第一篇:北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
英譯漢
Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇
(一)根據(jù)詞性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.詞義的引申
(一)將詞義做抽象化的引申
1.將表示具體形象的詞譯成該形象代表的屬性
Every life has its roses and thorns.每個人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他們的性格既殘暴,又狡猾。
2.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的詞 see-sawing between partly good and faintly bad 時好時壞這兩種情況不斷地交替出現(xiàn) Their troops goosestepped into power.他們的軍隊耀武揚(yáng)威地奪取了政權(quán)。
(二)將詞義做具體化的引申
The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的車停下來了,我錯過了綠燈。
三.詞義的褒貶
(一)英語中有些詞本身具有褒貶意義 He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的惡名是他死后才傳開的。
(二)中立意義的詞在上下文中譯出褒貶
The politician talked about his hopes and ambitions.我們要求他談了他的希望和抱負(fù)
He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?/p>
練習(xí): Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技術(shù)將成為21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)競爭的中心。
The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美國的大城市形形色色,卻有許多共同的問題。
The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不斷普及,推動了機(jī)遇面前人人平等的美國理想的實現(xiàn)。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美國的種族關(guān)系一直是棘手的問題。
The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口結(jié)構(gòu)也給社會帶來一定的問題,種族歧視和偏見依然存在。
Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.報紙和雜志的經(jīng)費(fèi)來源主要是依靠廣告收入。
Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置為美國提供了豐富的可利用資源,肥沃的土地和有利的氣候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美國沒有父親的單親孩子比例激增。
The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美國的節(jié)日賀卡和裝飾業(yè)增添了宗教節(jié)日和習(xí)俗節(jié)日的歡樂氣氛。
Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年間英法兩國連年戰(zhàn)爭,使北美的歐洲殖民地也卷入其中。
The modern American economy has never been completely free from government involvement。現(xiàn)代美國經(jīng)濟(jì)從來沒有完全脫離過政府的干預(yù)。
The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增長沖擊了傳統(tǒng)的中國家庭觀念。
Chapter Two 詞類轉(zhuǎn)譯 一.轉(zhuǎn)譯為動詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用來探索宇宙。
2.含有動詞意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我們的飛機(jī),聽到飛機(jī)的聲音,令我特別神往。
3.英語中以er結(jié)尾的名詞在句中不指身份和職業(yè),而含有動詞意味,譯為動詞 I think my sister is a better singer than I.我認(rèn)為我姐姐比我唱的好。二.轉(zhuǎn)譯為名詞 1.名詞派生的動詞
Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系有一個特點就是以禮相待。2.名詞轉(zhuǎn)化的動詞
This machine is designed to burn up if overused.這個機(jī)器,按其設(shè)計,如果過度使用就會燒毀。
練習(xí):
For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數(shù)百萬移民踏上這片充滿希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.導(dǎo)致人們遷居的原因往往是向往宜人的氣候,迷人的景色和愜意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.過去的20年中,美國的航空運(yùn)輸業(yè)迅速發(fā)展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.財富逐漸集中在少數(shù)人手中,引發(fā)了許多社會問題和政治問題。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增長是自然增長和不斷移民的結(jié)果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美國經(jīng)濟(jì)的組織方式是個人所有制,合伙制和公司制。
Chapter Three 分句 合句法 一.分句法
(一)把原句中一個單詞譯成句子 1.副詞
They, not surprisingly, did not respond at all.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。2.形容詞
He talked with understandable pride about his daughter.他在談到他女兒的時候很自豪,這是可以理解的。3.名詞
The inside of each house depended on the personality of its owner.每個房間內(nèi)怎樣的布置,這要看各個使用者的性格了。
(二)把短語翻譯成句子 1.名詞短語
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。2.介詞短語
Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加。
(三)把原文中的一個句子拆開, 變成兩個句子
Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭, 顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因為他沒有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子
There are men here from all over the country.Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。
(二)把原文中的主從復(fù)合句譯成一句
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是處于禮貌。
練習(xí): Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。
The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。
Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季風(fēng)影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。
Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數(shù)少。
The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.隨著新世紀(jì)的開始,加強(qiáng)美中關(guān)系變得越來越重要。
Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些產(chǎn)業(yè)勞動力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。
New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達(dá)800萬。
Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。
The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人員希望完善克隆牛技術(shù),因為昂貴的高質(zhì)牛肉市場龐大。
Chapter Four 定語從句 一.限制性定從
(一)前置法
There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
(二)后置法
1.譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍惜的,在過去,許多中國人曾為此犧牲了自己的生命。
He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻(xiàn)給了這項事業(yè),而這項事業(yè)今天已使他實現(xiàn)了目標(biāo)。2.譯成并列分句,省略英語先行詞
It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,說他的叔叔去世了。
(三)融合法
There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。二.非限制性定語從句
(一)前置法
Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑聲打破了沉默。
(二)后置法 1.譯成并列分句
(1)從句后置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義
They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。(2)從句后置,省略關(guān)系詞代表的含義
After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.飯后,他們繼續(xù)會談,直到深夜。
(3)從句前置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義
This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次戰(zhàn)爭是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場,資源和領(lǐng)土的沖突,而這次戰(zhàn)爭卻比上一次復(fù)雜。
2.譯成獨(dú)立句
He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和總統(tǒng)談過話,總統(tǒng)向他保證,凡是能作到的都將去做。
第二篇:英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結(jié)構(gòu)
其實, 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語
Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語。
3.there be句型: There be + 主語 + 狀語
There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如:
? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點的話,你就會做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進(jìn)來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: It was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會設(shè)計一個關(guān)鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運(yùn)用情況。考生在理解這些習(xí)慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠(yuǎn)的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠(yuǎn)的觀點來看”)
? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補(bǔ))? He was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運(yùn)用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。
o The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞浚瑥膩聿皇清\上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? Each country has its own customs.各國有各國的風(fēng)俗.(重復(fù)法-Each country重復(fù)使用“各國”)
第三篇:淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問題結(jié)合具體實例進(jìn)行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換
一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義
翻譯是在準(zhǔn)確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn):1.忠實。要忠實原文所要傳達(dá)的信息,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學(xué)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析
英文翻譯過程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語法結(jié)構(gòu)、句型以及字?jǐn)?shù)上,往往會出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運(yùn)動不當(dāng)、語序不正確,很難將原文的含義表達(dá)出來。這些問題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強(qiáng)、沒有達(dá)到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進(jìn)行翻譯時應(yīng)根據(jù)語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進(jìn)行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,針對詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。
三、詞類轉(zhuǎn)換的類型
1.名詞轉(zhuǎn)換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助。“grateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構(gòu)詞法中,由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機(jī)器人已經(jīng)用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動詞后,就會使句子語句通順。
2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。
4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。
5.介詞轉(zhuǎn)換為動詞。英語中常用介詞表達(dá)動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。
四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項
詞類轉(zhuǎn)換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進(jìn)行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時有可以學(xué)到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠(yuǎn)的發(fā)展。
五、結(jié)論
英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學(xué)生甚至是研究生來說,把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.
第四篇:英譯漢翻譯心得
英譯漢翻譯如是說
文/章袆 來源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站
韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協(xié)會和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設(shè)立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學(xué)英語專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節(jié)選,敬請關(guān)注。
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個步驟:
1、準(zhǔn)確理解英文原文;
2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋€步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅實棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,A be out of B’s league是一個完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應(yīng)如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時,我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲??
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第五篇:大一英譯漢翻譯考試
英譯漢
1.2.I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想順順當(dāng)當(dāng)?shù)卣业阶约核奚岬穆種o matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first gradish 無論我自己以為有多么成熟,我依舊感覺像一
年級新生似的3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.And that’s when I realized I had been taking myself for too seriously 這時我才意識到之前自己太天真了 Your mother want’s flowers,she can plant them here,where there’slot’s of sun你媽媽喜歡花,這兒陽光充足,她可以在這栽些花 I was learning what it meant to have a father 我也開始體會到有一個父親意味著什么 Soon after we moved to the suburbs,one of our new neighbors introduced herself to me在我們搬進(jìn)郊區(qū)不久后,一位新鄰居向我們自報家門 I never believed I would do that well and probably wouldn’thave if it had not been for profressorFine’sencouragement我從未想過能做的那樣出色,要不是費(fèi)恩教授的鼓勵,我也根本不可能獲得這樣好的成績 Despite what the profressor had said, it was hard work and took concentration and occasional help from friends盡管有教授的許諾,整個過程還是非常辛苦,需要專注,偶爾還要求助于同學(xué) It makes you feel better to know you will get some medicine知道會得到你想要的藥會讓你感覺好些 It is as if there was a doctor in each of us這就好像我們身體里有個醫(yī)生 The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor 這種治療的成功似乎在很大
程度上取決于病人與醫(yī)生之間的關(guān)系
17.18.19.He had read the entire World Book Encyclopedia by the age of nine他就隨時就讀完了《世界百科全書》 Operators were required to learn complex computer languages before the machines world be used 操作者在使用機(jī)器之前必須先學(xué)
會復(fù)雜的計算機(jī)語言
漢譯英
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.他只不過是想幫幫她 He wanted nothing more than to help her無論我怎么努力,都不能改變他的注意 No matter how hard I tried ,I wouldn’t change his mind別把這次失敗太當(dāng)回事,你以后還會有機(jī)會的 Don’t take the failure too seriously and you’ll have other chance later 你可以把車停在這里,因為這兒有停車標(biāo)志 You can park your car here,where’s a parking sign她現(xiàn)在還不明白做一個母親意味著什么 She still doesn’t understand what it meant to be a mother年輕人走進(jìn)辦公室后,就向大家做了自我介紹 After he entered the office, the young man introduced himself to others 假如沒有你的幫助,我是不可能及時趕上火車的 Had it not been for your help,I wouldn’t have caught the train on time不管妻子怎么說,他任然工作到深夜 Despite what his wife said, he still work till late into night 聽到要加薪,這使他工作努力 It made him work harder to hear he would get arise in salary 這就好像你坐在一架正在起飛的飛機(jī)里 It is as ifyou were sitting in a airplane that is taking off這部戲的成功取決于我們每個人的表演 The success of play rest with the performance of all of us到去年年底我們已經(jīng)學(xué)完了整本英語書 We had studied the entire English book by the end of last year近戰(zhàn)之前所有的乘客都必須出示車票All passengers are required to show their tickets before entering the railway station