第一篇:中文名字翻譯港式英文名字
中文名字翻譯港式英文名字~找到你的了嗎?
AH 亞 AH 雅 AU 區(qū) AU 歐 BIK 碧 BIK 璧 BING 丙 BING 冰 BING 秉 BING 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔 CHAI 齊 CHAI 齊 CHAK 翟 CHAK 澤 CHAM 湛 CHAN 陳 CHAN 燦 CHAN 璨 CHAN 鎮(zhèn) CHAN 贊 CHAN 瓚 CHANG 鄭 CHAT 七 CHAU 舟 CHAU 周 CHAU 洲 CHAU 秋 CHAU 鄒 CHEN 陳 CHENG 鄭 CHEONG 張 CHEONG 章 CHEUK 灼 CHEUK 卓 CHEUK 卓 CHEUK 棹 CHEUK 綽 CHEUK 焯 CHEUNG 昌 CHEUNG 長 CHEUNG 張 CHEUNG 祥 CHEUNG 掌 CHEUNG 翔 CHEUNG 象 CHEUNG 璋 CHEUNG 蔣 CHEUNG 鏘 CHI 子 CHI 之 CHI 次 CHI 池 CHI 志 CHI 枝 CHI 知 CHI 芝 CHI 芷 CHI 姿 CHI 祉 CHI 致 CHI 戚 CHI 梓 CHI 智 CHI 紫 CHI 慈 CHI 志 CHI 賜 CHI 熾 CHIANG 張 CHICK 戚 CHIGN 凈 CHIK 戚 CHIK 績 CHIK 積 CHIN 前 CHIN 展 CHIN 錢 CHIN 錢 CHIN 芊 CHING 正 CHING 呈 CHING 青 CHING 政 CHING 貞 CHING 情 CHING 清 CHING 晴 CHING 晶 CHING 程 CHING 程 CHING 菁 CHING 靖 CHING 精 CHING 澄 CHING 靜 CHIT 哲 CHIU 肖 CHIU 招 CHIU 俏 CHIU 昭 CHIU 釗 CHIU 釧 CHIU 朝 CHIU 超 CHIU 照 CHIU 趙 CHIU 潮 CHIU 霄 CHO 祖 CHO 曹 CHO 袓 CHOI 才 CHOI 再 CHOI 材 CHOI 采 CHOI 財 CHOI 彩 CHOI 載 CHOI 蔡 CHOI 賽 CHOK 作 CHONG 壯 CHONG 莊 CHONG 莊 CHONG 創(chuàng) CHOR 佐 CHOR 初 CHOR 楚 CHOR 礎 CHOW 周 CHOW 鄒 CHOY 蔡 CHU 朱 CHU 柱 CHU 珠 CHU 曙 CHU 焌 CHUEN 川 CHUEN 中 CHUEN 全 CHUEN 春 CHUEN 泉 CHUEN 傳 CHUEN 銓 CHUI 徐 CHUI 崔 CHUI 隋 CHUI 翠 CHUI 趣 CHUM 覃 CHUN 俊 CHUN 津 CHUN 珍 CHUN 振 CHUN 晉 CHUN 浚 CHUN 真 CHUN 秦 CHUN 竣 CHUN 進 CHUN 雋 CHUN 榛 CHUN 臻 CHUN 駿 CHUN 椿 CHUN 蓁 CHUNG 仲 CHUNG 沖 CHUNG 宗 CHUNG 忠 CHUNG 松 CHUNG 重 CHUNG 從 CHUNG 頌 CHUNG 誦 CHUNG 聰 CHUNG 鍾 CHUNG 鍾 CHUNG 琮 CHUNG 璁 DIK 迪 DIK 荻 DIU 吊 FAT 發(fā) FA 花 FAI 暉 FAI 輝 FAN 帆 FAN 芬 FAN 范 FAN 勛 FAN 熏 FANG 方 FAT 佛 FEI 飛 FEI 菲 FO 科 FOG 霍 FOK 霍 FONG 方 FONG 芳 FOO 火 FOO 伙 FOO 符 FOOK 服 FOOK 福 FOON 寬 FOON 歡 FORK 霍 FU 芙 FU 符 FU 傅 FU 富 FUI 奎 FUK 褔 FUNG 豐 FUNG 風 FUNG 峰 FUNG 烽 FUNG 逢 FUNG 馮 FUNG 馮 FUNG 楓 FUNG 鳳 FUNG 鋒 FUNG 豐 HING 興 HA 夏 HA 夏 HA 霞 HAN 閑 HAN 嫻 HANG 行 HANG 亨 HANG 杏 HANG 幸 HANG 幸 HANG 恒 HANG 衡 HANG 鏗 HANG 姮 HANG 珩 HANG 蘅 HANG 恒 HAU 口 HAU 巧 HAU 孝 HAU 侯 HAU 厚 HAU 校 HEI 希 HEI 晞 HEI 喜 HEI 器 HEI 熹 HEI 羲 HEI 禧 HEI 曦 HEI 浠 HEUNG 向 HEUNG 香 HEUNG 香 HIM 謙 HIN 衍 HIN 軒 HIN 憲 HIN 獻 HIN 騫 HIN 顯 HING 卿 HING 慶 HING 罄 HING 馨 HIP 協(xié) HIU 曉 HO 可 HO 好 HO 何 HO 河 HO 浩 HO 荷 HO 皓 HO 賀 HO 豪 HO 濠 HO 顥 HO 灝 HOI 海 HOI 凱 HOI 開 HOI 愛 HOI 愷 HOI 塏 HOI 鎧 HOK 學 HOK 鶴 HON 侃 HON 漢 HON 翰 HON 韓 HON 瀚 HONG 匡 HONG 航 HONG 康 HONG 康 HOU 侯 HSU 許 HSUI 許 HUANG 黃 HUEN 萱 HUEN 禤 HUI 許 HUI 昫 HUNG 孔 HUNG 孔 HUNG 洪 HUNG 洪 HUNG 紅 HUNG 虹 HUNG 雄 HUNG 熊 HUNG 熊 HUNG 鴻 HWANG 黃 I 漪 IP 葉 JIM 詹 KA 加 KA 圻 KA 家 KA 嘉 KA 珈 KAI 佳 KAI 契 KAI 桂 KAI 啟 KAI 楷 KAI 繼 KAI 棨 KAK 革 KAK 極 KAM 甘 KAM 甘 KAM 金 KAM 金 KAM 淦 KAM 琴 KAM 錦 KAM 鑫 KAN 芹 KAN 根 KAN 勤 KAN 簡 KAN 謹 KANG 更 KANG 鏡 KAR 賈 KAU 九 KAU 球 KEI 其 KEI 奇 KEI 祈 KEI 紀 KEI 基 KEI 淇 KEI 期 KEI 棋 KEI 琪 KEI 琦 KEI 祺 KEI 旗 KEI 璣 KEI 锜 KEI 麒 KEI 娸 KEI 頎 KEUNG 姜 KEUNG 強 KHOO 古 KIM 儉 KIM 劍 KIN 建 KIN 健 KIN 堅 KIN 鍵 KING 勁 KING 景 KING 敬 KING 璟 KING 瓊 KING 競 KIT 杰 KIT 杰 KIT 結 KIT 潔 KIU 喬 KIU 嬌 KIU 橋 KIU 翹 KIU 蕎 KO 高 KO 高 KOK 鉻 KON 干 KONG 江 KONG 江 KONG 剛 KONG 港 KOO 古 KOON 冠 KOON 觀 KOT 葛 KU 古 KUA 瓜 KUEN 娟 KUEN 權 KUI 巨 KUI 居 KUI 渠 KUI 駒 KUI 舉 KUI 琚 KUK 公 KUK 局 KUK 谷 KUK 菊 KUN 貫 KUNG 功 KUNG 恭 KUNG 恭 KUNG 龔 KUO 古 KWAI 貴 KWAI 貴 KWAI 湀 KWAN 君 KWAN 均 KWAN 坤 KWAN 昆 KWAN 昆 KWAN 焜 KWAN 鈞 KWAN 筠 KWAN 群 KWAN 關 KWAN 關 KWING 炯 KWOK 國 KWOK 郭 KWOK 郭 KWONG 光 KWONG 廣 KWONG 鄺 LAI 黎 LAI 賴 LAI 勵 LAI 禮 LAI 麗 LAI 豊 LAI 鸝 LAM 林 LAM 林 LAM 淋 LAM 琳 LAM 霖 LAM 臨 LAM 藍 LAN 蘭 LAP 立 LARM 藍 LAU 柳 LAU 流 LAU 劉 LAU 鎏 LAW 羅 LEE 李 LEI 利 LEI 理 LEI 莉 LEI 奶 LEONG 梁 LEUNG 良 LEUNG 亮 LEUNG 梁 LEUNG 梁 LI 利 LI 李 LIANG 梁 LIAO 廖 LIEW 廖 LIK 力 LIK 歷 LIM 林 LIM 廉 LIM 濂 LIN 連 LIN 連 LIN 蓮 LING 令 LING 泠 LING 玲 LING 苓 LING 凌 LING 凌 LING 羚 LING 翎 LING 聆 LING 鈐 LING 鈴 LING 領 LING 齡 LING 靈 LIP 聶 LIT 烈 LIU 廖 LO 勞 LO 魯 LO 盧 LOI 來 LOK 恪 LOK 洛 LOK 樂 LOK 諾 LOK 駱 LONG 朗 LONG 塱 LOO 盧 LOOK 陸 LOONG 龍 LOW 盧 LUEN 聯(lián) LUEN 鑾 LUEN 鸞 LUET 律 LUI 呂 LUI 雷 LUI 雷 LUI 蕾 LUK 六 LUK 陸 LUK 陸 LUK 祿 LUM 林 LUN 倫 LUN 倫 LUN 侖 LUN 綸 LUN 麟 LUNG 隆 LUNG 濃 LUNG 龍 LUNG 龍 MA 馬 MA 馬 MAK 麥 MAN 文 MAN 文 MAN 民 MAN 汶 MAN 曼 MAN 問 MAN 敏 MAN 雯 MAN 萬 MAN 旻 MANG 孟 MANG 萌 MAO 茂 MAR 馬 MEI 眉 MEI 美 MEI 媚 MEI 微 MEI 薇 MEI 鎂 MIN 冕 MING 名 MING 明 MING 明 MING 銘 MING 鳴 MIU 妙 MIU 苗 MIU 苗 MO 毛 MO 巫 MO 武 MO 武 MO 舞 MO 慕 MOK 莫 MOOK 木 MOON 滿 MUI 妹 MUI 梅 MUI 梅 MUK 牧 MUNG 夢 NAM 男 NAM 南 NAM 嵐 NAM 楠 NANG 能 NAR 娜 NEI 妮 NEUNG 娘 NG 五 NG 伍 NG 伍 NG 吳 NG 梧 NGA 雅 NGAI 艾 NGAI 倪 NGAI 毅 NGAI 霓 NGAI 魏 NGAI 藝 NGAN 晏 NGAN 雁 NGAN 韌 NGAN 銀 NGAN 顏 NGAN 顏 NGAU 牛 NGO 娥 NGO 敖 NGO 傲 NGON 岸 NIE 乃 NIN 年 NING 寧 NING 檸 NUI 女 O 敖 OI 藹 ON 安 ON 銨 OR 柯 PAK 北 PAK 白 PAK 百 PAK 伯 PAK 柏 PAK 珀 PANG 彭 PANG 彭 PANG 鵬 PAT 畢 PAU 包 PEI 丕 PIK 碧 PIK 璧 PIN 卞 PING平PING 屏 PING 炳 PING 萍 PING 騁 PING 蘋 PIU 標 PO 布 PO 步 PO 波 PO 保 PO 寶 POK 博 POK 璞 PONG 龐 POO 布 POON 本 POON 潘 POON 潘 PUI 沛 PUI 佩 PUI 佩 PUI 培 PUI 裴 PUI 鋇 PUN 彬 PUN 潘 PUN 嬪 PUN 濱 SAI 世 SAI 西 SAI 細 SAI 茜 SAM 三 SAM 森 SAN 山 SANG 生 SAU 秀 SAU 修 SE 畬 SECK 石 SEE 施 SEI 四 SEK 石 SHAN 珊 SHE 畬 SHEK 石 SHEK 石 SHEK 碩 SHEUNG 尚 SHEUNG 湘 SHEUNG 嫦 SHEUNG 裳 SHEUNG 雙 SHI 仕 SHIH 施 SHING 成 SHING 成 SHING 城 SHING 盛 SHING 勝 SHING 誠 SHING 鋮 SHIU 蕭 SHP 十 SHU 書 SHU 舒 SHU 樹 SHUE 舒 SHUEN 孫 SHUK 淑 SHUM 岑 SHUM 沈 SHUN 信 SHUN 純 SHUN 淳 SHUN 舜 SHUN 順 SHUN 遜 SI 士 SI 史 SI 自 SI 施 SI 師 SI 時 SIK 式 SIK 錫 SIM 嬋 SIN 仙 SIN 倩 SIN 單 SIN 善 SIN 羨 SIN 冼 SIN 仙 SIN 蒨 SING 升 SING 成 SING 承 SING 升 SING 星 SING 升 SING 圣 SING 聲 SIT 薛 SIU 小 SIU 少 SIU 兆 SIU 邵 SIU 笑 SIU 紹 SIU 詔 SIU 肇 SIU 韶 SIU 嘯 SIU 蕭 SIU 劭 SO 素 SO 蘇 SO 蘇 SUEN 孫 SUEN 楦 SUEN 璇 SUET 雪 SUI 水 SUI 萃 SUI 瑞 SUI 穗 SUM 心 SUM 沈 SUM 芯 SUM 深 SUM 琛 SUN 申 SUN 辛 SUN 新 SUN 燊 SUNG 宋 SUNG 宋 SUNG 崇 SZE 司 SZE 思 SZE 施 SZE 施 SZE 斯 SZE 絲 SZE 詩 SZE 鍶 TAI 大 TAI 弟 TAI 邸 TAI 娣 TAI 泰 TAI 帶 TAI 棣 TAI 戴 TAK 特 TAK 得 TAK 德 TAM 談 TAM 譚 TAM 譚 TAN 丹 TAN 陳 TANG 鄧 TAO 杜 TAT 達 TAU 土 TAU 竇 TIM 添 TIM 甜 TIN 天 TIN 田 TIN 田 TIN 鈿 TING 丁 TING 丁 TING 廷 TING 定 TING 延 TING 亭 TING 庭 TING 婷 TING 鼎 TING 霆 TING 渟 TIP 迭 TIT 鐵 TO 杜 TO 徒 TO 桃 TO 淘 TO 都 TO 滔 TO 道 TO 圖 TO 濤 TO 韜 TONG 唐 TONG 棠 TONG 湯 TSAM 沁 TSANG 曾 TSANG 增 TSE 謝 TSIM 詹 TSO 灶 TSO 曹 TSOI 蔡 TSUI 徐 TSUI 崔 TUEN 段 TUEN 端 TUNG 冬 TUNG 同 TUNG 彤 TUNG 東 TUNG 桐 TUNG 通 TUNG 棟 TUNG 童 TUNG 筒 TUNG 董 TUNG 董 TUNG 騰 TYE 戴 UNG 鶯 VONG 黃 WAH 華 WAH 樺 WAH 燁 WAH 驊 WAI 位 WAI 威 WAI 為 WAI 韋 WAI 韋 WAI 偉 WAI 尉 WAI 幃 WAI 惠 WAI 渭 WAI 葦 WAI 維 WAI 慧 WAI 慰 WAI 緯 WAI 蔚 WAI 衛(wèi) WAI 蕙 WAI 懷 WAI 煒 WAI 瑋 WAI 鏸 WAN 尹 WAN 尹 WAN 允 WAN 蕓 WAN 云 WAN 溫 WAN 運 WAN 環(huán) WAN 韻 WAN 蘊 WAN 薀 WANG 王 WANG 宏 WANG 泓 WANG 纮 WAT 屈 WING 永 WING 泳 WING 詠 WING 榮 WING 榮 WING 穎 WO 和 WO 胡 WON 旺 WONG 王 WONG 汪 WONG 黃 WONG 黃 WONG 黃 WONG 煌 WOO 胡 WOOD 活 WOON 垣 WOON 奐 WOON 媛 WOON 煥 WOON 緩 WU 胡 WU 湖 WU 護 WUI 會 WUN 桓 WUT 屈 YAM 任 YAM 欽 YAM 蔭 YAN 人 YAN 仁 YAN 因 YAN 昕 YAN 欣 YAN 胤 YAN 恩 YAN 殷 YAN 殷 YAN 茵 YAN 寅 YAN 殷 YAN 甄 YAN 忻 YANG 楊 YAO 邱 YAT 日 YAT 逸 YAT 溢 YAU 友 YAU 尤 YAU 有 YAU 佑 YAU 攸 YAU 邱 YAU 幽 YAU 柔 YAU 佑 YAU 游 YAU 優(yōu) YAU 筱 YEE 一 YEE 二 YEE 以 YEE 伊 YEE 圯 YEE 兒 YEE 宜 YEE 怡 YEE 治 YEE 倚 YEE 椅 YEE 貽 YEE 意 YEE 義 YEE 綺 YEE 儀 YEE 誼 YEE 頤 YEE 懿 YEE 苡 YEI 熙 YEN 殷 YEUK 約 YEUK 若 YEUNG 洋 YEUNG 揚 YEUNG 陽 YEUNG 陽 YEUNG 楊 YEUNG 楊 YI 依 YI 爾 YICK 易 YIK 亦 YIK 易 YIK 易 YIK 奕 YIK 益 YIK 億 YIK 翼 YIM 嚴 YIM 艷 YIN 卉 YIN 妍 YIN 言 YIN 彥 YIN 然 YIN 賢 YIN 燕 YIN 燃 YING 邢 YING 映 YING 盈 YING 英 YING 瑛 YING 影 YING 瑩 YING 凝 YING 應 YING 櫻 YING 蠻 YING 礽 YING 瀅 YING 瀠 YIP 業(yè) YIP 葉 YIP 葉 YIU 姚 YIU 姚 YIU 堯 YIU 瑤 YIU 嬈 YIU 曜 YIU 耀 YIU 饒 YOUNG 楊 YU 予 YU 如 YU 宇 YU 汝 YU 羽 YU 余 YU 雨 YU 俞 YU 昱 YU 峪 YU 茹 YU 庾 YU 御 YU 愉 YU 渝 YU 榆 YU 瑜 YU 虞 YU 裕 YU 余 YU 儒 YUE 俞 YUEN 元 YUEN 沅 YUEN 阮 YUEN 宛 YUEN 袁 YUEN 婉 YUEN 淵 YUEN 園 YUEN 源 YUEN 遠 YUEN 潤 YUEN 浣 YUEN 琬 YUEN 菀 YUET 乙 YUET 月 YUET 玥 YUET 悅 YUET 越 YUET 粵 YUET 鉞 YUI 裔 YUI 銳 YUI 蕊 YUI 叡 YUK 玉 YUK 旭 YUK 育 YUK 毓 YUK 煜 YUK 淯 YUK 鈺 YUNG 用 YUNG 勇 YUNG 容 YUNG 翁 YUNG 雍 YUNG 榕 YUNG 蓉 YUNG 融 YUNG 晹 ZHANG 張
第二篇:中文地址翻譯
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室
Room X X號
No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區(qū)
X District X縣
X County X鎮(zhèn)
X Town X市
X City X省
X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮(zhèn)
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng)
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn)
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)
甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第三篇:中文稱謂如何翻譯
中文稱謂如何翻譯
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University
校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領事 consul-general
總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長 head nurse
秘書長 secretary-general
參謀長 chief of staff
廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任
常務理事,常務副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如:
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president / principal
名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫(yī)師 senior doctor
主任護士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)
財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀人 broker
稅務員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業(yè)務經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar
國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學習標兵 student pacemaker;model student
勞動模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如: 校長(大學)PresidentofBeijingUniversity 校長(中小學)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學學院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學/協(xié)會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(學校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director,head或chief來表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國務院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領事viceconsul 副校長(中小學)viceprincipal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學)assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長deputymayor 副院長deputydean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:
首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general 參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽校長,名譽會長 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務”可以managing表示,例如: 常務理事managingdirector 常務副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財務主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(博士生導師)doctoralstudentsupervisor 研究生導師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人broker 稅務員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 會計師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標兵pacemaker 學習標兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標兵modelyouth/youthpacemaker 三好學生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第五篇:中文名字的英文寫法
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創(chuàng)始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那么應該按照中國人的習慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統(tǒng)一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1.Last Name就是姓,F(xiàn)irst Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統(tǒng)一,建議同學根據(jù)此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業(yè)證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方?jīng)]有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 “國語羅馬拼音對照表” 將中文姓名英譯。例:
注意事項:
1.Last Name就是姓,F(xiàn)irst Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統(tǒng)一,建議同學根據(jù)此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業(yè)證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方?jīng)]有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:或