第一篇:會議口譯中技巧的應用
會議口譯中技巧的應用
摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會議中所涉及的翻譯工作具有較強的挑戰性。會議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上。會議中,由于不少內容均為現場發揮,為達到理想的氣氛,口譯工作者往往還需掌握非語言知識、應變能力以及較高的職業素養等。換而言之,口譯人員在會議中應學會巧妙使用翻譯技巧,不斷融入會議氛圍,從而保證整個會議、翻譯的優質完成。
關鍵詞:會議口譯;技巧;應用
會議口譯,屬于跨語言、涉及多種文化的交流職業,位于口譯領域的高端。通常,會議口譯表現為交替、同聲傳譯兩種基本模式。口譯聽解過程中,譯員有必要集中注意力去聽取,用自己的思維對源語予以加工,強調意義并抓住信息的著手點,從而有序完成記憶、表達等各項任務。傾聽時,還應積極調用個人的百科、情景以及專業等“非語言知識”。對非語言知識的掌握程度會從很大程度上影響口譯的準確性和流暢性,一名合格的口譯員需要具有優秀的語言能力和相當的專業知識背景。
一、順句驅動
和同聲傳譯相比,會議交替傳譯的要求相對較低。盡管譯者無需立即翻譯出源語言,但時間上也相對較為緊迫。區別于筆譯工作者,會議交替傳譯沒有太多的時間去分析原材料,必須在約定的時間內予以翻譯。基于此,會議交替傳譯并不需要譯者對原文進行100%的翻譯,而是涉及大概內容、傳達出正確的信息便可。也正因為這樣,口譯工作中往往使用順句驅動法,這也是口譯人員有必要掌握的一項技巧。
很顯然,順句驅動也就是根據源語言中不同語句所出現的順序,對原文依次進行翻譯。中英文在語言上存在不少差異,口譯人員通過該種翻譯法很難對原文進行全面把握。不過,鑒于口譯工作的時效性要求較高,該方法能為譯員節省更多的時間,減輕工作強度,改善翻譯效率。以賴斯演講為例,我們這里對順句驅動做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通過上面提及的順句驅動法,我們可做出如下翻譯:“在不同的國家,人們的民主意識、文化背景和生活方式均會存在差異。”
二、斷句
針對譯者,若要正確把握順句驅動,第一步就必須學會如何斷句,懂得怎樣抓好復雜句子內出現的不同信息點。學會了斷句,我們自然可以掌握順句驅動。英語語言中有很多繁瑣的長句,怎樣斷句,這是很多中國學生面臨的難題,對譯員的語言功底也是極大地考驗。不過,這里所說的斷句并不是純粹以斷句為目的,而是要服務于口譯的需要,講究合理、合適性,以便對某些冗雜的英文句子進行翻譯。
若中英信息在表達方式、主要內容上十分接近,則可不采用斷句方法,該種情況較為少見。不同的語言或多或少會存在差異,譯者在漢語翻譯中會看到很多長句,這就必須熟練應用斷句技巧。基于此,譯者第一步應對講話內容予以認真傾聽,腦海中對所有長句及其關鍵信息點進行賺取;根據聽到的順序逐次予以翻譯。正因為差異的客觀性,翻譯時譯者還有必要對句子做出調整或者是修補。這里仍以賴斯的講話為例,其中有這么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明顯,上述為英語長句。我們在翻譯前,有必要進行斷句,并得到最終結果:民主具有較高的有效性,能夠對群眾爭端予以解決、實現權利共享,消除社會上存在的分歧。
三、重復
漢語文學中,很多人會借助重復的手法對句子氣勢予以渲染。相對來說,英文文學中則幾乎不會使用該種手法,有時甚至是刻意禁止的。朱自清家所執筆的散文《匆匆》中,“匆匆”的出現頻率高達5次,其目的是為了渲染氣氛。漢語更注重意合,其句子、詞匯的結構可以背重復,特別是在禮儀場合。而英語則重形合,若反復出現肯定會臃腫,我們在翻譯時有必要關注重點。
由于不同文體間存在差異,有時重復手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than?Worse than?Or perhaps worse than...。在政治文體文中,適當用重復和反問的語氣有助于增強氣勢。從某種層面上看,中英文中均適用于重復手法。因此,上述句子也可理解為:“會比...更糟糕么?還會比...更糟糕么?或者比...更糟糕嗎?”
四、轉譯
顧名思義,語言翻譯中經常會使用轉譯這一技巧,它在很多翻譯形式中也較常出現。會議交替傳譯同樣如此,必然會使用該種翻譯方法。全面地使用轉譯,有助于維持譯文的通暢性,讓譯文變得更具可讀性。不過,轉譯的界定較為寬泛,一般可分成詞性和邏輯轉換,以及句式調整等形式。為便于讀者更好地分析,這里我們將以此舉例分析。
(一)詞性轉換
例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻譯:問題在于:越來越多熱衷和平、倡導人權的記者、民主人士以及博主紛紛入獄,但這些人身上的罪在所有民主國家均難以立足。該句話的翻譯,將peaceful當成動詞,釋義為熱愛和平。
(二)句式調整
例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks.翻譯:美國不想結交長久的敵人,我們希望借助六方會談構建更加和諧的美朝關系。在對該句話進行翻譯時,我們會對語序進行調整和翻譯。
(三)邏輯轉換
例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻譯:中東地區所面臨的民主問題在于:戰勝不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人們未做足準備。上句中,顯然是邏輯被成功轉換再進行翻譯的。
五、增補
我們都知道,中文強調意合,句中不同的意群、成分均有著某種緊密的聯系。很多情況下,中文都不需要使用連接詞或者介詞,其句子形式相對而言較松弛。英語則強調形合,句子的不同意群或者成分結合均有必要借助連接詞或者介詞予以實現。也正是如此,英語形式要嚴謹很多。不過,中英文句式上存在的差異,必然需要譯者在兩種語言互譯中學會增補。特別是英文譯為中文時,更需使用增補方法。看如下例句:Worse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?
根據上下文,我們可巧妙地予以增補。這里我們可將原文譯為:伊拉克作為中東中心,被薩達姆專制政權所占領;他威懾他人人民,并對30余萬名群眾予以殺害,形成了很多無名墳墓,還有什么比這更糟糕?需要注意的是,增譯法的存在并不是無中生有,也不是憑空添加原文當中本沒有的意義,雖然在增譯的部分當中是無法從原文當中找到相對應的詞語的,但由于其目的是要表達原文的信息,或者將翻譯的內容更符合譯入語的表達風格,增譯的現象是非有不可的。
六、省略
有增補,自然也會出現省略。口譯期間,省略可以說無法避免。原因在于:人的處理能力相對有限,口譯現場肯定會受到噪音等因素限制,譯員想要徹底聽取原文并將其傳送給給譯入語聽眾,難度很大,而且完全形式上的對應往往不符合譯入語聽眾的語言習慣,會使翻譯內容生硬,翻譯腔明顯。大量的口譯實踐表明,省略極為普遍,哪些情況下需用到省略?
例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.這里,我們可將句子做如下翻譯:不,女士和先生們,以往的中東不具有稱頌價值,我們當下遭遇的挑戰也讓人堪憂。句子中,“past order”等詞可不予翻譯。
在這個句子當中我們不難看出,實際上減譯法在句子當中很難體現得很清楚,因為減譯的目的就是為了讓語言更加流暢和自然。
七、結語
本文站在會議口譯的角度上,探討口譯過程中技巧應用的重要性,例如關于增補和省略的實用性,以及通過舉出事例,令人們意識到增譯與減譯的重要性。在世界一體化進程中,不同領域之間的合作仍在增加。很多國際會議或者是國際活動,要求大量的翻譯人才,尤其是口譯人才,但提出的要求也愈來愈高。該類會議中,會議交替傳譯可謂是占主導地位之一的翻譯形式。會議口譯過程中,譯者有必要結合實際選擇相應的翻譯技能,將發言人的句子流暢、準確地呈現給聽眾,正所謂“運用之妙,存乎一心”,個人能力與素養的逐步提升,則是通過加強練習、學習和實踐習得的。
參考文獻:
[1]何其莘.管窺同聲傳譯中的一些技巧[J].上海外國語大學學報,2009(12).[2]劉宓慶.同聲傳譯中的反譯與順譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010(11).[3]蘇沖.淺析中英會議傳譯技巧――以賴斯在2008世界經濟達沃斯年會開幕式上的發言為例[J].青年文學家,2014(1).作者簡介:王少興,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
第二篇:英語會議口譯翻譯技巧
英語會議口譯翻譯技巧
一、動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有: a)把動詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
五、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉折關系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時間先后關系 “?之后”,“接著?” f)表示結果關系 “從而?”,“導致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
第三篇:口譯中的筆記技巧
口譯中的筆記 云南省電力工業局 杜云輝
科學的嚴肅性要求科技翻譯嚴謹、準確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時間內充分利用自己的語言優勢,運用一定的專業知識將聽到的信息快速處理,力求準確地表達出來。然而,縱然譯員有較強的記憶力和敏捷的反應力,在長句、數字和長篇大段需要傳譯時仍然必須借助筆記以保證傳遞的信息準確無誤。雖然大多數譯員都知道口譯中筆記的重要性,但在實踐中每每看到一些初涉譯海的新手在聽完難句后未能記住要點及時傳譯,甚至有時當主講人說完了,自己卻愣在那里,筆者就曾有過這樣的經歷。究其原因,關鍵是沒有較好地運用手中之筆。口譯過程中,為了減少漏譯和誤譯,可充分借助筆記將說話者的意思較完整、準確地表達出來,提高口譯質量。筆記之妙用在于:
一、記下數字,精確表達,避免誤譯
雖然口譯允許有一定的隨意性和不精確性,但在數字上對信的要求極嚴。而英漢數字進位的不同常常給譯員傳譯帶來了一定的困難,不妨借助手中的筆將數字記下,找出規律,如英文中ten thousand是“一萬”,one hundred million表示“一億”,one billion為“十億”等等,準確傳譯。出現再大的數字,也可根據筆記按上述規律對號入座,即使一時難以表達,可通過紙條或黑板寫給對方看,甚至就是逐一讀出也比誤譯強。如遇“9846.35億元,7635.23億元”這兩個數,可先將數字記下來再按規律將小數點往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。當一句中幾個數字同時出現時,就更應該逐一記錄下來,否則,記憶力再強也難以全部記住并準確無誤地進行傳譯。如:“232.23億噸煤炭儲量,其中褐煤儲量154.52億噸,無煙煤40.32億噸,煙煤35.58億噸。”且不論句中詞匯難點,僅這四個數字,若不依靠筆記很難一氣準確譯出。在傳譯過程中可采用邊聽邊記的方法,待主講人說完一串數字后,為了力求準確無誤,應將自己記下的數字與主講人核對一遍后再譯。
另外,由于我國有的行業尚未完全使用國際標準化單位,漢英單位的不一致也給數字的翻譯增加了難度。如“xx省水資源十分豐富,理論蘊藏量約1.03億千瓦,占全國的15.3%,可開發總裝機容量為9000萬千瓦,年發電量4500億千瓦時”。即使記下了句中的四個數字,傳譯時也得費番功夫,將單位統一后再譯,按“x萬千瓦”即“x0MW”(如“10萬千瓦”為100MW)的規律性將“億千瓦、萬千瓦”變成英文中相應單位MW,或GW;將“億千瓦時”轉換成kWh或者MWh再譯。遇到此類問題時一定要慎重,寧可慢一點,記下來數一數有幾個零,再按規律逐步譯出,以保證數字和單位的正確。對于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加侖(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、畝(mu)、公頃(hectare)等,則可將數字按雙方使用原語的單位照譯,把單位的換算留給交流雙方處理,以免弄巧成拙,“該公司占地面積198畝”可直接將“198畝”譯198mu。最多再補充“one muis 0.667 hectares”。
在科技翻譯中量化的概念很多,口譯時數字的翻譯決不能馬虎,譯員必須從稍縱即逝的信息中快速捕捉,運用筆記將數字記下,克服數字表達的困難,按規律準確傳譯。否則,很容易譯出了句子意思卻把關鍵數字忘掉了,稍一疏忽,會釀成大錯,所以一定要慎之又慎。
二、記下關鍵詞,簡化長句,準確達意
口譯中常有長句出現,若不借助筆記很難較完整地傳遞說話者的意思。須針對英漢句法英語強調形合、漢語強調意合的特點,記下關鍵詞,將長句簡化,再運用口譯的不精確性適當增減詞匯,譯出中心意思。如將漢語長句“分析受水庫淹沒影響的植物群落及植物物種,重點是受國家保護的珍稀植物和具有特殊經濟、科研價值的物種”譯為英語,由于口譯的時間要求,只要在聽的過程中快速記下句中的關鍵詞“分析、植物群落、物種、重點、珍稀植物、物種”,利用適當的句型將記下的關鍵詞連接起來,或用適當的過渡詞and, but, which等將長句分成兩句,把聽到的內容在關鍵詞的基礎上豐富完善,這樣就可以將說話的意思基本表達出來了。全句可以試譯為:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value.也許這并不是最佳的表達,但我想外賓在特定的氛圍下基本能明白其意義,而這也就達到了口譯的目的。
英語長句漢譯時也要依靠筆記才能盡量譯得全面。有時外賓說話速度太快,不記下來很難譯全,常常只能譯出前半句或后半句甚至片言只語,使交流雙方如墮五里霧中,不知其意。對于譯者而言英語長句的傳譯似乎比漢譯英更難一些,因為譯員的聽力必須過關才能勝任(且不說存在聽懂外賓方言、俚語的困難)。譯員為了將聽到的關鍵詞快速記下,有時可采用只有自己看得懂的符號或關鍵詞的首字母甚至英漢混合記錄。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center.口譯時筆者根據英語重形合、漢語重意合的特點,在理解的基礎上將原句拆開,分成幾個短句表述,并利用口語表達的隨意性將長句簡化,“長話短說”。試將上句譯作“他們希望最終成立一個聯網協調中心,對電網運行隨時進行監測和協調。先由運行委員會負責實施該中心的任務和功能,直到董事會認為有必要成立協調中心時為止”,一樣達到口譯效果。若沒有筆記的幫助,很難將類似的句子譯全。
三、抓住中心,記下大意,理清層次,避免漏譯
即席傳譯時,有的主講人很體諒譯員的困難,盡量講得簡短扼要便于翻譯。但也有的主講人對譯員的水平估計過高,洋洋灑灑講上幾分鐘,而譯者又不便打斷,只能借助手中的筆,迅速記下主講人的講話大意,理清講話層次,抓住中心,采用直譯、意譯相結合的翻譯技巧,用通俗易懂的語言逐層譯出,避免漏譯。
一次筆者隨團就某項目的合作出國考察。考察結束時,代表團團長在外方的答謝宴會上發言,他一口氣講了近5分鐘,基本上也就是整個考察過程的總結。從組團出發前外方對此次考察行程的安排征求意見、幾易其稿,到到達后受到公司有關部門的盛情款待,以及考察期間由于有xx先生的全程陪同和及時介紹,使我們深入細致地了解了公司的經營管理和技術力量,進而聯想到雙方未來的合作設想,最后又談到將把此行考察結果向有關部門匯報。本人邊聽邊記,待主講人說完后迅速將此段話歸納成以下幾個層次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察內容,4.合作設想,5.結語、致謝。傳譯時運用了口譯的隨意性和不精確性,未完全按照主講人的講話順序,而是圍繞上述5個層次將各層意思逐一譯出,雖然沒有逐字逐句翻譯,但已將中心大意譯出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmission Inter-connection between xxx and xxx via the third country.Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary.EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmission inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank.筆者根據記錄的要點“電力論壇會、輸電線路經第三國研究、原則同意建議、資金來源”進行傳譯,基本上譯出了主講人欲表達的主題。實踐中本人體會到,在進行多層次的傳譯時,若譯員借助筆記可避免漏譯。
四、其它
1.口譯時可借助筆記將某些縮略詞寫出,即使不譯,在特定的氛圍下,交流雙方也解其意。如LOLP(失負荷概率),GIS(全封閉式組合電器)等等。
2.由于方言等因素而未聽清時,可通過筆記記下來詢問主講,有助于正確理解原意,確保準確傳譯。如種植“香蕉樹”還是“橡膠樹”、是good還是wood等,寫出來可以證實是否聽對,否則,憑發音翻譯有時譯意與說話者原意相差甚遠。遇到類似情況,建議最好還是動動手中之筆。
3.口譯涉及面較廣,一次翻譯任務中常涉及日常生活、科技經貿等項內容,譯員不可能對所有專業都清楚,有時碰到生詞可請主講人解釋其意,進行解釋性翻譯,再記錄于筆記中便于今后遇到時不再陌生。對于實在難以弄懂的詞,而且又是關鍵詞,可按記下的拼寫甚至請主講人說出拼寫,下來查核意思后再告知對方。通過筆記記錄生詞,在實踐中不斷積累、逐步提高。
俗話說“好記性不如爛筆頭”,口譯中恰當運用筆記有助于正確理解原意、避免漏譯和誤譯。
第四篇:口譯技巧1[推薦]
般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據題目,找到文章對應部分,該看的再細看,知道的就跳過
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視
英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當然不需要多說了,所以,同學們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學的內容。
中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴復提出的“信,達”,至于“雅”,有余力的同學自然要發揮自己的優勢啦,跟耍花槍似的,長短句結合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等
現在我們來就今年的考試熱點話題預測:1.美國國會參議院通過“2011年貨幣匯率監督改革法案”立項預案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視。
第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿易組織10周年論壇 6.中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議 7.第八屆中國—東盟博覽會 8.中老緬泰湄公河流域執法安全合作會議 9.“占領華爾街”抗議活動 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習,要特別關注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關中美關系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:1.美國總統奧巴馬就美國信用評級問題發表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話 4.美國總統奧巴馬發表有關美國財政狀況的講話
第五篇:淺談新聞發布會口譯技巧
淺談新聞發布會口譯技巧
導言
目前,新聞發布會已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報重大事件調查進展情況的主要方式。它以記者提問,發言人回答的方式介紹相關信息,表明相關立場、態度。高層政府舉行的發布會一般以兩種語言交替翻譯的形式進行。現場譯員采用各種翻譯方法準確、快速的將發言人的話用另一種語言口頭傳達給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發布會中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉換信息和表達信息。因此,譯員在新聞發布會的整個過程中起到了不可忽視的作用。
聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質量好壞將嚴重影響譯員的翻譯質量。譯員在聽取原語發言人信息的時候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時的聽是聽取原語發言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結構,為后面的口譯表達做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進行了信息的轉換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉換成中文信息。在說話人停止說話的時候,譯員就要馬上進行信息的翻譯表達了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達出來,由于雙語的表達方式完全不一樣,要求譯員具有很強的口語表達能力,才能勝任這份工作。
譯員在會中的表現將嚴重影響到大會的進行,舉辦一次新聞發布會需要大量的人力和物力,譯員翻譯質量的好壞將決定著大會的成敗,所以譯員在大會的整個過程中起著至關重要的作用,譯員個人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場新聞發布會而工作的人。
第一部分;新聞發布會口譯的特點和過程
1.1 新聞發布會口譯特點
1.1.1即席性
口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。在新聞發布會上,口譯內容千變萬化,往往難以預測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,發言人與記者都希望能連貫表達自己的思想,并能迅速傳遞給對方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個傳言人,這在一定程度上影響了信息表達的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。
1.1.2獨立性
在新聞發布會中,譯員屬單打多的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性,譯責重大。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯
(一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯,還可期望在以后起草書面協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有后道工序的補救機會。對于口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不了。
1.1.3綜合性
在新聞發布會中,口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯
員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意發言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。新聞發布會口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會意的困難,同時又為口譯工作創造了頗為有利的條件,如說話者抑揚頓挫的語音語調,生動直觀的體語表現,現場各種與口譯內容有關的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。
1.2新聞發布會口譯過程
1.2.1信息接收
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環節,在新聞發布會中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質量與譯員的聽覺能力有關。當譯員聽入母語所表達的信息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入一般不會發生困難。當譯員聽入非本族語所表達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽入,甚至會誤聽。譯員在接收說話人信息時,應當采取主動接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動接收法。
1.2.2信息轉換
信息轉換是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發布會中,原語信息碼---記者的提問或是發言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、表達風格、神態表情等信息,由于原語信息碼豐富復雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。
1.2.3信息輸出
信息的輸出指信息的表達,即譯員將目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。在新聞發布會中,表達是口譯過程的最后一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。信息輸出的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構筑一座順達的信息橋梁。口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業譯員在新聞發布會中站穩腳的必備條件。
第二部分:會前譯員準備
2.1背景準備
2.1.1會議背景準備
作為新聞發布會的翻譯人員,對于會議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對象、口譯內容、大會主題等等。就口譯對象方面的信息,事前了解得越詳細越好,新聞發布會中的口譯對象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因為有些信息對后來的口譯可能會有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達,最好了解該單位喜歡報到哪些方面的新聞。大會的主題是譯員會前必須了解的事情,譯員對大會的主題的了解將影響譯員對于句子的了解的難易程度以及信息處理的時間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會新聞發布會,此次會議主要是為了介紹世博會的準備情況、試運行情況、以及上海市民為世博會作出的貢獻等等。該發布會的譯員在得知要擔任譯員之后,馬上開始了準備工作。她首先了解參加大會的主要發言人有:主持人宋超,上海世博會組委會委員、執委會常務副主任、上海市常務副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會組委會委員、中國貿促會副會長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會事務協調局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發言人的說話用詞特點,又從主辦方了解參加會議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發音特點。在這次新聞發布會中,譯員表現相當良好,說話人的口音基本上沒有對譯員帶來多大的困難。大會的內容受到了國內國際社會的廣泛關注,譯員對于大會背景的準備為譯員的準確翻譯奠定了堅實的基礎。
2.1.2 發言人背景準備
譯員應當事先了解源語發言人的口音特點,吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發言人的內容。由于新聞發布會上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會把上海[Shanghai]發音成【】,而印度和巴基斯坦人會將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會準備期間,多聽聽這些國家人民的英語發音,以了解其發音特點。源語發言人的說話語速對口譯也有很大的影響,若發言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續準確地進行。發生上訴情況時,譯員有必要提醒發言人其語速對口譯造成的不利影響,取得發言人的理解,有時譯員在會前也可以與發言人簽訂君子協定以提醒放慢語速,以便于口譯。
2.2專業知識準備
專業也術語準備
擔任新聞發布會的口譯必須正確理解并準確翻譯出專業術語,這是保證口譯順利進行得重要前提。在我國,會因為各種不同的事件舉行新聞發布會,因此會涉及到各種不同的主題,如經濟、政治、文化、科學等等。為此,譯員應當在會前無窮盡地收集這些術語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準確轉換。如08年時,許多記者招待會都是圍繞地震展開,譯員就得提前準備好有關地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會議發言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯系,向他們索要往屆活動中的材料、本次大會中的會程安排、與會人員名單以及采訪的新聞機構名冊以及個人名片等材料,進行語言材料的收集和準備。如果一些專業人士參加新聞發布會,術語的錯譯,漏譯會嚴重地損壞譯員的個人名譽以及聘用單位的名聲。
2.3記者問題預測
新聞發布會本來就是采取記者提問發言人回答的方式進行流程,因此譯員快速準確翻譯出記者的提問對于整個大會的進行至關重要。在新聞發布會中,記者的提問可以說是變化多端,提前預測記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時不會手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會進行之前,首先要了解大會的主題,將自己換成記者的角色來猜測記者想要提出的問題,可以進行大會模擬,提前感受大會的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測記者即將提出的問題。如這幾年在經濟問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價以及我國的外匯儲備相關的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關系,或是在國際社會的地
位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發布會的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。
2.4 心理準備
2.4.1抗壓準備
在新聞發布會的整個流程中,只有一名譯員在進行翻譯工作,記者與發言人之間信息的準確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務的對象數量多,地位高,譯員信息轉換稍有差錯便會引起聽者的誤會與不滿,影響記者提問與發言人作答,從而影響整個大會的進行,因此譯員在會中所承受的壓力非同小可,在大會進行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準備。經過充分準備后,譯員應對自己充滿信心,切不可因為會議場面大,級別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場而對自己的翻譯水平和能力產生懷疑。譯員在大會開始前要準備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產生憂心忡忡和焦慮的情緒時,喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。
2.4.2 突發狀況準備
在新聞發布會進行過程中,可能會遇到一些非人為因素的突發事件,如,譯員對講麥克風或是記者提問麥克風突然無聲,譯員準備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發事件。譯員在進行大會翻譯之前,得給大會的工作人員協調好,調好話筒的音量,再預備兩三個可使用的備用麥克風。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會開始之前,譯員必須準備好足夠的紙筆,供譯員在大會的翻譯順利進行下去。譯員在會前兩三天要注意調節自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發布會的翻譯工作中去,否則搞砸了會場,輕則受到斥責與懲罰,重則從此翻譯生涯結束。
第三部分:會中所遇問題及解決方案
3.1 信息接收問題及解決辦法
3.1.1 聽不清楚發言人講話
在新聞發布會中,由于口譯現場環境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準備有疏漏,在場上一時疲憊分神等原因,就會出現聽不清楚記者或是發言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內容是否重要、是否會影響對其他部分的理解,如果這部分的內容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會議的順利進行。2010年1月11日,西藏召開了兩會的第二次新聞發布會,主要事為了介紹西藏的經濟發展狀況,所以涉及的數字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導致譯員在聽取一些數字信息時有些模糊,此時的譯員深知這些數字對于說明西藏在中央政府的領導下生產總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進行翻譯,而是很有禮貌的請說話人將數字重復一下,再準確地將信息翻譯出來。
3.1.2聽漏了發言人說話
譯員在接收說話人信息時,除了會聽不清楚之外,還會出現聽漏說話人信息的情況。出現這種狀況的原因客觀上講與口譯現場的環境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關,主觀上講與譯員記錄信息以及對信息的熟悉程度,對信息的反應速度有關。出現這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內容是否會影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關鍵性內容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會大大地損害他人的利益,也違背的翻譯的職業操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復說過的內容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進行,從而保證新聞發布會的順利進行。
3.1.3 不理解說話人的意思
在新聞發布會中,肯定會涉及許多很專業的東西,由于譯員可能不是學習該專業的人,就算經過再充分的準備也可能會遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經過幾秒的思考已經明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不
滿。出現不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發布會中出現次數不能過多,否則會把說話人意思傳達錯誤,影響大會的質量。
3.2 信息轉化中所遇問題及解決方案
3.2.1反應慢
譯員在新聞發布會現場會出現一時沒反應出說話人的原語意思,這種現象出現的主要原因
3.2.2 轉換意思不準確
3.3 信息輸出所遇問題及解決方案
3.3.1 無法譯
不會譯是由于兩個原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按照上訴的方法進行解決。二是聽懂了,一時找不到恰當的詞語來表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會影響大會的交流進程。在口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時很難再目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張蘆還是憑借自己對詩詞的深刻理解,準確的翻譯出了其內涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對于詩文的理解并不是在新聞發布會現場就立馬反應過來的,在召開會議之前,張譯員已經徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時能夠脫口而出。
3.3.2錯譯
在新聞發布會這樣一個大型的會議,即便是最優秀的譯員也難免出錯。認識到自己的錯誤之后,切不可慌張,不要說“對不起,我說錯了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就像平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的方式和語氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。或者在正確譯文后面添加一個單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會上,費勝朝譯員就曾經把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識到自己的錯誤之后,費譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個rather,以提示聽眾后者才是正確的。
第四部分:怎樣培養譯員的跨文化意識
4.1 語言技巧的培養
4.1.1聽力技巧培養
對于譯員來說,聽力不再是簡單的聽。口譯中的聽辨和理解是整個口譯的基礎,如果沒有聽懂,后面的記憶,轉換,表達等環節都無從談起。因此,新聞發布會中,聽解是口譯中的關鍵步驟。在平時訓練聽力的過程中,譯員要下意識地聽整篇意思,而不能像練習聽力做題時只聽某些獨立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對原語進行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,這樣才能順利完成后面的記憶,轉換,表達等環節。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達到增加詞匯量的目的。訓練的聽力的材料在內容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標準的語音也要包括非標準語音的訓練,尤其是我國及美英國家舉行的大會材料可以用來反復練習,感受現場譯員氛圍。
4.1.2記憶技巧培養
在新聞發布會中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對原語進行轉換盒重新表達的環節,口譯的記憶必須是理解的記憶。經過理解后,口譯記憶就是對原語意義的記憶。在平時的訓練過程中,首先得練習筆記,每個譯員都要有適合自己的一套筆記符號,在平時訓練過程中,一個新聞發布會的材料至少練習10遍,熟悉自己的常用符號,因為筆記是輔助譯員進行記憶的有效工具。除了進行筆記練習之外,還得記性短時記憶練習,在新聞發布會口譯過程中,短時記憶是十分重要的,因為筆記不可能一字一句記錄下說話人的全部內容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復述的方式進行短時記憶訓練,選用的材
料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時間大約在5~6分鐘,每天練習4個小時,堅持下去,根據自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習,不僅提高記憶力,而且提高耳朵對于新聞中常用單詞的敏感度。
4.1.3說的技巧培養
口譯的基本標準是“快、順、準、整”,在新聞發布會如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標要有一定方法和技巧。首先對于信息內容的傳達,要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實詞充當主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習說的必須過程,因為這樣不僅可以練習地道詞匯的表達,還可以練習語音。標準的普通話和英語的發音是一個優秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標準的漢語和英語發音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費,聽眾并不能準確暢通地得到信息。這不僅會影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴重影響大會的進行,會使所有人的辛苦勞動化為泡影。
4.2跨文化意識培養
4.2.1跨文化意識培養的意義
跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據目標語文化來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。跨文化意識主要是對文化差異的意識,加強對文化差異的敏感性是進行有效跨文化交際的前提。對于英語學習者而言,當他或她接觸異文化時,應根據所具備的跨文化意識充分調動自己對異文化的敏感性,也就是語言學習者必須注意要理解和運用目標語的各個方面,特別是其文化內涵,這樣才能順利進行跨文化交際。對于一個優秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務院的譯員挑選非常嚴格,一旦成為國務院的譯員,將被送到國外進一步學習,不僅僅進一步學習語言,更重要的是學習西方的文化。
4.2.2怎樣培養跨文化意識
在新聞發布會中,針對譯員英語學習的現狀和跨文化意識的重要性,應該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養學生的跨文化意識。利用現行教材,培養譯員跨文化意識;利用課堂教學培養譯員跨文化意識;參加外籍教師或者留學者的講座聽取所介紹的外國習俗文化;最好親身去國外進行口譯的深造,進一步提高文化意識。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學習透徹。學習外語的過程中,譯員應該認真學習每一個語言現象所折射出的文化內涵。比如詞匯學習中除了記憶詞匯的基本意義外,還應包括其情感意義、地域色彩等,在學習的過程中應該注意講解文化背景知識,并對中外文化差異進行對比分析,使譯員自己在語言的學習過程中,不斷深化對語言所蘊含的文化的理解。同時,跨文化意識對于譯員的全面發展也有重要意義,而且,跨文化意識的培養有助于提高學生自身的修養。
五、總結
如今新聞發布會在國際社會活動中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發布會的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準確翻譯在新聞發布會中起著至關重要的作用。由于這個原因,本文根據口譯的特點,從翻譯進行的各個步驟來討論口譯的技巧。
口譯有著即席性,獨立性和綜合性等特點,所以對于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個小的細節進行準備,包括大會的背景,說話人的背景,大會涉及的一些專業術語。文中也指出了譯員在大會進行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時遇到的問題,轉換信息時遇到的問題,表達信息時所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識和能力,本文在這放面也有著獨特的見解。
總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經驗有限,所以文中也會出現許多瑕疵。