久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯中的數(shù)字翻譯技巧(合集五篇)

時間:2019-05-14 13:26:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯中的數(shù)字翻譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯中的數(shù)字翻譯技巧》。

第一篇:口譯中的數(shù)字翻譯技巧

口譯中的數(shù)字翻譯技巧

多年的口譯第二試監(jiān)考經(jīng)驗(yàn)證明:數(shù)字互譯仍然是中高級口譯考試口試部分的一大考點(diǎn)。稍有不慎,便會失分。數(shù)字翻譯既是口譯難點(diǎn),又是口譯重點(diǎn)。關(guān)于數(shù)字翻譯,我們對廣大考生和上海新東方口譯學(xué)員的調(diào)查顯示:英譯漢時難點(diǎn)在記憶,漢譯英時,難點(diǎn)在于快速表達(dá)。

以下我從記筆記和轉(zhuǎn)換兩方面來演示在新東方課堂內(nèi)外如何實(shí)踐以求盡快掌握數(shù)字的翻譯。

一般說來,數(shù)字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以,一定要靠記筆記。聽數(shù)字時,我們需區(qū)分中英文單位間的差異,符號分割。

A.記筆記:用符號來代替單位

a)英譯中

如果同學(xué)從收音機(jī)中聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能會有這樣的幾種記錄方法:

第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二種:549 m 946 th 768 sqm

如果在英譯中時考生這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說。

英文表達(dá)數(shù)字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

三位一逗號,逗號從右往左分別對應(yīng)的是:thousand, million, billion, etc。這也就是說,除了逗號,其余的最大不會超過三位數(shù),因此,要想英文數(shù)字記得快而準(zhǔn),三位數(shù)的聽寫要過關(guān)。

但是這么寫后怎樣用中文表達(dá)出來呢?用中文表達(dá)出來時,可以用便于中國人表達(dá)的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應(yīng)的是:萬,億

所以上面的數(shù)字經(jīng)劃線后可以輕松的讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八

b)中譯英

有了上面中譯英部分?jǐn)?shù)字的記錄和表達(dá)方法,相信這部分的數(shù)字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。

例:我們從收音機(jī)中聽到三萬二千五百

這個數(shù)字相對較短、較簡單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:

首先 寫下聽到的數(shù)字3│2500

然后 三位一逗號 32,500,最后 從右往左的第一個逗號對應(yīng)的是thousand,所以數(shù)字表達(dá)成:thirty-two thousand five hundred

再舉一例:我們從收音機(jī)中聽到十二億七百二十一萬四百七十二

這個數(shù)字相對較長、較復(fù)雜,我們這么處理:

首先 中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。之所以面對較長較大的數(shù)字這步不省的原因是:如果你沒有其中的一豎,同學(xué)往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。

其次 按英文從右往左三位一逗號的方法標(biāo)上標(biāo)記,1,2│07,21│0,47最后 根據(jù)英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達(dá)出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字要更容易記錄和表達(dá)。

B.轉(zhuǎn)換

同學(xué)非常熟悉中文里面的“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億?.”。每一級的單位都有,非常齊全。而在英語中同學(xué)掰指數(shù)來:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此同學(xué)碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意,要反復(fù)操練這幾個數(shù)字,這幾個數(shù)字在中譯英時尤為重要。

1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million

在這里要補(bǔ)充說明的是考生可能聽到的中文數(shù)字非常簡單,例如:十三億,這么短的數(shù)字,同學(xué)記錄的時候只需寫13億。在念的時候,由于英語中沒有“億” 這個單位,只有“十億”這個單位,同學(xué)只需從右邊往左小數(shù)點(diǎn)移一位即可,13變成1.3,在1.3后面的單位是billion。

不妨看這幾個例子:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion

但是一旦碰到“5億”又該怎么辦呢?如果按照上述以小數(shù)點(diǎn)的辦法,不就成了0.5 billion嗎?英語中沒有“億”這個單位,我們只能退到下面的單位:million?!皟|”轉(zhuǎn)換成“million”之間需要多加兩個零。所以5億就表達(dá)成500 million。

這里不再枚舉,每位考生平時在看到或聽到數(shù)字時,抓住機(jī)會多進(jìn)行中英文互譯,使自己對數(shù)字敏感,通過平時的訓(xùn)練提高自己對數(shù)字把握的完整性和正確性。

第二篇:英語數(shù)字口譯翻譯練習(xí)

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點(diǎn)三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數(shù)字形式出現(xiàn)的“數(shù)據(jù)”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產(chǎn)業(yè)增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年力爭比二000年翻兩番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠(yuǎn),其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業(yè)人數(shù)六年來首次突破3百萬。專家預(yù)測本月失業(yè)人數(shù)約新增4萬,而制造業(yè)產(chǎn)量繼上個月下跌百分之零點(diǎn)五之后已趨穩(wěn)定。

注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網(wǎng)球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業(yè)值占GDP的百分之四十幾,而第三產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值在大部分省份中占有的比值均超過30%。

6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產(chǎn)量總數(shù)為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數(shù)據(jù)298,100公噸比較增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉(xiāng)居民的儲蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個百分點(diǎn)。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設(shè)立企業(yè)超過4萬家,實(shí)際投資430億美元。美國500強(qiáng)企業(yè)中,已有400多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。

10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產(chǎn)總值達(dá)到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個百分點(diǎn)

注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn

11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經(jīng)濟(jì)增長率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 許多倍

12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率達(dá)9.1%,創(chuàng)18世紀(jì)90年代后期亞洲金融危機(jī)以來的最高紀(jì)錄。

13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

第三篇:口譯中提高翻譯速度的五大技巧

口譯中提高翻譯速度的五大技巧

口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因?yàn)榭谧g是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達(dá)素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準(zhǔn)備口譯的材料??谧g的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓(xùn)練。在平時應(yīng)該進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。

(一)、集中精力聽懂原文的意思

口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個別字詞的意思。而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長時記憶。(2)是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時記憶的范疇。

(二)、口譯筆記

在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確??谧g筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。在做口譯筆記時應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文 字和符號記錄下來的過程??谧g筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等。有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。

(三)、對翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測

為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預(yù)測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識。例如,在國務(wù)院總理溫家寶的記者招待會上,翻譯可以在會議前了解會議的主題,并獻(xiàn)出與會議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。在進(jìn)行口譯時,就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進(jìn)行預(yù)測在很多時候預(yù)測是因?yàn)榫渥舆^長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。

(四)、口譯表達(dá)技巧

口譯表達(dá)是口譯的最后一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。

(五)、利用身勢語幫助口譯

口譯是一個現(xiàn)場進(jìn)行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。

總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。

文章來自語聯(lián)網(wǎng)社區(qū)

第四篇:北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)

英譯漢

Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇

(一)根據(jù)詞性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.詞義的引申

(一)將詞義做抽象化的引申

1.將表示具體形象的詞譯成該形象代表的屬性

Every life has its roses and thorns.每個人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他們的性格既殘暴,又狡猾。

2.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的詞 see-sawing between partly good and faintly bad 時好時壞這兩種情況不斷地交替出現(xiàn) Their troops goosestepped into power.他們的軍隊(duì)耀武揚(yáng)威地奪取了政權(quán)。

(二)將詞義做具體化的引申

The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的車停下來了,我錯過了綠燈。

三.詞義的褒貶

(一)英語中有些詞本身具有褒貶意義 He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t come until his death.他的惡名是他死后才傳開的。

(二)中立意義的詞在上下文中譯出褒貶

The politician talked about his hopes and ambitions.我們要求他談了他的希望和抱負(fù)

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?/p>

練習(xí): Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技術(shù)將成為21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)競爭的中心。

The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美國的大城市形形色色,卻有許多共同的問題。

The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不斷普及,推動了機(jī)遇面前人人平等的美國理想的實(shí)現(xiàn)。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美國的種族關(guān)系一直是棘手的問題。

The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口結(jié)構(gòu)也給社會帶來一定的問題,種族歧視和偏見依然存在。

Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.報紙和雜志的經(jīng)費(fèi)來源主要是依靠廣告收入。

Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置為美國提供了豐富的可利用資源,肥沃的土地和有利的氣候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美國沒有父親的單親孩子比例激增。

The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美國的節(jié)日賀卡和裝飾業(yè)增添了宗教節(jié)日和習(xí)俗節(jié)日的歡樂氣氛。

Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年間英法兩國連年戰(zhàn)爭,使北美的歐洲殖民地也卷入其中。

The modern American economy has never been completely free from government involvement?,F(xiàn)代美國經(jīng)濟(jì)從來沒有完全脫離過政府的干預(yù)。

The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增長沖擊了傳統(tǒng)的中國家庭觀念。

Chapter Two 詞類轉(zhuǎn)譯 一.轉(zhuǎn)譯為動詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用來探索宇宙。

2.含有動詞意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我們的飛機(jī),聽到飛機(jī)的聲音,令我特別神往。

3.英語中以er結(jié)尾的名詞在句中不指身份和職業(yè),而含有動詞意味,譯為動詞 I think my sister is a better singer than I.我認(rèn)為我姐姐比我唱的好。二.轉(zhuǎn)譯為名詞 1.名詞派生的動詞

Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系有一個特點(diǎn)就是以禮相待。2.名詞轉(zhuǎn)化的動詞

This machine is designed to burn up if overused.這個機(jī)器,按其設(shè)計(jì),如果過度使用就會燒毀。

練習(xí):

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數(shù)百萬移民踏上這片充滿希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.導(dǎo)致人們遷居的原因往往是向往宜人的氣候,迷人的景色和愜意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.過去的20年中,美國的航空運(yùn)輸業(yè)迅速發(fā)展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.財(cái)富逐漸集中在少數(shù)人手中,引發(fā)了許多社會問題和政治問題。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增長是自然增長和不斷移民的結(jié)果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美國經(jīng)濟(jì)的組織方式是個人所有制,合伙制和公司制。

Chapter Three 分句 合句法 一.分句法

(一)把原句中一個單詞譯成句子 1.副詞

They, not surprisingly, did not respond at all.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。2.形容詞

He talked with understandable pride about his daughter.他在談到他女兒的時候很自豪,這是可以理解的。3.名詞

The inside of each house depended on the personality of its owner.每個房間內(nèi)怎樣的布置,這要看各個使用者的性格了。

(二)把短語翻譯成句子 1.名詞短語

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。2.介詞短語

Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加。

(三)把原文中的一個句子拆開, 變成兩個句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭, 顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。

二.合句法

(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子

There are men here from all over the country.Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。

(二)把原文中的主從復(fù)合句譯成一句

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是處于禮貌。

練習(xí): Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。

The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。

Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季風(fēng)影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。

Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數(shù)少。

The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.隨著新世紀(jì)的開始,加強(qiáng)美中關(guān)系變得越來越重要。

Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些產(chǎn)業(yè)勞動力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。

New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達(dá)800萬。

Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。

The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人員希望完善克隆牛技術(shù),因?yàn)榘嘿F的高質(zhì)牛肉市場龐大。

Chapter Four 定語從句 一.限制性定從

(一)前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

(二)后置法

1.譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍惜的,在過去,許多中國人曾為此犧牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻(xiàn)給了這項(xiàng)事業(yè),而這項(xiàng)事業(yè)今天已使他實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)。2.譯成并列分句,省略英語先行詞

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,說他的叔叔去世了。

(三)融合法

There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。二.非限制性定語從句

(一)前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑聲打破了沉默。

(二)后置法 1.譯成并列分句

(1)從句后置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。(2)從句后置,省略關(guān)系詞代表的含義

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.飯后,他們繼續(xù)會談,直到深夜。

(3)從句前置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次戰(zhàn)爭是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場,資源和領(lǐng)土的沖突,而這次戰(zhàn)爭卻比上一次復(fù)雜。

2.譯成獨(dú)立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和總統(tǒng)談過話,總統(tǒng)向他保證,凡是能作到的都將去做。

第五篇:翻譯公司英語口譯考試技巧探討(本站推薦)

翻譯公司英語口譯考試技巧探討

英語口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場實(shí)踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場翻譯??荚嚰记晒倘恢匾?,因?yàn)橥ㄟ^了這個門檻才有機(jī)會進(jìn)入翻譯這個行業(yè),當(dāng)然,更重要的鍛煉實(shí)際操作能力,因?yàn)橛⒄Z口譯要求譯員具備相當(dāng)深厚的基本功和非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),另外還需要出色的心理素質(zhì)。

眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言基本功之外,實(shí)用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實(shí)踐中也有一定指導(dǎo)意義。

一、具備基本的語言素養(yǎng)

1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運(yùn)籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學(xué)生不注重漢語的學(xué)習(xí),考試或者工作時就會暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因?yàn)榉g員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。

2、文風(fēng)把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。

3、專業(yè)詞匯把握要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國特有的術(shù)語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。

二、實(shí)現(xiàn)有效的英語翻譯筆錄

英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號記錄下發(fā)言內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果和上下文邏輯關(guān)系,以及其他細(xì)節(jié),比如數(shù)字、地點(diǎn)、人名等等。

1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。

2、采用箭頭符號。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。

3、采用數(shù)學(xué)符號。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)?,由于”;∴表示“所以,因此”?表示“等于,相同,與……相同”。

4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。

5、自己創(chuàng)造符號。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。

做筆錄是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容能夠具備原文的邏輯關(guān)系,能夠復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū),如果自己做的筆錄自己不認(rèn)識那就會適得其反了。

三、靈活地應(yīng)用英語翻譯技巧

1、詞性轉(zhuǎn)換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。

2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。

3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。

5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

英語口譯是一種語言技能,應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐鍛煉,在此基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)特的筆錄方式,在口譯實(shí)際工作中持續(xù)改進(jìn),并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質(zhì)量。在平時的翻譯理論學(xué)習(xí)中,大家要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),克服口譯怯場心里,提高現(xiàn)場靈活應(yīng)對思維,將口譯工作做的盡善盡美。

本文為翻譯公司報價原創(chuàng)

轉(zhuǎn)載請注明原文地址:http://www.tmdps.cn/

下載口譯中的數(shù)字翻譯技巧(合集五篇)word格式文檔
下載口譯中的數(shù)字翻譯技巧(合集五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語會議口譯翻譯技巧5則范文

    英語會議口譯翻譯技巧 一、動賓連接原則 考生在翻譯動賓短語的時候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例......

    數(shù)字口譯文本DAY01-20(精選合集)

    DAY 1 Answer: E-C: 1. 1.3b (最常聽到的數(shù)字,因?yàn)橹袊?3億人) 2. 2.05 (小數(shù)點(diǎn)后面的數(shù)字要單個報出) 3. 738,567 (聽英文數(shù)字時,我們一般在數(shù)字下面每隔3位打一個“,”) 4. 1/5......

    口譯中的中文稱謂翻譯

    口譯中的中文稱謂翻譯 口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1669次 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了......

    口譯中中文稱謂的翻譯

    口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯? 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對......

    會議口譯中技巧的應(yīng)用

    會議口譯中技巧的應(yīng)用 摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上......

    口譯中的筆記技巧(合集5篇)

    口譯中的筆記 云南省電力工業(yè)局 杜云輝 科學(xué)的嚴(yán)肅性要求科技翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時間內(nèi)充分利用自己的語言優(yōu)勢,運(yùn)用一定的專業(yè)......

    口譯常用稱謂翻譯

    閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her (Royal) Highness 國家主席 President (of PRC) 國務(wù)委員 State Councilor 人大常委會委員長......

    中級口譯翻譯經(jīng)典

    ? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學(xué)生貸款市場營銷學(xué)會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸......

主站蜘蛛池模板: 国产性生大片免费观看性| 久久精品苍井空精品久久| 亚洲日韩精品无码专区网址| 国产成人香蕉久久久久| 日韩久久久久久中文人妻| 亚洲精品久久一区二区三区777| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 国产九九99久久99大香伊| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 国产九九九九九九九a片| 亚洲综合另类小说色区大陆| 东北少妇不带套对白| 国产成人av综合色| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 中国熟妇人妻xxxxx| 久久精品99久久久久久久久| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 麻豆一区二区99久久久久| 九九热视频在线精品18| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 黄网站色成年片在线观看| 国产欧美亚洲日韩图片| 成人免费国产精品视频| 尤物国产在线精品福利三区| 国产高颜值大学生情侣酒店| 无码熟妇人妻av在线一| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 伊人中文字幕无码专区| 色婷婷av久久久久久久| 国产黄大片在线观看画质优化| 色视频www在线播放国产人成| 亚洲欧美色一区二区三区| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 日韩av无码久久一区二区|