部內容。我想強調的是―金錢‖只是建立一個和睦家庭的基礎。因為感情,是一種最易變而且反復無常的東西,或許在某些方面來說是最靠不住的。但是當我們還擁有一些其他的東西的時候,情況就會大不相同啦!比如說,金錢……
美人魚(Русалочка 中俄對照)Ты-мой первый ласковый любви герой, 你是我溫馨難忘的初戀
Мо? счастье и, как видно-горе.可這幸福卻摻雜著痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,Про дождь весенний проливной, 歡快的春雨你不記得,Про то, как мы любили море.我們對海共同的愛你也忘卻,Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый.我心愛的王子,你竟不和我.Я стану лучше той другой只有在海底輝煌的水晶宮里,Не на земле, а под водой-我才能變身為美麗的人魚,Русалкой стану я красивой!會比那個她更高貴更美麗。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宮里。
В н?м живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而時過境遷后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世間人,更不能做你的愛人
Хотя по-прежнему люблю я.雖然我一如既往地愛戀你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人魚不能夠愛上世人 情人節親密用語(中俄對照)
Со мной всегда ты нежен был 和我一起時你總是很溫存
Всегда внимателен и мил, 總是那么親切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再愛我Как я страдала-видит Бог!上帝看得到我飽受折磨
Готова вс? была отдать,我原準備獻出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永遠做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權忘記過去
Совсем забыть.全都忘記
Последний долгий грустный взгляд-最后那長久而憂傷的凝望
Нельзя вс? повернуть назад,也不能讓一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的時候
Ты плечи нежные мои.擁抱我柔弱的雙肩吧
Печально кончился роман,這段情以傷心終結
Как сон растаял, как туман.似霧,似夢消散
Я не могу тебя винить-我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權忘卻過去
Совсем забыть.全都忘記。
Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的話語。
Твои слова, твою любовь.你的言語,你的愛情。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我這是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Вс? оказалось вдруг сложней:周圍所有的一切突然間變得復雜:
Разлуки боль в душе моей.我的內心因離別而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身邊沒有你,О, если б рядом ты была!生命便沒有意義,夜晚不再溫暖!
Не знаю, как мне дальше быть-不知,我以后該如何繼續-
Я не могу тебя забыть,我不能將你忘卻
Совсем забыть全然忘卻
Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的絮語,Твои слова, твою любовь 你的話語,你的愛情,Мои глаза, мои слова, мою любовь.我的雙眼,我的話語,我的愛情。