第一篇:俄語翻譯與寫作考試大綱
中國地質大學(武漢)外國語學院
碩士研究生入學考試《俄語翻譯與寫作》考試大綱
《俄語翻譯與寫作》為外國語言文學專業下設的地質礦產俄語研究方向入學考試規定科目之一,本大綱規定了《俄語翻譯與寫作》考試的形式、內容、時間和計分方式。
一、考試形式
考試形式為筆試,考試時間為180分鐘,滿分為150分。
二、試卷結構
(一)內容比例
俄漢互譯約50%
俄語寫作約50%
(二)題型比例
俄漢互譯約50%
俄語寫作約50%
三、考試內容:
(一)俄漢互譯
1)測試目的:
測試考生俄漢互譯能力。
2)測試要求:
能使用恰當的翻譯方法進行翻譯,譯文要求意思表達準確,文體風格恰當。
3)測試形式:
本部分為主觀題,包括俄譯漢和漢譯俄文章各一篇,俄語文章約4500-5000印刷字符,中文文章約300-350字。
(二)寫作
1)測試目的:
測試考生的俄語寫作能力,考查考生是否具備用俄語書面語言表達思想的能力
2)測試要求:
要求考生在規定時間內,根據所給的題目及具體要求,完成一篇命題作文。作文主題以大學生活和社會現象為主,不涉及某一方向的專業知識。文章體裁以說明與議論為主,兼有記敘和描述。內容要求:內容切題,結構嚴謹,思路清晰,觀點恰當,無明顯偏題。語言要求:語言通順,表達得體,語法正確,句式多樣,用詞恰當,詞匯豐富,語篇連貫,使用標準的語言表述,不過多使用俚語。
3)測試形式:
本部分為主觀題,考生根據所給提示或題目完成一篇300單詞左右的俄語作文
第二篇:2013俄語考試大綱
廣州湯尼俄語學校俄語學校資料
2013俄語考試大綱俄語國家水平考試
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質相當于雅思、托福考試和國內的漢語水平考試(HSK)。
迄今為止,俄羅斯教育部已經正式授權在河南大學建立國內惟一俄語國家水平考試(中國)中心,為非俄語國家人員參加俄語考試提供方便。該中心 由俄羅斯圣彼得堡國立大學與河南大學合作建立。目前,合作協議已正式簽訂,中心的考試準備工作正在緊張進行,不久考生將可在河南大學參加俄語國家水平考 試。據介紹,俄語國家水平考試每年定期舉行兩次,考生只要成績達到一定標準,便可獲得由俄羅斯教育部頒發的《俄語等級證書》。
俄語職業資格證
國家勞動部俄語職業資格證書(簡稱CETTIC俄語職業證書)是持有者具備俄語職業所需要的專門知識和技能的證明,是求職、任職、開業的資 格憑證,是用人單位招聘、錄用員工的重要參考依據,也是境外就業、對外勞務合作人員辦理技能水平公證的有效證件。證書持有者信息可在中國勞動保障部、中國 就業培訓技術指導中心網站查詢。
大學俄語四級考試
大學俄語四級考試是目前國內唯一的高校俄語水平考試,每年舉行一次,在六月底,與其他語種在同一天進行。考試只進行筆試,目前沒有開展口試。考試難度相當于大學俄語教學大綱所規定的四級水平。
職稱俄語
外語能力是衡量專業技術人員素質和專業水平的一個重要方面,特別是經濟全球化和我國對外開放不斷發展的新形勢,對專業技術人員的外語能力提 出了更高的要求。在中央批準的各專業技術職務試行條例中,對不同系列、不同職務層次專業技術人員的外語能力都做出了規定。凡依據相應專業技術職務條例受聘 擔任相應專業技術職務的人員,均應按照《關于專業技術人員職稱外語等級統一考試的通知》(人發[1998]54號)規定的范圍,報名參加相應語種、級別的 外語水平測試。人事部組織的全國統一標準的職稱外語考試,采取統一大綱、閉卷筆試的形式進行。考試設英語、日語、俄語、德語、法語和西班牙語6個語種,每個語種分為 A、B、C三個等級。其中,英語劃分為綜合、理工、衛生3個專業類別。其它語種不分專業類別。考試主要測試專業技術人員閱讀理解外文專業基礎文獻的能力。報考 人員可根據自己所從事的專業工作,任選一個語種及有關類別參加考試。
全國專業技術人員職稱俄語等級考試是由國家人事部組織實施的一項國家級外語考試。本考試遵循 “嚴格要求、實事求是、區別對待、逐步提高”的原則,根據俄語在不同專業領域活動中的應用特點,結合專業技術人員掌握和使用俄語的實際情況,對申報不同級 別專業技術職務的人員的俄語水平提出了不同的要求。
另外目前國內有關俄語的考試有:俄語口譯和俄語筆譯等。
第三篇:242俄語2010考試大綱
碩士研究生入學考試大綱
考試科目名稱:俄語
一、考試目的:
本科目是針對英語專業俄語二外課程的測試,主要考察學生對俄語基礎知識的掌握。
二、考試要求
1、語法:要求掌握名詞、形容詞的性、數和格的變化及用法。動詞的變位、過去時、現在時和將來時的用法,以及副動詞的構成和用法,數詞的用法,代詞的變格和用法,基本的前置詞的用法,復合句的類型及其各個聯結詞和關聯詞的用法。
2、詞匯:要求領會式掌握2000左右詞匯。
三、考試類型
1、閱讀理解:要求閱讀速度達到25-30個詞匯/分鐘,能夠快速閱讀詞匯量為100詞左右的短文,并能回答與短文相關的問題。
2、俄語譯成漢語:主要是將短小的俄語句子翻譯成漢語,主要考察學生的初步翻譯能力。
3、將括號中的詞變成適當的形式:主要考察學生對語法知識的掌握程度。
4、填前置詞:主要考察學生對基本前置詞的用法。
5、填聯結詞:主要考察復合句中各種聯結詞和關聯詞的用法。
6、聯詞成句:主要考察學生對俄語詞匯的應用能力。
7、作文:考察學生對俄語語言知識的綜合運用能力。
四、參考書目:《大學俄語(東方)》1-2冊,外語教學與研究出版社,各個版本均可。
第四篇:2016年暨南大學802翻譯與寫作考試大綱
南京越考考研
2016年暨南大學日語專業研究生入學考試大綱
考試科目名稱:翻譯與寫作 考試科目代碼:[802]
一、考查目標
根據《日語專業教學大綱》的規定,參加本科目考試的考生應接受過嚴格的日語本科專業的聽、說、讀、寫、譯等基本功的訓練,具有扎實的日語語言基本功,系統的日語語言學理論、日本文學及日本文化等方面的專業知識,能夠較為流暢地使用日語進行交際和文獻閱讀與翻譯。
本科目主要通過翻譯與寫作的考試系統考察考生的綜合語言運用能力,即掌握翻譯基礎理論和實用技巧以及充分領會不同文體的語言特色,掌握日語行文的各種方法、技巧,把所學的日語知識融會貫通,靈活運用日語詞匯、語法,清晰準確地進行書面表達的語言能力。
二、考試形式
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘 答題方式為閉卷、筆試
三、試卷結構
本科目試卷有主觀性試題構成,基本題型為:
(一)日譯漢:將1000字左右的日語短文譯成中文(50分)
(二)漢譯日:將800字左右的中文短文譯成日語(50分)
(三)命題作文:現場寫出800字左右的日語作文(50分)
四、考查范圍
(一)翻譯部分
1、翻譯總論 翻譯的概念
近代翻譯家論翻譯標準 中外翻譯簡史
熟練掌握翻譯的具體步驟
南京越考考研
2、句子的翻譯 移位法:單句的翻譯 拆句法:復句的翻譯 加譯與減譯 改變成分法 合并句子法
3、詞的翻譯 修辭的必要性 選詞的方法
詞語的具體化與概括化 詞語的反譯法
4、文章的翻譯 貿易信函的翻譯 報刊文章的翻譯 論說文的翻譯 隨筆的翻譯 小說的翻譯
(二)寫作部分 基礎篇
第一章 標點符號及其應用 第二章 書面語與口語 第三章 介紹文
(一)第四章 介紹文
(二)第五章 說明文
(一)第六章 說明文
(二)第七章 日常信函 第八章 商務信函 第九章 日記
南京越考考研
第十章 感想文 第十一章 演講文
(一)第十二章 演講文
(二)第十三章 研究報告 第十四章 學術論文 應用篇
第十五章 祝賀信 第十六章 邀請函 第十七章 感謝信 第十八章 慰問信 第十九章 通知 第二十章 訴訟狀 第二十一章 明信片 第二十二章 申請書
第二十三章 介紹信(推薦狀)第二十四章 證明信 第二十五章 詢問信 第二十六章 傳真 第二十七章 電子郵件 第二十八章 手機短信
五、試題示例
(一)翻譯部分
問題1 次の短文を中國語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージ
南京越考考研
がつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身體を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは體溫を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大學里講解日語特性的課程被看作是一門重要的課程。即使在外國留學生人數大大地增加了的今天,聽課的學生仍以日本學生為主。雖然這些日本學生在日常生活中每天聽日語、講日語、讀日語、寫日語,但是要重新觀察審視他們所喜聞樂見的母語,自然應該清楚地意識到自己迄今為止掌握了什么、還沒有掌握什么。因為就思想活動而言,它會是一次重大的經歷。
我在大學任教期間,每年都講授日語課程。這期間所講授的內容均收錄在這本《現代日語概論》中。現在要由戰慶勝把這本書翻譯成漢語出版。戰慶勝在他風華正茂時作為日本政府資助的留學生在京都大學留學,對我講授的課程他用心領會,是一個有朝氣的優秀的學生。雖然他是一名留學生,但是對以日本學生為講解對象的、我所講的課程他能夠融會貫通,并選定了做一名以日語為研究對象的學者的道路。世事變化無常,現在,他已經成為一名站在日本大學的講臺上,向日本學生講授他的母語——漢語的老師了。
南京越考考研
要把《現代日語概論》翻譯成漢語,我認為戰慶勝作為譯者是再合適不過的了。通過他的努力,如果中國的年輕一代能夠理解日語的特征的話,同時如果這本書能夠成為中國的年輕一代審視自己的母語——漢語的契機的話,我將感到非常高興。
(渡邊實《現代日語概論 中文版序》)
(二)寫作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。私、なぜ日本語を勉強するか
六、參考書目
由于全國高校沒有統編《綜合日語》教材,所以本科目不指定參考書目。
第五篇:俄語翻譯
俄語翻譯
1.再煩,也別忘微笑;再急,也要注意語氣;再苦,也別忘堅持;再累,也要愛自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低調做人,你會一次比一次穩健;高調做事,你會一次比一次優秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的時候不要忘記過去;失敗的時候不要忘記還有未來。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,無望得到的不介意,則無論輸贏姿態都會好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.變老是人生的必修課,變成熟是選修課.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以鍛煉為本,學會健康;以修進為本,學會求知;
以道德為本,學會做人;以適應為本,學會生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.