第一篇:中文地址中譯英翻譯參考
中文地址分段翻譯成英文
中國:China
浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong)
杭州市西湖區:West Lake District,Hangzhou City
宿松縣:Susong County
梅江鎮:Meijiang Town 朝陽鄉:Chaoyang Township
格林威治村:Greenwich Village _______________________________________________________________________________ 虹橋經濟開發區:Hongqiao Economic Development Zone
三亞路25號:No.25,Sanya Road 西園八路2號:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武漢繞城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建東路58弄2號:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街創新路2號:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 環城西路北段377號:No.377,North Ring West Road 北三環東路36東路,東城區:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District
西湖科技園:West Lake Science and Technology Park 南山軟件園:Nanshan Software Park 麻紡小區:Mafang Community 新都花園:Xindu Garden Community 綠城廣場:Lucheng Square
16號樓:Building16
3單元303號:Room303,Unit3 H座2單元404室:Room404,Unit2,Building H 4樓:Floor 4
例子1:南國東路青松一街8號四樓
翻譯:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road
例子2:江西省南昌市高新區火炬大街創新路2號科研大樓四樓
翻譯:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或 Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中華人民共和國縮寫)
注:本文部分內容參考于網絡,可用于常用地址的英文翻譯。若有不足處,還請補充及更正!
第二篇:中文地址翻譯
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室
Room X X號
No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區
X District X縣
X County X鎮
X Town X市
X City X省
X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區)
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)
扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區)
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權縣(山西晉中地區)
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
八、少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)德格縣Dege County(四川甘孜)
甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第三篇:中文地址翻譯一篇通
中文地址翻譯一篇通
08-10-20 09:28 發表于:《多國語言翻譯交流》 分類:未分類 中文地址翻譯一篇通
由于自己的需要而整理的一些資料,如果看了這些您還掌握不了地址的翻譯,那只能說:實在對不住。。
中文地址的翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室
Room X X號
No.X X單元 Unit X
X號樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區
X District X縣
X County X鎮
X Town X市
X City X省
X Province 請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例:
寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
公司的譯法
1.line(s)(輪船、航空、航運等)公司
Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2.agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司 China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
3.store(s)百貨公司
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)
4.associates(聯合)公司
British Nuclear Associates 英國核子聯合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)
5.system(廣播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司 6.office公司,多與 head, home, branch等詞連用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國圖書進出口總公司
7.service(s)(服務)公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務公司 Tropic Air Services特羅皮克航空公司
8.exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司
9.center Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司
中國地名英譯的幾點注意事項
地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣Mainling County(西藏林芝地區)
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)
扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法 專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮
1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 1991 年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區)
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權縣(山西晉中地區)
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
八、少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如: 烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(tw)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
中國地址英文翻譯入門篇
第一部分、中國地址翻譯單項講座 ***室 / 房 Room *** ***村 *** Vallage ***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory ***樓 / 層 *** /F ***住宅區 / 小區:*** Residential Quater/Community 甲/乙/丙/丁或者A /B/C/D ***巷 / 弄:Lane *** ***單元:Unit *** ***號樓 / 棟:*** Building ***公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD ***廠:*** Factory ***酒樓/酒店:*** Hotel ***路:*** Road ***花園:*** Garden ***街:*** Stree ***信箱:Mailbox *** ***區:*** District ***縣:*** County ***鎮:*** Town ***市:*** City ***省:*** Prov.***院:***Yard ***大學:***College
實例
201室: Room 201 12號: No.12 2單元: Unit 2 3號樓: Building No.3 長安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 長安公司: Chang An Company 寶山區: BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮: Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province
第二部分、地址翻譯實例:
寶山區南京路12號3號樓201室
Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District 如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南陽市中州路42號 周旺財 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中國河北省邢臺市群眾藝術館
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 周旺財 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 周旺財 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400
361012福建省廈,雨水砸在窗口上的鐵罩,緊湊又零亂地打擊。我收下衣物,掛在臥室客廳的衣櫥里,每件衣服都隔著一定距離,并且,保持門市蓮花五村龍昌里34號601室周旺財 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈,雨水砸在窗口上的鐵罩,緊湊又零亂地打擊。我收下衣物,掛在臥室客廳的衣櫥里,每件衣服都隔著一定距離,并且,保持門公交總公司承諾辦 周旺財 Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲周旺財
Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英語之地址英譯
1、地址綜述名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201 室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號 ×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如”黃巖區”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
2、行政區劃英譯行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名): 1)國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)5)鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
應用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮:Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)蘇州市金閶區金門街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區××鄉
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。
英國:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020,102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Maca* MO)、tw(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于二○○二年十一月二十二日發布了《關于中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西的衣物,其中一件淡綠細直紋短袖我最喜歡。之前兩天它都區別其它的短袖,單件摻著洗衣粉放在紅色小塑料桶浸泡,現在應藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。
應用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021,2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.4、村居街道的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中”村(委會)”、”居(委會)”既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
5、樓房室號的表達地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的”幢”、”棟”、”?號樓”實際上是同一回事,一般均以Building?來表示;”室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經常出現諸如”單元”、”?大廈”、”?層”等術語.應用舉例:東一辦公樓五層1-3室,Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions From other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應盡量根據實際情況選擇 suite或room。
舉一個英國地址為例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais.
第四篇:中文地址和公司的翻譯原則
中文地址和公司的翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室Room X
X號No.X
X單元 Unit X
X號樓 Building No.X
X街X Street
X路X Road
X區X District
X縣X County
X鎮X Town
X市X City
X省X Province
翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音:
寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory
Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
下面來介紹一下公司的譯法:
1.line(s)(輪船、航空、航運等)公司
Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2.agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
3.store(s)百貨公司
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)
4.associates(聯合)公司
British Nuclear Associates 英國核子聯合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)
5.system(廣播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)
Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司
6.office公司,多與 head, home, branch等詞連用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國圖書進出口總公司
7.service(s)(服務)公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務公司
Tropic Air Services特羅皮克航空公司
8.exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司
9.center
Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司
第五篇:中譯英翻譯技巧
一、戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點問題 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里 That is not the point.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房里少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!
我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現 我們城市的和諧統一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
總理在本次記者招待會上,引用了《戰國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰國策》的英文名稱是什么呢?
Stratagems of the Warring States
這就是《戰國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰國策》,比如:
鷸蚌相爭,漁翁得利
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。
當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.畫蛇添足
同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout 三人成虎
這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理 可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威
肯尼迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger 總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation 同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易于理解。“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:
外強中干
這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced “treaty of peace” 多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
850407
54424926haiyan