久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯[范文大全]

時間:2019-05-12 12:37:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯》。

第一篇:會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯

會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯

無論是口譯考試還是真實場景中的會議口譯,歡迎詞都是必定會出現的,而且都是在會議開始的時候出現。專業譯員對于這種歡迎詞的套話翻譯應該是了如指掌,張口就來。歡迎詞翻譯得再怎么精彩都不能證明一個譯員水平有多么的高,但是如果歡迎詞翻譯得都很糟糕的話,考試的時候也就是讓你不過,實際工作中恐怕就得被哄下臺,失去當次會議的客戶和眾多潛在客戶了。開場白的套話是有章可循的,有可套用的公式,在這里我先給大家講兩個常用的公式,然后再拿具體的例子給大家講一下:

“首先,我僅代表~,對~表示歡迎,對~表示感謝,對~表示祝賀”

英文公式1:

“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”

在這里要特別強調的是介詞的使用,一定不要弄混,動詞的話express和extend可以互換,但是說“祝賀”的時候都是用“offer”做動詞,感謝某人做某事一定不要把介詞弄混了,是“to sb for sth”。

例子:

女士們、先生們、親愛的朋友們:

首先,請允許我代表武漢市政府和江城670萬向來自全世界和全國的各地專家表示熱烈的歡迎。Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:

As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)

紅字部分是非常重要的一個公式,一般中文是以“今天我們在這里相聚,共同參加~會議,我僅代表~”開場的。這里翻譯的時候要注意了,英文的句式結構和中文有的時候是反著的,無論句子多么長,用as開頭很多情況下都是行得通的,而且都可以用一個英文復雜句表述出來。反之,如果用“today”開頭,英文就會顯得很生硬,下面讓我們來看幾個例子:

1.今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting

Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.從上述例子我們可以看到,中文的句子很長,一共有三句話,但是翻譯的時候最好用一句話給連起來,第一句用的是As,之后第二句和第一句的鏈接我用的是“themed by”,第三句話是主干,直接出來主謂賓。

2.金秋十月,北京氣候宜人,中國國際投資貿易論壇今天在這里隆重召開了,我很高興能夠應邀出席本次論壇,首先我僅代表中華人民共和國商務部向遠道而來的國內外朋友表示熱烈的歡迎和中心的謝!As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.這句話中出現了天氣之類的詞語,這個也不用擔心,還是套用公式,把時間地點放到從句的最后,之后再開始主句。

在這里再強調一些稱謂的翻譯,因為我發現有很多同學都會在稱謂上犯錯誤。

各位領導:Your Excellencies(不是 dear leaders)

各位老師:Dear Faculty Members(不是dear teachers)

各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations)

專家和學者:Friends from the academia

主席先生:Mr.President(有的時候也可以說Chairman)

親愛的~總統/主席: Your Excelelency Mr.President~

國內外的來賓:guests from home and abroad

各位同事:Dear Colleagues(那個不要和colleges弄混了)

各位員工:Fellow Staff Members

盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements

另外一些句式:

我謹代表公司的全體同仁,感謝各位從百忙之中撥冗光臨我們的新春聯歡晚會On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我謹代表我們一行的全體成員,感謝主席先生的盛情邀請

On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation.首先,請允許我代表研討會的籌委會,向參加今天開幕式的市政府領導,社會團體的領導,社區工作者協會的代表,以及社會各界的來賓,表示熱烈的歡迎First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我們請到了從倫敦遠道而來的貴賓與我們一起共度中秋佳節,我為此而深感自豪與榮幸

I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.現在我宣布****會議現在開幕

May I hereby declare open *****meeting.請允許我對****會議取得成功表示熱烈的祝賀

First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.讓我們共同舉杯……

Let’s raise our glasses to……

我提議……

I would like to propose a toast to ……

請允許我……

Please allow me to ……

我提議為我們之間的友誼干杯

Allow me to raise the glass to our friendship

祝愿您健康

To your good health

祝您幸福

To your happiness

愿您年年有今日,歲歲有今朝

Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我預祝研討會圓滿成功,祝愿來自海外的專家學者和全國各地的朋友們在上海生活愉快

In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.讓我們為本屆會議的圓滿成功結束而共同努力

Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我們的研討會一定能取得豐碩的成果

I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士們,先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬事如意

Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.讓我們在這年終歲末之際,祝賀這喜慶佳節

I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我為有幸參加這次精彩的聚會,再次向您深表謝意

Thank you very much again for this wonderful party.

第二篇:英語會議口譯翻譯技巧

英語會議口譯翻譯技巧

一、動賓連接原則

考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。

中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

二、時態原則

時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。

三、主語確定原則

由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

四、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有: a)把動詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語

d)多使用to表示目的的狀語

e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

五、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。

六、句群邏輯關系原則

漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系

“因為?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉折關系

“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關系

“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關系

“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時間先后關系 “?之后”,“接著?” f)表示結果關系 “從而?”,“導致?”

七、連接原則

高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。

八、減少of原則

漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。

九、名詞詞組與分句互譯原則

漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

十、要詞原則

無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規?!袄奂印逼饋?,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方??忌缒馨l現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。

第三篇:口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯

口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1669次

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director 執行秘書executive secretary 執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領班 captain;foreman;gaffer 經紀人 broker 稅務員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker 學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優秀教師 excellent teacher 優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第四篇:口譯中中文稱謂的翻譯

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長

本文來自美聯英語 http://www.tmdps.cn/hy/?tid=447705

第五篇:會議口譯中技巧的應用

會議口譯中技巧的應用

摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會議中所涉及的翻譯工作具有較強的挑戰性。會議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上。會議中,由于不少內容均為現場發揮,為達到理想的氣氛,口譯工作者往往還需掌握非語言知識、應變能力以及較高的職業素養等。換而言之,口譯人員在會議中應學會巧妙使用翻譯技巧,不斷融入會議氛圍,從而保證整個會議、翻譯的優質完成。

關鍵詞:會議口譯;技巧;應用

會議口譯,屬于跨語言、涉及多種文化的交流職業,位于口譯領域的高端。通常,會議口譯表現為交替、同聲傳譯兩種基本模式??谧g聽解過程中,譯員有必要集中注意力去聽取,用自己的思維對源語予以加工,強調意義并抓住信息的著手點,從而有序完成記憶、表達等各項任務。傾聽時,還應積極調用個人的百科、情景以及專業等“非語言知識”。對非語言知識的掌握程度會從很大程度上影響口譯的準確性和流暢性,一名合格的口譯員需要具有優秀的語言能力和相當的專業知識背景。

一、順句驅動

和同聲傳譯相比,會議交替傳譯的要求相對較低。盡管譯者無需立即翻譯出源語言,但時間上也相對較為緊迫。區別于筆譯工作者,會議交替傳譯沒有太多的時間去分析原材料,必須在約定的時間內予以翻譯。基于此,會議交替傳譯并不需要譯者對原文進行100%的翻譯,而是涉及大概內容、傳達出正確的信息便可。也正因為這樣,口譯工作中往往使用順句驅動法,這也是口譯人員有必要掌握的一項技巧。

很顯然,順句驅動也就是根據源語言中不同語句所出現的順序,對原文依次進行翻譯。中英文在語言上存在不少差異,口譯人員通過該種翻譯法很難對原文進行全面把握。不過,鑒于口譯工作的時效性要求較高,該方法能為譯員節省更多的時間,減輕工作強度,改善翻譯效率。以賴斯演講為例,我們這里對順句驅動做初步分析。

例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通過上面提及的順句驅動法,我們可做出如下翻譯:“在不同的國家,人們的民主意識、文化背景和生活方式均會存在差異?!?/p>

二、斷句

針對譯者,若要正確把握順句驅動,第一步就必須學會如何斷句,懂得怎樣抓好復雜句子內出現的不同信息點。學會了斷句,我們自然可以掌握順句驅動。英語語言中有很多繁瑣的長句,怎樣斷句,這是很多中國學生面臨的難題,對譯員的語言功底也是極大地考驗。不過,這里所說的斷句并不是純粹以斷句為目的,而是要服務于口譯的需要,講究合理、合適性,以便對某些冗雜的英文句子進行翻譯。

若中英信息在表達方式、主要內容上十分接近,則可不采用斷句方法,該種情況較為少見。不同的語言或多或少會存在差異,譯者在漢語翻譯中會看到很多長句,這就必須熟練應用斷句技巧。基于此,譯者第一步應對講話內容予以認真傾聽,腦海中對所有長句及其關鍵信息點進行賺??;根據聽到的順序逐次予以翻譯。正因為差異的客觀性,翻譯時譯者還有必要對句子做出調整或者是修補。這里仍以賴斯的講話為例,其中有這么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明顯,上述為英語長句。我們在翻譯前,有必要進行斷句,并得到最終結果:民主具有較高的有效性,能夠對群眾爭端予以解決、實現權利共享,消除社會上存在的分歧。

三、重復

漢語文學中,很多人會借助重復的手法對句子氣勢予以渲染。相對來說,英文文學中則幾乎不會使用該種手法,有時甚至是刻意禁止的。朱自清家所執筆的散文《匆匆》中,“匆匆”的出現頻率高達5次,其目的是為了渲染氣氛。漢語更注重意合,其句子、詞匯的結構可以背重復,特別是在禮儀場合。而英語則重形合,若反復出現肯定會臃腫,我們在翻譯時有必要關注重點。

由于不同文體間存在差異,有時重復手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than?Worse than?Or perhaps worse than...。在政治文體文中,適當用重復和反問的語氣有助于增強氣勢。從某種層面上看,中英文中均適用于重復手法。因此,上述句子也可理解為:“會比...更糟糕么?還會比...更糟糕么?或者比...更糟糕嗎?”

四、轉譯

顧名思義,語言翻譯中經常會使用轉譯這一技巧,它在很多翻譯形式中也較常出現。會議交替傳譯同樣如此,必然會使用該種翻譯方法。全面地使用轉譯,有助于維持譯文的通暢性,讓譯文變得更具可讀性。不過,轉譯的界定較為寬泛,一般可分成詞性和邏輯轉換,以及句式調整等形式。為便于讀者更好地分析,這里我們將以此舉例分析。

(一)詞性轉換

例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻譯:問題在于:越來越多熱衷和平、倡導人權的記者、民主人士以及博主紛紛入獄,但這些人身上的罪在所有民主國家均難以立足。該句話的翻譯,將peaceful當成動詞,釋義為熱愛和平。

(二)句式調整

例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks.翻譯:美國不想結交長久的敵人,我們希望借助六方會談構建更加和諧的美朝關系。在對該句話進行翻譯時,我們會對語序進行調整和翻譯。

(三)邏輯轉換

例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻譯:中東地區所面臨的民主問題在于:戰勝不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人們未做足準備。上句中,顯然是邏輯被成功轉換再進行翻譯的。

五、增補

我們都知道,中文強調意合,句中不同的意群、成分均有著某種緊密的聯系。很多情況下,中文都不需要使用連接詞或者介詞,其句子形式相對而言較松弛。英語則強調形合,句子的不同意群或者成分結合均有必要借助連接詞或者介詞予以實現。也正是如此,英語形式要嚴謹很多。不過,中英文句式上存在的差異,必然需要譯者在兩種語言互譯中學會增補。特別是英文譯為中文時,更需使用增補方法??慈缦吕洌篧orse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?

根據上下文,我們可巧妙地予以增補。這里我們可將原文譯為:伊拉克作為中東中心,被薩達姆專制政權所占領;他威懾他人人民,并對30余萬名群眾予以殺害,形成了很多無名墳墓,還有什么比這更糟糕?需要注意的是,增譯法的存在并不是無中生有,也不是憑空添加原文當中本沒有的意義,雖然在增譯的部分當中是無法從原文當中找到相對應的詞語的,但由于其目的是要表達原文的信息,或者將翻譯的內容更符合譯入語的表達風格,增譯的現象是非有不可的。

六、省略

有增補,自然也會出現省略。口譯期間,省略可以說無法避免。原因在于:人的處理能力相對有限,口譯現場肯定會受到噪音等因素限制,譯員想要徹底聽取原文并將其傳送給給譯入語聽眾,難度很大,而且完全形式上的對應往往不符合譯入語聽眾的語言習慣,會使翻譯內容生硬,翻譯腔明顯。大量的口譯實踐表明,省略極為普遍,哪些情況下需用到省略?

例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.這里,我們可將句子做如下翻譯:不,女士和先生們,以往的中東不具有稱頌價值,我們當下遭遇的挑戰也讓人堪憂。句子中,“past order”等詞可不予翻譯。

在這個句子當中我們不難看出,實際上減譯法在句子當中很難體現得很清楚,因為減譯的目的就是為了讓語言更加流暢和自然。

七、結語

本文站在會議口譯的角度上,探討口譯過程中技巧應用的重要性,例如關于增補和省略的實用性,以及通過舉出事例,令人們意識到增譯與減譯的重要性。在世界一體化進程中,不同領域之間的合作仍在增加。很多國際會議或者是國際活動,要求大量的翻譯人才,尤其是口譯人才,但提出的要求也愈來愈高。該類會議中,會議交替傳譯可謂是占主導地位之一的翻譯形式。會議口譯過程中,譯者有必要結合實際選擇相應的翻譯技能,將發言人的句子流暢、準確地呈現給聽眾,正所謂“運用之妙,存乎一心”,個人能力與素養的逐步提升,則是通過加強練習、學習和實踐習得的。

參考文獻:

[1]何其莘.管窺同聲傳譯中的一些技巧[J].上海外國語大學學報,2009(12).[2]劉宓慶.同聲傳譯中的反譯與順譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010(11).[3]蘇沖.淺析中英會議傳譯技巧――以賴斯在2008世界經濟達沃斯年會開幕式上的發言為例[J].青年文學家,2014(1).作者簡介:王少興,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。

下載會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯[范文大全]word格式文檔
下載會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯[范文大全].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    口譯中的數字翻譯技巧(合集五篇)

    口譯中的數字翻譯技巧 多年的口譯第二試監考經驗證明:數字互譯仍然是中高級口譯考試口試部分的一大考點。稍有不慎,便會失分。數字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。關于數字翻......

    口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

    口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有......

    英翻口譯中“會議套語”總匯

    英翻口譯中“會議套語”總匯 天津翻譯學院的翻譯專家們將英翻口譯中與會議翻譯相關的一些慣用套語做了如下總結,希望對同學們有所幫助。 尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們 D......

    口譯中提高翻譯速度的五大技巧

    口譯中提高翻譯速度的五大技巧 口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,......

    上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹

    上外高級翻譯學院會議口譯專業報考資格、入學考試、課程內容、學制學費、畢業去向 上海外國語大學會議口譯專業不是研究生專業,沒有研究生學歷或者學位證書,只頒發“會議口譯......

    會議口譯記憶訓練-我的文檔中很多口譯分享

    這又是會議口譯中一個老生常談的話題。其實會議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term MemroySTM)。下面是之前寫過的關于會議口譯訓練的一些基本方法,與大家一起探討。LTM(Long......

    英翻口譯中“會議套語”總匯(精)

    英翻口譯中“會議套語”總匯 天津翻譯學院的翻譯專家們將英翻口譯中與會議翻譯相關的一些慣用套語做了如下總結,希望對同學們有所幫助。 尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們 D......

    口譯使用句型結構 選擇 意愿 假設 比較 會議 實例等八種句子結構

    口譯必備---經典十個句型1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (選擇類經典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance o......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久一线不卡| 久久国产天堂福利天堂| 日韩a片无码毛片免费看| 天天躁日日躁很很很躁| 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频| 国色天香成人一区二区| 国产丰满老熟妇乱xxx1区| 337人体做爰大胆视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99精品无码一区二区| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 国产成人精品亚洲线观看| 久久亚洲精品成人无码网站| 成 人 a v免费视频在线观看| 极品少妇一区二区三区四区| 久久超碰精品一夜七次郎| 久久av高潮av无码av喷吹| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 久久久久亚洲AV色欲av| 亚洲精品蜜夜内射| 欧美另类 自拍 亚洲 图区| 99九九99九九视频精品| 厨房人妻hd中文字幕| 国产成人亚洲综合网色欲网久下载| 色婷婷综合久久久久中文| 欧美亚洲综合在线一区| 亚洲综合色成在线观看| 亚洲精品久久7777777| www国产成人免费观看视频| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 国产成人高清精品免费软件| 一区二区三区在线 | 中国| 亚洲av成本人无码网站| 久久久精品人妻久久影视| 久久亚洲精品久久国产一区二区| 精品人妻无码一区二区三区9| 亚洲精品综合欧美一区二区| 50岁熟妇的呻吟声对白| 99久久99久久精品国产片果冻| 韩国精品福利一区二区三区|