久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯

時間:2019-05-15 03:13:49下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯》。

第一篇:外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯

譯國譯民 在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語(Q吧)的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規范的稱謂語。

一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總?”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

總工程師 chief engineer 總經理 general manager;managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:

局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

副總統 vice president 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

譯國譯民 副秘書長 deputy secretary-general 副院長 deputy dean 學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator

南寧翻譯公司;有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長 acting mayor 常務理事 managing director 執行主席 executive chairman/chair(或presiding chairman)名譽校長 honorary president 有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任秘書 chief secretary 主治醫師 attending/chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特約編輯 contributing editor

第二篇:口譯中中文稱謂的翻譯

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

本文來自美聯英語 http://www.tmdps.cn/hy/?tid=447705

第三篇:口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1669次

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director 執行秘書executive secretary 執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領班 captain;foreman;gaffer 經紀人 broker 稅務員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker 學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優秀教師 excellent teacher 優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第四篇: 中高考不可不知的特招生

中高考不可不知的特招生

“特招生”指學校招收的某些特定學生,通常為了招收這些學生學校會降低對其參加統考的考分要求。一般來說,學校根據自身的需要和安排招收“特招生”屬于合法行為。

下面我們為大家介紹一下四種主要的特招生:藝術特長生、高校自主招生、高水平運動員、保送生。藝術特長生是部分普通高校為活躍校園文化生活,推進學校素質教育,每年都會按教育部政策規定和有關條件錄取一些高考成績達到一定要求、又有藝術專長的考生。一般而言,通過招生院校藝術水準測試(報名條件、測試內容以普通高校的招生章程為準),符合學校藝術特長生招生要求的考生,可在高考中享受適當的降分錄取優惠,具體可享受標準按每年規定執行。

自主招生具體指部分高校在統一高考的基礎上,拿出一定比例的招生名額,通過高校自主選拔考試,選拔出具有一定學科特長和創新潛質的優秀畢業生。入選考生高考成績總分錄取要求,不應低于考生所在省(區、市)有關高校同批次同科類錄取控制分數線。對學科特長等表現特別突出的個別優秀入選考生,可由高校根據對其高考成績要求及實考成績,決定是否向生源所在省級招辦提出破格投檔申請,經省級招生委員會批準可予以錄取并報教育部備案。

高水平運動員指:

(1)高級中等教育學校畢業,獲得國家二級運動員(含)以上證書且高中階段在省級(含)以上比賽中獲得集體項目前六名的主力隊員或個人項目前三名者;

(2)具有高級中等教育畢業同等學力,獲得國家一級運動員(含)以上證書者,或近三年內在全國(或國際)集體項目比賽中獲得前八名的主力隊員。

保送生是指無需參加高考,經學校推薦,即可進入大學就讀。不同省份的保送生政策略有區別,一般省級優秀學生、高中階段在全國中學生學科奧林匹克競賽省級賽區中獲得獎項以及獲得全國決賽獎項的應屆高中畢業生。以及一些外國語學校的學生都是保送的對象。

第五篇:CAU 外事接待程序

中國農業大學國際合作與交流處

Office of International Relations, CAU

外事接待程序

1、接到來訪信息,根據外事接待規范研究是否接待并確定接待規格;

2、對于確定接待的團組,索要對方的來訪目的(包括合作協議文本)、來訪人員名單(姓名、性別、職務、研究領域),主要來訪者簡歷(我校主動邀請的除外);

3、根據來訪信息,準備接待方案提交處領導審批;

4、向參加接待的校領導請示;

5、準備來訪資料(封面一頁紙簡單列出資料列表)

我校與對方合作歷史、我校期待本次來訪到達的目的、對方來訪目的、來訪人員名單、主要來賓簡歷,來訪單位介紹、來訪日程、參加會談人員名單;

6、聯絡參會人員,落實參觀地點;

7、預定會議室/報告廳;

8、通知宣傳部(非學生記者)、攝影、電視臺提前10分鐘到,與宣傳部聯系電子條幅的顯示;

9、如有必要,通知禮儀小姐或學生(口語好的)提前10分鐘到;

10、預定用餐地點,菜譜,準備座序圖與座簽(會場和餐廳);[參照外事接待規范]

11、外賓的接送車輛安排;

12、提前給來訪外賓準備相關資料(來訪日程安排、地圖、聯系人);

13、布置會議室:條幅、國旗(僅限于一級接待)、鮮花(桌花和手捧花)、座簽(注意排放

順序)、紙、筆、禮品(單位和個人、男士、女士、農大紙袋)、學校或學院或實驗室簡介、會談資料、電腦投影儀激光筆、校領導前的會談時間提示卡;[參照外事接待規范]

14、接待活動結束后信息入庫;

15、接待工作總結及會議記錄歸檔;

16、后續工作的繼續(感謝信、來訪照片2-4張),落實會談結果。

http://oir.cau.edu.cn/page/show.php?id=166

下載外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯word格式文檔
下載外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    外事接待相關禮儀

    外事接待相關禮儀 迎送禮儀 迎來送往是常見的社交禮節。在國際交往中,對外國來訪的客人,通常均視其身份和訪問性質,以及兩國關系等因素,安排相應的迎送活動。各國對外國國家元......

    外事接待禮儀常用語

    外事禮儀常用語 一、常用詞匯及短語 貴賓 distinguished guest 夫人 Madam 尊敬的XX先生 Respected Mr. XX 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant la......

    面試中不可不知的答題必備錦囊

    ·笑容是最好的軟化劑:認真聽出題者說話,眼睛要直視說話的人。無論碰到怎樣棘手的問題,都要報以親切禮貌的笑容響應。因為有時候,主考官關心的,并不在于面試者的答題內容有多精彩......

    不可不知的天氣諺語

    不可不知的天氣諺語不怕初一陰,就怕初二下。 久晴大霧必陰,久雨大霧必晴。十霧九晴。 太陽現一現,三天不見面。 天上鯉魚斑,明日曬谷不用翻。夜星繁,大晴天。 河里魚打花,天天有雨......

    教師不可不知的心理學

    教師不可不知的心理學》讀后感 城區東街小學路世明 我作為一位師范學院畢業的教師,曾經在大學時學習過很多心理學的概念,比如習得無助、從眾、自我實現、自我中心等。也許當初......

    教師不可不知的哲學

    《教師不可不知的25位教育大家》讀后感 最近我認真學習了《教師不可不知的25位教育大家》這本著作,深有體會,受益匪淺。這本書介紹了25位哲學家的生命史及其思想投射出的教師......

    不可不知職場潛規則5篇

    不可不知職場潛規則職場潛規則并不是“厚黑學”,它只是幫助人們,更清楚地認識身處的環境,如何少走彎路,如何活得更好。 1、待人以誠,但要分清場合、對象。當職場中有人和你有利益......

    不可不知的病歷知識

    不可不知的病歷知識 現在病歷越來越被人們所重視,醫保報銷、商業保險、法醫工傷鑒定、出生證明補辦等場合都需要使用病歷。掌握以下病歷知識,將給您的工作生活省去一些不必要......

主站蜘蛛池模板: 国产免费又色又爽又黄软件| 强睡邻居人妻中文字幕| 永久免费观看美女裸体的网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 99精品久久久久中文字幕| 久青草国产在视频在线观看| 国产农村妇女野外牲交视频| 精品亚洲国产成人av不卡| 好紧好湿好黄的视频| 成在线人视频免费视频| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 久久国产主播福利在线| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 香蕉午夜福利院| 亚洲精品乱码久久久久久日本| 国产中年熟女高潮大集合| 色偷偷中文字幕综合久久| 香蕉久久av一区二区三区| 久久人妻无码一区二区| 国产女高清在线看免费观看| 成人麻豆亚洲综合无码精品| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区免| 人人超碰人摸人爱| 国语自产精品视频在线看| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 成年日韩片av在线网站| 小鲜肉自慰网站| 久久久久国产精品熟女影院| 国语对白做受xxxxx在线中国| 亚洲制服丝袜中文字幕自拍| 最新2020无码中文字幕在线视频| 无码制服丝袜人妻ol在线视频| 亚洲中文无码av永久不收费| 狠狠干狠狠爱| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 国产明星裸体xxxx视频| 亚洲h在线播放在线观看h|