久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹

時間:2019-05-14 09:26:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹》。

第一篇:上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹

上外高級翻譯學院會議口譯專業報考資格、入學考試、課程內容、學

制學費、畢業去向

上海外國語大學會議口譯專業不是研究生專業,沒有研究生學歷或者學位證書,只頒發“會議口譯專業證書”。高譯教育整理了會議口譯的相關內容,供大家了解。1.概況

會議口譯專業作為國家“十五”、“211”重點項目于2003年設立在上海外國語大學高級翻譯學院,是全國唯一由教育部專項撥款建設的同聲傳譯教學基地。本專業設在上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系。

會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。2.學制

會議口譯專業提供兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替傳譯工作。3.報考資格

凡已獲得學士或以上學位(含應屆畢業生,專業不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺以及海外人士均可報名。4.入學考試 入學考試主要考核: A語言的綜合運用能力 B語言的綜合運用能力 以及:

對信息/邏輯的分析與總結能力 清楚表達思想的能力 溝通技巧 世界知識

反應靈敏度和心理素質

入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:(1)寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

(2)填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。(3)改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

(4)綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:(1)筆譯:中英文雙向筆譯

(2)摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要 通過筆試的學生方可參加面試。

面試: 每名考生面試時間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內容):

(1)復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

(2)聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

(3)即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。(4)問答與對話。

5.申請直接攻讀二年級

凡已獲得國內外口譯專業或口譯方向碩士學位的,或在政府權威翻譯部門擔任口譯工作滿三年以上的,均可申請直接攻讀會議口譯專業二年級。6.報考時間(以2017年為例)

報名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 筆試考試費:500元

筆試考試日期:2017年3月26日(星期日)考試地點: 上海外國語大學虹口校區 7.課程內容

一年級學習交替傳譯、視譯、口譯基礎理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(如經濟、法律)等模塊和課程。

一年級結束時,學生參加有外部考官參與的升級考試,以確定其是否有資格升入會議口譯專業二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替傳譯和視譯。交替傳譯的考試要求考生在連續聽完約五分鐘的發言后,用良好的演講技巧忠實完整地再現發言內容,信息準確、邏輯清楚、表達流暢、細節基本完整、語言質量達標。未能通過考試者,可在下一年重考。二年級學生在第一學年掌握交替傳譯基本技能的基礎上,接受交替傳譯、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習材料多為國際會議的最新材料,可以使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議經常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發言者立場。二年級下學期,還系統學習國際會議口譯的會前準備策略,深度鉆研會議口譯的職業道德與職業行為守則。

二年級結束時,按照國際會議口譯項目的通行標準,舉行專業考試(Professional Examination),由外部考官考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對于同時申報C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關考試項目。考試材料均取自于真實國際會議,其難度相當于專業會議口譯工作。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業會議口譯員,達到國際會議口譯員標準,能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替傳譯工作。8.學費

一年級:50,000元 二年級:70,000元 9.班級規模

每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導每一位學生。10.畢業去向

自2005年首次舉行專業證書考試以來,已有十二屆學生完成本課程并獲得會議口譯專業證書,總共87人。幾乎所有畢業生都在從事國際會議口譯工作。

畢業去向大致如下:有選擇到專業口譯服務機構任職(如聯合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業安排,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;有擔任(公私企事業高級翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應聘的國際會議口譯員。

會議口譯專業的畢業生深獲專業翻譯市場好評。有人已受到聯合國、歐盟等國際組織聘用,擔任專職或兼職同傳譯員。已有多位會議口譯專業畢業生申請并成功加入國際會議口譯員協會,成為AIIC會員。

(整理并轉自上海外國語大學官網)

第二篇:2013年上外會議口譯招生簡章專題

上海外國語大學高級翻譯學院

會議口譯專業2013年招生簡章

`

1.概況

會議口譯專業作為國家“十五”、“211”重點項目于2003年設立在上海外國語大學高級翻譯學院,是全國唯一由教育部專項撥款建設的同聲傳譯教學基地。本專業設在上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系。

會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。

本專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,并與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作。2005年,會議口譯專業在國際會議口譯員協會(AIIC)對全球口譯培訓機構的評審中榮獲全球最高一類評級。

2.學制

會議口譯專業提供兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替傳譯工作。

根據上海外國語大學與聯合國日內瓦辦事處(2003年9月、2008年10月),聯合國內羅畢辦事處(2004年4月),歐盟歐委會(2004年5月),聯合國維也納辦事處(2008年8月)以及聯合國紐約總部(2008年8月)等國際組織簽署的合作備忘錄,會議口譯專業是聯合國與歐盟所正式認可的專業。

3.課程內容

一年級學習交替傳譯、視譯、口譯基礎理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(如經濟、法律)等模塊和課程。

一年級結束時,學生參加有外部考官參與的升級考試,以確定其是否有資格升入會議口譯系二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替傳譯和視譯。交替傳譯的考試要求考生在連續聽完約五分鐘的發言后,用良好的演講技巧忠實完整地再現發言內容,信息準確、邏輯清楚、表達流暢、細節基本完整、語言質量達標。未能通過考試者,可在下一年重考。

二年級學生在第一學年掌握交替傳譯基本技能的基礎上,接受交替傳譯、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習材料多為國際會議的最新材料,可以使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議經常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發言者立場。二年級下學期,還系統學習國際會議口譯的會前準備策略,深度鉆研會議口譯的職業道德與職業行為守則。

學生還可以在本系教師組織的模擬會議中進行會議口譯練習,模擬會議專題為當前國際會議經常涉及的重要領域和最新議題。此外,作為課堂教學的重要補充,學生也有機會在本系教師的帶領下前往在上海舉行的各類國際會議現場,觀摩和旁聽本系教師的現場口譯工作,并在條件允許的情況下進行“實習廂”同聲傳譯練習。或赴國際組織實習,參加大型國際會議中的“實習廂”同聲傳譯練習,并體驗國際組織中會議口譯員的工作與生活。

二年級結束時,按照國際會議口譯項目的通行標準,舉行專業考試(Professional Examination),由外部考官考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對于同時申報C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關考試項目。考試材料均取自于真實國際會議,其難度相當于專業會議口譯工作。

通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業會議口譯員,達到國際會議口譯員標準,能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替傳譯工作。

4.師資

會議口譯專業所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的專業會議口譯員執教,其中包括國際會議口譯員協會(AIIC)會員。

此外,本專業還邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行不定期專題講座。

5.班級規模

每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導每一位學生。

6.生源概況及畢業去向

自2003年會議口譯項目啟動以來,已招收十屆學生,錄取人數共96人,現將其基本情況作如下介紹,以供參考:

入學時的學歷

本科:51%

碩士或博士:49%

之前所學專業

語言類專業:68% 非語言類專業:32% 入學時的年齡

平均:25.7歲

最小:20歲,最大:39歲 自2005年首次舉行專業證書考試以來,已有八屆學生完成本課程并獲得會議口譯專業證書,總共57人。幾乎所有畢業生都在從事國際會議口譯工作。

畢業去向大致如下:有選擇到專業口譯服務機構任職(如聯合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業安排,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;有擔任(公私企事業高級翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應聘的國際會議口譯員。

會議口譯專業的畢業生深獲專業翻譯市場好評。有人已受到聯合國、歐盟等國際組織聘用,擔任專職或兼職同傳譯員。已有多位會議口譯專業畢業生申請并成功加入國際會議口譯員協會,成為AIIC會員。

7.報考資格

凡已獲得學士或以上學位(含應屆畢業生,專業不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺以及海外人士均可報名。

8.語言組合

會議口譯專業目前培養的重點是英漢互譯會議口譯專業人才,但針對同時掌握第三種語言的學生,可以額外安排相應的教學,并在考試時增加相關項目。2013年可報考的語言組合如下:

考生必須掌握的語言為:

漢語普通話(A/B)

英語(A/B)

* 其中一門必須為母語

此外,考生還可以增報以下語言(如有):

法語(B/C)

注:

A語言,通常是指譯員的“母語”,即譯員最強的一種語言,譯員對其有完全的理解能力以及嫻熟的表達能力,運用非常自如、精確、得當,對語域和細微含義有精準的把握。

B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對其有完全的理解能力以及充分的表達能力,可以準確、清晰、有效地傳達各種信息。

C語言,即譯員的“接收語言”,譯員對其有完全的理解能力,可以將該語言譯成其 A語言。

9.入學考試

入學考試主要考核:

? A語言的綜合運用能力

? B語言的綜合運用能力 ? C語言(如有)的聽力理解能力

以及:

? 對信息/邏輯的分析與總結能力

? 清楚表達思想的能力

? 溝通技巧

? 世界知識

? 反應靈敏度和心理素質

入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

? 寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

? 填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。

? 改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

? 綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括: ? 筆譯:中英文雙向筆譯

? 摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內容):

? 復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

? 聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

? 即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

? 問答與對話。

10.歷年試題

本專業恕不提供歷年試題。

11.海外學生

鼓勵海外學生報考本系。為方便其參加入學考試,如能落實適當的監考安排,可在考生所在國進行筆試。需要申請此類安排的考生,請在報考材料中加以說明,并在遞交申請材料后通過電子郵件和院辦聯系(giit@shisu.edu.cn)。

針對以英語為A語言(即“母語”)的考生,只要其筆試、面試成績達標,可按專門名額錄取。

12.申請直接攻讀二年級

凡已獲得國內外口譯專業或口譯方向碩士學位的,或在政府權威翻譯部門擔任口譯工作滿三年以上的,均可申請直接攻讀會議口譯專業二年級。申請者請與院辦聯系(giit@shisu.edu.cn),以提交有關資料(如畢業證書、成績單、詳細個人履歷、推薦信、IELTS成績等),由學院審核。審核通過者可以參加會議口譯專業的升級考試,考試合格者可直接進入會議口譯專業二年級學習。

13.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

14.報考程序

報名日期:2013年2月1日至2013年3月28日

筆試考試費:500元(滬價費[2002]043號)

筆試考試日期:2013年3月31日(星期日)

考試地點: 上海外國語大學虹口校區 報名材料:

(1)填好的報名表格

(2)個人陳述(personal statement)中英文各一份(長度不超過A4紙兩頁)

(3)學位證書復印件(應屆生提供在學證明即可)

(4)身份證(護照)復印件

(5)一寸證件照兩張

此外,如有IELTS學術類成績單,請一并附上,以供參考。

郵寄地址:上海市虹口區大連西路550號2號樓212室 上海外國語大學高級翻譯學院辦公室

注明:2013年會議口譯專業報名材料

郵政編碼: 200083 聯系電話:(021)35373113或(021)35372991

交費方法: 在寄送報名表的同時將筆試考試費通過郵局匯往上海外國語大學高級翻譯學院

張金雷

在收到考生報名材料和考試費后,經審核符合報考條件者,于3月12日后在網上查詢報考合格者名單。

具體考試時間、地點以及準考證都將在網上公佈。

通過筆試者參加2013年4月在上海外國語大學(虹口校區)舉行的口試,口試費500元(滬價費[2002]043號)。

錄取的學生于2013年9月報到入學

第三篇:05年上外高翻會議口譯專業入學考試經驗談

05年上外高翻會議口譯專業入學考試經驗談

其實4月22號就接到了上外高翻院的電話通知說我被錄取了,到現在10天過去了,總算是清醒下來了。忽然間發現自己不知不覺在bbw轉悠了1年多,從大家的諸多貢獻中也學到了不少,所以想借此機會談一談今年的考試情況,也算是盡自己的綿薄之力對各位的回報。

我想從3個方面談談今年的入學考試,即報考、筆試、面試。

1.報考

今年報考上外高翻會口專業的人數將近300。從地域上看,真是五湖四海的都有,雖說大陸考生占了絕大多數,但一些港胞臺胞還有國際友人也把目光投向了這個專業。從報考人員的背景來看,也稱得上是“豐富多彩”,有學生(本科生和研究生都有)、老師、記者、專職翻譯等等。并且據官方消息稱不少人都紛紛放棄了優厚的工作待遇來報考,這份堅定實在是值得欽佩。另外,有一點需要澄清,社會上傳聞報考上外高翻會口專業需要專業八級或上海高口證,這純屬空穴來風。確切的報考條件是,只需要有學士學位就能報考。那些正在讀本科最后一年的同學也可以報考。

2.筆試

今年的筆試安排在3月27號,筆試分為3部分:綜合能力、視譯、筆譯。綜合能力8:30-11:00,視譯12:00-13:30,筆譯14:00-16:30。大家可以看到,筆試要考一天,對體力也是個挑戰。下面說說每個部分的具體內容。

綜合能力第一部分考查外語寫作(中國考生寫英文,外國考生寫中文),2個題目選1個,一個是談是否應該禁止大規模殺傷性武器,另一個是談empowerment of women。字數不少于850詞。第二部分考查名詞解釋,這些大多都是名人、縮略語、國家首都。我記得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。這部分大約有40條需要解釋的名詞。最后一部分是完形填空,這不是大家通常所做的選擇題,而是自己根據上下文填,每個空所填的詞數不限制。這次考的是一篇科菲安南關于打擊恐怖主義的講話,英文的。視譯看起來持續1個半小時,但實際上是分批次進行測試的。每批學生進入語音室后會被發給一盤磁帶,待試音結束后,考生會被發給一篇文章(中文的),考生會有5分鐘來通讀文章,文章不算太長,大概300字。然后就開始正式錄音,大家要把文章用英文口頭翻譯出來,并且有時間限制。這次的文章是關于對經濟學家的炒作現象,里面基本沒什么專業術語,還是挺照顧考生的。但是時間給得太短,后來才知道只給了3分鐘多一點。好多考生都反映沒有譯完,有的甚至還差3、4句。可是從最后的結果來看,主要還是強調語音、語調、準確性和流暢性。

下午就是考筆譯了,2個半小時其實還挺緊張,確實有人沒有做完的。這次的筆譯部分一共2篇文章,一篇英文譯成漢語,一篇漢語譯成英文。每篇的長度是A4的紙一面再多幾行,小四號字。英文那篇主題是Democracy stirs in the Middle East,是國外雜志Economist3月份的一篇。怎么說呢,這篇文章的句子理解也不算太難,就是生詞有一些,并且還都是關鍵詞。但是我個人感覺先讀一遍了解個大意會緩解一下心理壓力,并且有助于把握基調。漢語那篇是溫總理出席東盟地震和海嘯災后問題領導人特別會議的講話,其實在考試之前bbw論壇就已經提供了中英雙語的版本,請看 [url]http://www.tmdps.cn/bbs/index.php?showtopic=1668[/url] 所以我要感謝本論壇。這篇講話整體都不算很難,就是翻的時候要注意一些表達的準確性,如救災、減免債務。需要提醒大家的是,時間分配一定要合理,爭取在有限時間內做完。

3.面試 大約在筆試結束2、3天過后就接到了高翻電話,確定了面試時間,所有27名入圍面試的考生分別被安排在4月15、16兩天(有人會問那不是會先考的會透露試題嗎,其實大家考的內容都不一樣,但難度和形式是一樣的,所以很公平)。如果沒有接到電話通知,那就說明不幸落榜了,就要等書面的成績單,看看問題處在哪里,好對下一年針對改進。面試是考生一個一個的進到一間小會議室和考官面對面,今年的考官與去年稍稍不同,一共5個:歐盟翻譯司老大爺(我估計剛入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外辦翻譯jj,高翻的柴明院長。換句話說,就是5個考官每次考1個學生。面試的形式是做復述、問答和即興演講,大體分為4個部分:英文講話用中文復述,中文講話用英文復述,英文講話用英文復述,英文即興演講。復述的那3個部分都是考官現場給你講述一篇文章,然后你再做復述,文章的長度基本上在3到5分鐘,考生在聽的時候不能做任何筆記只能用大腦記,所以一定要專注。做復述的時候要鎮定,語速要均勻,聲音不能弱。每篇復述完畢后,考官都會問你問題,都是關于文章內容的。這些文章都有一個特點,就是層次清楚,邏輯清晰。做復述的時候要把大意、結構、邏輯放在第一位。現在我都有了個后遺癥,一聽到層次清楚的文章就有做復述的沖動。3個部分的復述完畢后,其中1個考官會拿3個題目,考生隨便選一個準備1分鐘就開始講。總的說來,這次面試復述的文章和即興演講題目都是大家了解的話題。面試過后一個星期接到了高翻的電話錄取通知,沒有接到通知的考生會在遲些時候接到考官的電話給分析面試失利的原因。我認為上外高翻會口的工作真的做的十分周到和人性化。

以上就是這次考試的一些情況,就我自己的準備過程來說,我在準備面試方面也是借鑒了去年考入的lwcy姐姐的經驗,訓練了一些discovery的碟子,還有就是網上一些關于講話的聽力材料也還挺好。對于筆試,我還有時看看Economist、Latimes這樣的權威網站,熟悉一下發生的一些大事和英文表達。我個人覺得新浪的國際專題也值得一看,雖然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平時也試著翻譯一些文章,有條件還可以和權威的譯文參照一下,以提高筆譯能力。準備那些名詞解釋的時候我看了看縮略語歸納。寫作平時也練練筆,基本上都寫議論文,寫的時候要注意文章的主題鮮明、結構清楚、邏輯清晰。對于視譯,找些中文段子練,訓練自己的反應能力和表達的流暢性。對于即興演講,我也是多練,但也一定要注意主題、結構、邏輯,以及說話的語速均勻、吐字清晰。

這些就是這次考試以及我的準備的概況,回顧這1年來,自己真是經歷了從去年的面試淘汰之悲,到今年面試過后之憂,再到接到電話通知之喜。雖然自己被錄取,但這還只是第一步,1年后有中期考核,通過不了還要淘汰,通過了還有2年畢業考核,過不了還是要被淘汰,所以自己進去了還要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍須努力。”

第四篇:英語高級口譯翻譯推薦復習材料范文

Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 聯合國秘書長潘基文在紀念海地地震犧牲人員追悼會上的講話 Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:

Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會的親屬和朋友們,并對不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。

We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends, colleagues and loved ones.他們從世界各個角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個共同的信念,這就是,堅信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設這樣一個未來的共同決心。現在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個大廳里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻的人道主義工作者,有良知的專業人員。他們是醫生和司機、警官和政策顧問、士兵和律師,每個人都以自己的方式為執行特派任務做貢獻。

To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.” 對我們而言,他們遠遠不止是這些。我們彼此相識相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢想。我們怎能忘記他們發出的最后電郵,與他們的最后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:―不要為我擔憂。這正是我應去的地方。‖

At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯合國,我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設美好世界的熱情。正因為如此,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛果民主共和國,在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務,同時說明了一個深刻的道理:地震是一種自然力量,但推動世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國際社會在此悲痛時刻自發地、由衷地和慷慨地給予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs [Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to ―build back better.‖

我們感激各國救援隊、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復原,并在今后―重建,并建設得更好‖。Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。I commend and appreciate the leadership of President [Ren閉 Preval and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個大廳充滿了感激之情。101位聯合國英烈的人格魅力和崇高精神打動了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們人生的一大標桿。我們要對今天聚集在這里的各位說,他們就是標桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對犧牲的人員說,我們永遠不會忘記你們。我們將繼承你們的遺志。

In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽的點名儀式。請看看他們的遺照,請看看他們的眼神,請記住他們的笑貌和夢想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現在,我請大家起立,與我一道默哀一分鐘

9、上海世博會將是探討人類城市生活的盛會;是一曲以創新和融合為主旋律的交響樂;將成為人類文明的一次精彩對話。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.a prudent monetary policy 穩健的貨幣政策

亞洲開發銀行(Asian Development Bank)周二在其地區報告中警告稱,亞洲發展中國家在外匯市場上的大規模干預,可能會導致經濟危機再次爆發。

Asia's developing countries are risking a renewed economic crisis by intervening extensively in foreign exchange markets, the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.亞開行預計:今年亞洲發展中國家經濟增長7.5%;隨著特殊貨幣和財政政策效應減弱,2011增幅將微降至7.3%。亞開行向40多個發展中國家提供金融和技術援助。

The ADB, which gives financial and technical assistance to more than 40 developing countries, forecast economic growth of 7.5 per cent this year, moderating slightly to 7.3 per cent in 2011 as the impact of extraordinary monetary and fiscal policies dissipates.然而,亞開行表示,亞洲發展中國家為了保持或提高出口競爭力,對外匯市場進行廣泛干預,此舉可能危及該地區從全球金融危機中的強勁復蘇。

However, the bank said the region's robust recovery from the global financial crisis could be put at risk by widespread intervention in the currency markets by countries seeking to maintain or improve export competitiveness.由亞開行首席經濟學家李鐘和(Jong-Wha Lee)負責編寫的該報告表示,亞洲發展中國家復蘇的速度和勢頭,加上大多數發達國家目前的低利率,推動了―巨額‖短期資本流入前者。

The review, overseen by ADB chief economist Jong-Wha Lee, said the speed and strength of the recovery in developing Asia, together with low interest rates in most developed countries, was prompting ―huge‖ short-term capital inflows.報告稱:―鑒于(外匯市場上的)廣泛干預和過多的流動性,亞洲各國可能出現實際匯率上漲和經濟過熱的情況。尤其是(干預可能導致)短期資本流入突然轉向,這可能會破壞金融和經濟穩定性,從而引發匯率和金融危機。‖

―Given extensive intervention combined with excessive liquidity, real exchange rate appreciation and economic overheating could follow.In particular, the sudden reversal of short-term capital flows [as a result of intervention] could endanger financial and economic stability and bring about a currency and financial crisis,‖ the report said.亞開行發表這些評論之際,中國政府正在考慮美國政府要求人民幣升值的呼聲——許多議員認為人民幣兌美元匯率嚴重低估。美國政府已經推遲發布可能將中國列為匯率操縱國的報告,而該報告可能引發針對中國的貿易制裁。

The ADB's comments come as Beijing considers demands from Washington for a revaluation of the renminbi, which is regarded by many lawmakers as heavily undervalued against the dollar.The US administration has delayed a report that may brand China a currency manipulator, potentially triggering trade sanctions.然而,亞開行的報告顯示,許多其它亞洲貨幣兌美元匯率也有所低估,反映出在很長一段時間內,許多國家都在大規模干預外匯市場。

However, the ADB report suggested that a large number of other Asian currencies were also undervalued against the dollar, reflecting significant intervention in the foreign exchange markets by many countries over a long period.亞開行指出,雖然各方估算不同,但有證據表明,中國、香港、馬來西亞、臺灣和新加坡貨幣兌美元匯率低估逾20%,而菲律賓和臺灣貨幣兌美元匯率低估約10%。該行表示,只有印度尼西亞、韓國和印度貨幣兌美元匯率似乎略微高估。

Noting that estimates vary, the bank quoted evidence suggesting that the currencies of China, Hong Kong, Malaysia, Taiwan and Singapore were more than 20 per cent undervalued against the dollar, while the currencies of the Philippines and Thailand were about 10 per cent undervalued.It said that only Indonesia, South Korea and India had currencies that appeared to be slightly over-valued against the dollar.亞開行表示,要想降低外匯干預導致的資本流動突然轉向帶來的風險,各國央行應該允許匯率調整至所謂的―均衡水平‖——在這個水平上,經濟在完全就業、低通脹和可持續的外部國際收支的環境中運行。The ADB said that to reduce the risks of a sudden reversal of capital flows caused by intervention central banks should allow exchange rates to adjust to the so-called equilibrium level, at which the economy operates at full employment with low inflation and a sustainable external balance of payments position.亞開行引用分析稱,人民幣升值10%將使中國勞動密集型產品和―加工‖產品出口減少不到4%。―但所有東南亞國家貨幣升值10%將使(中國)加工產品出口減少10%,‖它說。

It quoted analysis suggesting that a 10 per cent appreciation of the renminbi would reduce labour intensive exports from China and ―processed‖ exports by less than 4 per cent.―But a 10 per cent appreciation of all East and South East Asian currencies would reduce processed exports from [China] by 10 per cent,‖ it said.Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless youwere convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領導人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構成的嚴重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構,這是科學。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經濟和我們的地球構成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。

The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰的性質,而是我們應對這一挑戰的能力。因為盡管氣候變化的現實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關生死存亡。

I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here todayby making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經濟體和排放量名列第二的國家,美國在應對氣候變化方面有自己的一份責任,我們準備盡這份責任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發揮主導作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補貼的原因。這就是為什么我們在國內采取果敢行動的原因──對可再生能源進行前所未有的投資;要求我國相關人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經濟轉化。These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic futureand only ifone that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應對,措施有別,各盡其能。所有這些構筑了一個重要的協議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進展。I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。在這個關頭,問題在于我們是共同奮進,還是分道揚鑣;我們是故作姿態,還是身體力行。我相信,許多人認為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔保持透明的義務。他們認為最發達的國家應該付出更高的代價;我理解這一點。有些發達國家則認為發展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔責任,因此世界上增長最快的排放國應該承擔更大的責任。

We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historicendeavorbut there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it's better for us to choose action over inaction;the future over the past-and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)我們準備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負起對人民,對我們星球未來的責任。非常感謝。

第五篇:高級口譯禮儀翻譯用詞

開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit

閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to

第二部分 詞語擴展

一、政治詞匯

亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy

二、經濟詞匯

以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on

展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing

圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast

一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!

I wish the conference a complete success!

高級口譯筆記——外事接待(reception)

第一部分 基本詞匯

日程安排 schedule 預訂 reserve

根據……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴展 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall

第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

起飛時間 departure/take-off time

抵達時間 arrival time 海關 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa

免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite

單/雙人房 single/double room

高級口譯筆記——稱謂口譯

一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。總書記 general secretary

總經理 general manager 總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant 總教練 head coach

總代理 general agent 二、一些行業的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

三、“首席”英語常用chief來表達。

首席執行官 chief cxecutive officer(CEO)

首席檢察官 chief inspector 首席顧問 chief advisor

四、還有一些高級職務帶“長”字,例如:

參謀長 chief of staff

護士長 head nurse

秘書長 secretary-general

五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。

副總統 vice president

副主席 vice chairman

副總理 vice minister

副秘書長 deputy secretary-general

副書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge

副主任醫師 associate doctor

七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:

代理市長 acting mayor代理總理 acting premier代理主任 acting director

九、常務”可以用“managing“表示。常務理事 managing director

常務副校長 managing vice president

十、執行”可譯作executive 執行秘書 executive secretary 執行主席 executive chairman

十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們日積月累,逐步總結。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務員 tax collector 股票交易員 stock dealer

十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker

優秀員工 ortstanding employee 標兵 pacemaker

三好學生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

下載上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹word格式文檔
下載上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    上外出版社《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

    《口譯教程》漢英翻譯參考譯文 Lesson 1 1.3 美國副總統復旦演講 韓市長,非常感謝您!謝謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我和我夫人為有這次機會再次來到中......

    高分考入上外高翻學員會議口譯專業TIPS

    高分考入上外高翻學員會議口譯專業TPS 編輯點評:張鑫,上海外國語大學英語學院學生,以高分考入上外高翻學員會議口譯專業。她同時報考了北外高翻和上外高翻——口譯學習者心中的......

    高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇

    高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇 第一篇 回顧與展望 回顧過去,東亞地區發生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經濟和社會發展達到新的水平,已......

    高級翻譯學院召開新學期各團支部委員會議

    高級翻譯學院召開新學期各團支部委員會議 2012年3月5日晚19點,高級翻譯學院在主樓110教室召開了本學期第一次各團支部委員會議。會議由高翻團總支組織召開并由團總支組織委員......

    英語會議口譯翻譯技巧5則范文

    英語會議口譯翻譯技巧 一、動賓連接原則 考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例......

    上外介紹(英文版)

    Shanghai International Studies University (SISU) was founded in December 1949 as the former Shanghai Russian College. It later was named the Shanghai Foreign La......

    上外版口譯教程第二版4.3長城景區導游詞翻譯

    An Tour Guide Presentation of the Great Wall Hello,everyone. I'm your guide today. You can call me Xiaoli. The site I will show you today is known to all, that'......

    高級口譯真題翻譯部分答案及講評

    TRANSLATION TEST(30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Th......

主站蜘蛛池模板: 欧美成 人影片 aⅴ免费观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产丰满美女a级毛片| 久本草在线中文字幕亚洲| 中文字幕 亚洲 无码 在线| 国产福利视频在线精品| 无码人妻精品一区二区三区免费| 99大香伊乱码一区二区| 色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲成a人片在线观看无遮挡| 狠狠爱五月丁香亚洲综合| 久久久噜噜噜久久久精品| 亚洲国产成人久久一区www| 欧美另类在线制服丝袜国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 精品厕所偷拍各类美女tp嘘嘘| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 蜜桃mv在线播放免费观看视频| 人妻系列无码专区免费视频| 亚洲老鸭窝一区二区三区| 欧美亚洲国产成人一区二区三区| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲狼人伊人中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线| 18禁成人网站免费观看| 久久精品国产2020观看福利| 欧美成ee人免费视频| 啦啦啦中文在线观看日本| 久久亚洲熟女cc98cm| 亚洲av无码av日韩av网站| 成人无码特黄特黄av片在线| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 久久久久亚洲国产av麻豆| 中国少妇| 国产乱人伦av在线无码| 国产三级在线观看播放视频| 97se色综合一区二区二区| 国产乱人伦精品免费| 国产麻豆成人传媒免费观看| 色欲蜜桃av无码中文字幕| 亚洲s色大片在线观看|