久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

時間:2019-05-13 14:34:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯》。

第一篇:口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University

校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬)Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor

總出納 chief cashier;general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager;managing director;executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief;generalissimo

總領事 consul-general

總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario

總廚 head cook;chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領事 vice consul

副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general

耐書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)

助理教練 assistant coach

助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor

高級工程師 senior engineer

高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

高級教師 senior teacher

高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

首席執行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

首席顧問 chief advisor

首席檢察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁員 chief arbitrator

首席監事 chief supervisor

首席播音員 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general

審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

護士長 head nurse

秘書長 secretary-general

參謀長 chief of staff

廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任

常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書

名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director

常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director

執行秘書executive secretary

執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal

名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯

不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書 chief secretary

主任醫師 senior doctor

主任護士 senior nurse

主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant

特級教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特派員/專員 commissioner

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer

車間主任 workshop manager / director

編審 senior editor

博導(博士生導師)doctoral student supervisor

研究生導師 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

譯審 senior translator

村長 village head

領班 captain;foreman;gaffer

經紀人 broker

稅務員 tax collector

研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer

紅馬夾(stock exchange)floor broker

業務經理 service/business/operation manager

住院醫生 resident(doctor);registrar

國際大師 international master

注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學習標兵 student pacemaker;model student

勞動模范 model worker

模范教師 model teacher

優秀教師 excellent teacher

優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year

青年標兵 model youth / youth pacemaker

三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第二篇:口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1669次

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director 執行秘書executive secretary 執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領班 captain;foreman;gaffer 經紀人 broker 稅務員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker 學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優秀教師 excellent teacher 優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第三篇:口譯中中文稱謂的翻譯

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

本文來自美聯英語 http://www.tmdps.cn/hy/?tid=447705

第四篇:口譯常用稱謂翻譯

閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學)President of … University 校長(中小學)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學學院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學/協會)President 廠長 Director 院長(醫院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區/鄉/鎮/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head

總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監 Director;Chief Inspector 總經理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent

副總統 Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領事 Vice Consul 副校長(大學)Vice President 副校長(中小學)Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator

助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農藝師 Assistant Agronomist

高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer

特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor

代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務理事 Managing Director 常務副校長 Managing Vice President 執行主任 Executive Director 執行主席 Executive Chairman 執行秘書 Executive Secretary 名譽校長 Honorary President/Principal 名譽主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician

以下機構的負責人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:

來 國務院 the State Council

司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局

bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office

特首(香港、澳門特別行政區行政長官)

Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)

Special

第五篇:中文稱謂如何翻譯

中文稱謂如何翻譯

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University

校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬)Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor

總出納 chief cashier;general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager;managing director;executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief;generalissimo

總領事 consul-general

總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario

總廚 head cook;chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領事 vice consul

副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director

大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general

副書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)

助理教練 assistant coach

助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor

高級工程師 senior engineer

高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

高級教師 senior teacher

高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

首席執行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

首席顧問 chief advisor

首席檢察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁員 chief arbitrator

首席監事 chief supervisor

首席播音員 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general

審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

護士長 head nurse

秘書長 secretary-general

參謀長 chief of staff

廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任

常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書

名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director

常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director

執行秘書executive secretary

執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal

名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書 chief secretary

主任醫師 senior doctor

主任護士 senior nurse

主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant

特級教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特派員/專員 commissioner

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)

財務主任 treasurer

車間主任 workshop manager / director

編審 senior editor

博導(博士生導師)doctoral student supervisor

研究生導師 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

譯審 senior translator

村長 village head

領班 captain;foreman;gaffer

經紀人 broker

稅務員 tax collector

研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer

紅馬夾(stock exchange)floor broker

業務經理 service/business/operation manager

住院醫生 resident(doctor);registrar

國際大師 international master

注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學習標兵 student pacemaker;model student

勞動模范 model worker

模范教師 model teacher

優秀教師 excellent teacher

優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year

青年標兵 model youth / youth pacemaker

三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

下載口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯word格式文檔
下載口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    如何翻譯中文稱謂

    稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員......

    中文稱謂的翻譯

    校長(大學) President of Beijing University Chancellor(德奧) 校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬) Dean of the Graduate School 系主......

    如何翻譯中文稱謂(優秀范文5篇)

    如何翻譯中文稱謂 稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵......

    中文稱謂的翻譯(寫寫幫整理)

    校長(大學) President of Beijing University 校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)......

    超實用稱謂翻譯大全范文大全

    超實用稱謂翻譯大全 常用稱謂 校長(大學) President eg:president of Beijing University 校長(中小學) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School......

    稱謂口譯,縮寫(共五則范文)

    稱謂口譯(interpreting terms of address and titles) 校長(大學)President 校長(中小學)Principal/ Headmaster 院長(大學下屬)Dean 系主任(大學學院下屬)Chair/chairman 會長/主席(學/......

    公司職務及稱謂及翻譯

    董事總經理 該詞源于英文managing director的中文翻譯,當然managing director的翻譯有很多種,但一般在公司組織里,尤其在香港、新加坡多翻譯為董事總經理。從字面的意思可以看......

    稱謂翻譯小技巧

    稱謂翻譯小技巧:口譯中遇到令人發狂的稱謂怎么辦 作者: star_zhang 【口語聽力技巧16】翻譯小技巧:口譯中遇到令人發狂的稱謂怎么辦 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩精品有码视频| 精品少妇无码av在线播放| 极品人妻少妇一区二区三区| 国产高潮刺激叫喊视频| 精品久久久久久亚洲精品| 久久伊99综合婷婷久久伊| 久久99精品久久久久蜜芽| 色综合久久久无码中文字幕波多| 国产精品无码dvd在线观看| 亚洲欧美中文字幕国产| 天天干天天射天天操| 九九99亚洲精品久久久久| 国产精品久线在线观看| 久久久精品中文字幕乱码18| 成人午夜高潮a∨猛片| 国产一区二区三区久久精品| 人妻丰满av无码中文字幕| 国产爱豆剧传媒在线观看| 国产美女裸身网站免费观看视频| 98国产精品综合一区二区三区| 国产精品嫩草影院久久| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 怡春院久久国语视频免费| 老司机午夜精品视频无码| 国产色视频自在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 久久国产精品日本波多野结衣| 日韩av无码一区二区三区不卡| 日本一道综合久久aⅴ久久| 热思思99re久久精品国产首页| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 亚洲日韩看片成人无码| 乱人伦人妻中文字幕| av在线 亚洲 天堂| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 午夜免费啪视频在线观看区| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 国产成人无码激情视频| 日本又色又爽又黄的a片18禁|