第一篇:中文稱謂如何翻譯
中文稱謂如何翻譯
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University
校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領事 consul-general
總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(或大學副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農藝師 senior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
首席執行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長 head nurse
秘書長 secretary-general
參謀長 chief of staff
廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任
常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書
名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如:
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執行”可譯作 executive,例如:
執行主任executive director
執行秘書executive secretary
執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president / principal
名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫師 senior doctor
主任護士 senior nurse
主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)
財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer
經紀人 broker
稅務員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業務經理 service/business/operation manager
住院醫生 resident(doctor);registrar
國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學習標兵 student pacemaker;model student
勞動模范 model worker
模范教師 model teacher
優秀教師 excellent teacher
優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第二篇:中文稱謂的翻譯
校長(大學)President of Beijing University Chancellor(德奧)
校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman/director of the English Department
會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office Managing director執行總裁
董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
prime minister總理 部長
governor 省長
mayor 市長
county head State Council 國務院(Chinese Cabinet)State Department(美國務院)the Secretary of State(美國務卿)Treasury Secretary(美財政部長)
總書記 general secretary
secretary general(UN秘書長)總裁判 chief referee
總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general
consulate 領事館
Embassy 大使館
ambassador to大使
visa-free 免簽 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:司(部屬)department 廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau
GAC
General Administration of Customs 海關總署 Bureau of public security 公安局
national statistics administration 國家統計局 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program / section
例:局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。西藏自治區 Tibetan Autonomous Region prefecture 州
SAR Special Administrative Region特別行政區
Chief Executive 特首
high-degree autonomy 高度自治
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor副院長 deputy dean
tenure professor 終身教授
助理研究員 assistant research fellow 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理農藝師 assistant agronomist
“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如: 高級編輯 senior editor高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer高級農藝師 senior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席記者 chief correspondent
檢察長 procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef Chamber of Commerce商會
Honorary doctoral degree名譽博士學位
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:代理總理 acting premier
“常務”可以 managing 表示,例如: 常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“名譽”譯為honorary,例如: 名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse
主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer taxpayer納稅人 經紀人 broker 稅務員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker 業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考: 標兵 pacemaker勞動模范 model worker 青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding pacemaker
中美聯合貿易推進會
Promotion association of Sino-US jointly trade
woman
第三篇:如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如: 校長(大學)PresidentofBeijingUniversity 校長(中小學)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學學院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學/協會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(企業)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(企業)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(學校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領事consul-general 總監chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director,head或chief來表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國務院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領事viceconsul 副校長(中小學)viceprincipal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫師associateseniordoctor 當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學)assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長deputymayor 副院長deputydean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農藝師assistantagronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農藝師senioragronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:
首席執行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general 參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務”可以managing表示,例如: 常務理事managingdirector 常務副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執行”可譯作executive,例如: 執行主任executivedirector 執行秘書executivesecretary 執行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財務主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(博士生導師)doctoralstudentsupervisor 研究生導師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領班captain;foreman;gaffer 經紀人broker 稅務員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業務經理service/business/operationmanager 住院醫生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 會計師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考: 標兵pacemaker 學習標兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher 優秀教師excellentteacher 優秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標兵modelyouth/youthpacemaker 三好學生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第四篇:口譯中中文稱謂的翻譯
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長
本文來自美聯英語 http://www.tmdps.cn/hy/?tid=447705
第五篇:口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1669次
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:
首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如:
常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執行”可譯作 executive,例如:
執行主任executive director 執行秘書executive secretary 執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領班 captain;foreman;gaffer 經紀人 broker 稅務員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker 學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優秀教師 excellent teacher 優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker