久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高級口譯真題翻譯部分答案及講評

時間:2019-05-15 12:44:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《高級口譯真題翻譯部分答案及講評》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高級口譯真題翻譯部分答案及講評》。

第一篇:高級口譯真題翻譯部分答案及講評

TRANSLATION TEST(30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished.When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe , they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.分析:

① The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.譯文:成人與兒童世界的劃分是多方面的。// 劃分成人與兒童世界有很多方式。

考點: 轉態譯法:主被交換

② For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.譯文:例如 / 比方說,許多美國家長可能跟教會毫無瓜葛 / 不信教,對上帝是否存在也不置可否 / 深表懷疑,然而他們卻把孩子們送去主日學校(灌輸宗教思想),并幫助他們禱告。

考點: 正反譯法: be totally divorced from → 脫離(正譯)

→與……毫無瓜葛

entertain grave doubt about →深表懷疑(正譯)

→對……不置可否(反譯)

divorce: separate sth from sth in a wrong way.使脫離

may →可能

抽象譯法: church →教會

轉態譯法:省略被動詞: be totally divorced from → 脫離

entertain: hold sth in the mind or feelings 持有;抱著;懷有

eg.entertain ideas, doubts, etc.持有想法;感到懷疑

名詞詞組譯為分句: the existence of God →上帝是否存在Sunday school → 主日學校:通常與教堂或猶太教堂有緊密聯系的學校,在星期日對兒童進行宗教教育。

③ American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales(in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished).譯文:美國家長在一個爾虞我詐備受推崇的競爭世界中努力打拼,卻用童話故事敷衍 / 搪塞孩子們,故事 / 從中講述正義與邪惡作斗爭,最終總是善有善報、惡有惡報 / 正義取得勝利而邪惡受到懲罰。

考點: 具體譯法:成語法: sheer cunning and falsehood → 爾虞我詐

轉態譯法:省略被動詞: are often rewarded and respected → 備受推崇

is pitted →作斗爭

the bad inevitably punished → 邪惡受到懲罰

定語從句的翻譯:省略法/重復法

轉性譯法:形容詞→名詞 the good→ 正義 the bad→ 邪惡

形容詞 →動詞 the good inevitably is successful→ 善有善報;正義取得勝利

合詞譯法: rewarded and respected→ 備受推崇

nursery tale: fairy tale 童話故事

④ When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.譯文:如果美國夫妻鬧矛盾 / 在美國,夫妻失和時,他們在孩子面前卻是一副其樂融融的樣子。

考點: front: ⑴ out-ward appearance or show, esp.of the specified type 外表;樣子;模樣

put on/show/present a bold front → 裝出大膽的樣子

eg.Her rudeness is just a front for her shyness.她的粗暴只不過是掩蓋她的怯懦而已。

⑵ a front for sth : something that serves to hide an illegal or a secret activity 幌子

eg.The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds.珠寶商店正是他們進行鉆石非法交易的庇護所。

⑶(常與形容詞或名詞連用)領域;界 on the domestic, financial, education, etc.front 在家庭(財政、教育)領域

合詞譯法: sweetness and light →其樂融融;和藹可親

轉性譯法:名詞→形容詞 sweetness and light →其樂融融;和藹可親

⑤ Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.”

譯文:即便美國家長在生意場或日常生活中遭受沉重打擊 / 一敗涂地,他們也會義無反顧地對孩子們說:“親愛的 / 寶貝,一切將會好起來的。”

考點: catastrophe: a complete failure;a fiasco: 大敗;徹底的失敗;慘敗

(同): disaster, calamity, cataclysm, blow, reverse, misfortune, affliction, adversity, tragedy, mishap, fiasco, flop(反): triumph

⑥ This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.譯文一:如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

譯文二:美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。

考點: 換序譯法:賓語先行,主語置后。

轉性譯法:形容詞→動詞 separate →隔離;劃清界線

名詞→副詞 practice →總是

轉態譯法:主被交換: is exemplified also by → 這一點也證實了

省略被動詞: have been killed →喪生

exemplify(同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody

⑦ Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.譯文:總而言之,美國父母們面對著現實的世界,而他們的子女卻活在近乎完美 / 理想化的虛幻世界,在這個世界中,父母生活的世界中的規則統統不適用,而且規則的執行是要打折扣的 // 而且不可能完全執行,甚至兩者背道而馳。

考點: 正反譯法: unreal →不真實(正譯)

→虛幻(反譯)

watered down →打折扣(正譯)

→不可能完全執行(反譯)

water down: to reduce the strength or effectiveness of:

削弱:削減了…的力量或效力:

轉性譯法:名詞→形容詞 reality →現實的轉態譯法:省略被動詞: are watered down→ 是要打折扣的are even reversed → 甚至兩者背道而馳

第二篇:中級口譯翻譯部分真題~~[范文模版]

2009年春中口翻譯部分

【E—C】

In a normal recession, the to-do list is clear.Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.This time, though, don’t expect that to be the end of the story-----because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【譯文】:

若只是尋常的經濟蕭條,那應對方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯邦政府降低利率,總統及國會一面減稅,一面增加財政支出。假以時日,購買力激升,生產力急速飛漲,貸款數隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關注。美國的經濟并非一帆風順,但總的來說還不錯,并不需要對經濟體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰之后,我們一直照此方案應對經濟危機。

政府應為哪些階層多減稅,為哪些項目提供資助,這些是共和黨和民主黨長期爭論的話題。公眾要求他們付諸于行動的輿論壓力下,政府往往實施雙方都可接受的折衷方案,達到推動經濟進步的目的。即使到了黨派分歧嚴重的今時今日,政府仍希望找到此種方案。

然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡單。從本質上說,我們的經濟確有弊端。因此要動用一些富蘭克林·羅斯福當年的改革措施,還需做到與時俱進。才能力挽狂瀾、扭轉乾坤,最終撥得云開見日出。【解析】:

1、In a normal recession, the to-do list is clear.譯:在平常,經濟狀況一旦蕭條下來,大家都就很明白應該馬上著手做哪些事情:

本句中,normal recession名詞性短語,但需要采用詞類轉換的翻譯方法,進行擴展翻譯成一個句子,the to-do list“大家應該做的事情”,本句主系表結構,字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應該馬上著手做哪些事情:”。

2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.譯:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作,聯邦政府調低利息率,總統和國會開始減稅,增加財政支出。

本句是接上文,列舉出的一系列動作,并列舉。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會被拂去。根據本文的語意表達環境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作。

3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.譯:用不了多久,市場上購銷兩旺,生產線生機勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk

vi.振作;活躍起來(+up),在英語中“perk up”可以用于形容以上三個主語,而在漢語中有不同搭配,所以對本句,翻譯成三個小分句“市場上購銷兩旺,生產線生機勃勃,貸款扶搖而上”會更好一點。對于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會被放回到書架上。

【C—E】

鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。因為時間即生命。

沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學一點什么學問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。

【譯文】:

Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.2009秋季翻譯部分

【E—C】

What is a novel? I say: an invented story.At the same time a story which, though invented, has the power to ring true.True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be.And I mean the adult, the grown-up reader.Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible.So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality.The novel does not simply recount experience.And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own.It does not merely invent, it perceives.It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.小說是什么?我認為 是人們創造出來的故事。同時盡管是創造出來的故事,但是小說仍然有一種力量能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可 能的生活樣子,像他們所感覺的那種生活。當然我指的是對于成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經足夠長大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和 那些不可能發生的事情。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在生活中試驗。你或許會說:“如果一個人需要事實,他為什么不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當然正確,但是我對你的建議是事實和所謂的現實 之間有著本質的區別。小說并不僅僅只是敘述人們的經歷,小說會添加人們的經歷。而 這一點正是小說所具有的活力火花:小說家的想象力有其自己強大的力量。借 助這種想象力小說家并不僅僅創造,他們去感知。這種想象力不斷增強,給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實。

【C—E】

有兩個大款附庸風 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學者。席間,一個學者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教訓大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當洋酒了!”

Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

點評:雖然內容和以往有所不同,但細說到單詞、詞組和句型,卻大都在我們平時的課堂內容之中。在Section 3的英譯漢中,各個我們反復強調的翻譯技巧依次露面。如:

主被交換 an invented story:創造出來的故事 讓步狀語 though invented:盡管

正反譯法 outgrow fairy tales:不再相信童話故事 轉性譯法 has the power:能夠

“the + adj.”表示一類事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思異想和不可能發生的事情

2010年春中口翻譯

【C—E】(英文原文選自09年9月20日的《今日美國》(U.S.Today),隨后09年9月29日的《中國日報》(China Daily)轉載了同一篇文章。)

The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在經濟衰退中,損失最為慘重的要數中等收入和貧困家庭。此外,衰退還造成最富裕和最貧困的美國人之間經濟差距擴大,因為一波波裁員的侵襲使家庭可用開支遭受重創。

Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位數從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當于十年的財富收益蒸發殆盡。貧困人口的比例則飆升至13.2%,創下了11年來的新高。

No one should be surprised at the increased disparity.Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets.They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.對于日益擴大的收入差距,我們不應大驚小怪。經濟低迷時期的裁員風潮導致家庭的可用開支急劇減少,分析師認為這才是導致收入差距擴大的罪魁禍首。他們認為,雖然最富裕的美國人也可能發現收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因為他們經常遭到解雇,艱難度日。

【C—E】(第十屆全國人大常委會委員(a Standing Committee member of the Chinese National People's Congress(NPC))朱相遠于2010年1月4日在人民網發表的一篇題為《2010年翩然而至擁抱下一個“十年”》的文章)原文:

2010年翩然而至,全球24個時區的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結,又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經濟在前9年連續9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風暴影響,但依然能保持8%的高增長。

中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關,必將是柳暗花明又一村的新局面。

譯文:

With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.2010年秋中口翻譯部分

【E—C】

The economic system of the United States is principally one of private ownership.In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system.The dynamic interaction of these three groups makes the economic function.The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers;hence the “market economy” designation.美國的經濟制度主要是私有制經濟,其中,消費者、生產者和政府每天都主要通過價格體系來做出經濟決策。正是這三者之間的能動關系才使經濟得以運轉。然而,市場的主要動力來自于生產者和消費者之間的關系,因此 “市場經濟”得以成名。

As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消費者總希望他們說花費的錢能夠獲得最大的價值;另一方面,生產者渴望能從他們所銷售的商品中尋求最高的價格和利潤。聯邦、各州和地方各級政府的任務是加強公共安全,確保合理競爭,并提供一系列服務,因為他們相信這些服務性事業最好由國有企業來處理,而非私人企業。

Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations.The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market.Corporations make large-scale enterprises possible.大致來看,企業分為三種:個體業主開辦經營的企業、合伙企業和股份公司。前兩者很重要,但只有最后一種企業才可以最大程度上把許多合作人員的投資籌集到一起,形成巨額資金。那些人作為股東,可以隨時在公開市場上買賣他們所持有的股票。正是這種股份制公司使得開辦大型企業成為可能。簡評:

經歷了三次考試的小品文調整后,如同我們課堂中所預測的那樣,今年秋季的考試題目終于回歸了正常的軌道。英譯漢出現了主旋律——經濟類報刊型文章。其實這個主題一直是我們在課堂中練習和強調最多的,而且它和“小白本”(《中級翻譯教程》)第三單元第一課《混合經濟:美國的經濟制度》相關度非常高,相信大家一定會覺得很熟悉。

在翻譯過程中,主要難點在于句子順序的調整/詞語指稱意義的確定/定語從句和后置分詞的翻譯。如: 第二個句子中末尾的on a daily basis, mainly through the price system在翻譯中必須前置在漢語的謂語動詞之前;dynamic interaction根據上下文及單詞本身的意義,可以猜測出“能動”的意思;再如,Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.在這個長句中,我們會發現后方的believed to be…是一個分詞作后置定語,根據我們在英譯漢第一講最后提到的技巧,這里應該用上分割單獨成句法,同理,后方的定語從句也要使用相同的手法處理。

【C—E】

說起上海老城,總會讓人和古老傳統的東西聯系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發生在開埠后的上海。

The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.流傳于老城內外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態。上海老城市歷史文明與現代文明的兼容并蓄,無論上海城市發展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發展的歷史華章。

Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.簡評:

今年的漢譯英也擺脫了過去三次考試的小品文,終于回歸了主旋律,介紹了關于上海地區的文化特色。其實,這個特點也是我們在翻譯課堂上的開篇就講過的地域特色,并且,我們曾經在課堂上給大家總結過三區的重要性:傳統文化老區/經濟新區/旅游景區,所以,這次考試中出現的“城隍廟/豫園”應該算是老朋友了,至于新出現的地名,大家也可以根據我們課堂上講過的翻譯技巧來應對。

在語言處理方面,我們希望大家還是要把握基本原則,即“找出言外之意的邏輯”。比如,第二段開頭的兩個句子,要看出是一個舉例的關系。其次,在翻譯漢譯英的時候一定要善于去發現句子的真正主語,比如第一段的第二句,真正的主語應該是“150年”;第二段的第二句,真正主語為“老城區”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,漢譯英中要大量運用“詞語轉性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語原文中是作謂語,可是在英語譯文中應該轉變成形容 詞作定語,這一點在我們的課堂講解中也一直是重點強調的內容。

另外,還需提出的是,漢譯英中一直喜歡考察大家對于四字詞語的處理方法,我們在課堂中也有專門講解,當然,更需要大家持續不斷的積累,比如本次考試中出現的“豐富多彩”“日新月異”“兼容并蓄”“歷史華章”等,應該算是老朋友,做到脫口而出了。

2011春中口翻譯漢部分

【C—E】

豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。花園設計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術的風格。園內共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協調均衡,其布局之精致自古聞名江南。

豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經過多次修繕,重現其昔日光彩。參考答案:

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] 1.文章開頭有三個“有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個具有,表示具有什么的特色,可以轉移成形容詞:be characteristic of,或者boast.第三個是“園內有40余景”,表示園內布滿了這些景點,可以反過來用40個景色做主語,動作的“有”翻譯成dot,裝點。

2.亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協調均衡,其布局之精致自古聞名江南。此處的元素較多,我們可以分清其中的關系:亭臺樓閣和假山池塘是并列的關系,而它們達到的效果則是“和諧對稱”,“協調均衡” 3.其布局之精致自古聞名江南。

江南在中文中聽上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就變成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地說成South China 4.其布局之精致自古聞名江南。

布局的英文是layout.而精致的處理,既可以按照字面翻譯成elegancy, 也可以翻譯其意思: 所謂的布局的精致,在布局上投入大量的心思。

In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.5.私家花園

這里的花園可以不譯,直接收成private property, 私人財產。6.直到20年后才建成

可以選擇反譯:but it was not completed until two decades later 也可以選擇正譯: which took twenty years to complete.7.此后曾幾經變遷,屢遭摧殘。

變遷:vicissitudes.如果忘記這個單詞的拼寫,可以選擇解釋:changes of times.所以整句可以譯成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes。下面附上譯文:

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry.And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.【E—C】

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.【參考答案】

世界上大部分氣候學家已經使他們自己及許多普通民眾(包括一些政界人士)確信,地球的氣候正處于變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴重;罪魁禍首是人類活動,其表現形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。

但是,仍有一小部分人對此持懷疑態度。一些人表示,雖然近期的數據表明地球的平均氣溫正在升高,但其原因是太陽輻射的自然波動,這一趨勢可能臨近結束。另一些人認為并沒有決定性證據表明近現代的地球溫度高于古代。

我們認為,全球變暖是人類面臨的嚴重威脅,世界各國需要采取措施,竭力避免這一問題。這是政治家的職責。但是我們也相信氣候變化并不是必然的。科學無絕對。盛行的理論必須不斷得到實際證據的檢驗。一旦搜集到了新的證據,就需要進行再次驗證。這是科學家的任務。

[解析] 本次中口英譯漢的文章節選自《經濟學人》(The Economist)網站2009年11月26日的文章A heated debate,屬于環保類題材,文字難度偏低。各段的考點毫無新意,都是在課上反復講解并訓練過的技巧。考生應該保證在這一篇上拿到高分。

文章一共三段,難度相對較大的是第一段,整段是一句長句,其結構非常清晰:A have convinced themselves and B that 1;that 2;and that 3.中文大意是A(氣候學家)使自己及B(普通民眾)確信三件事情。只要把整句結構理順,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的氣候正處于變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴重;罪魁禍首是人類活動,其表現形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。

第二段是第一段的對照,主要講述另一部分人的觀點。第一句話(A minority, though, are sceptical.)中minority呼應了第一段中的majority,其中的though作插于語使用表轉折功能,這一考點在中口以前的英譯漢文章里考過。之后段落繼續分出兩條支線,細述兩部分反對者的觀點。句法層面沒有難點,詞匯層面注意單詞explain。在中口的課上反復強調過上下文定詞義,同學不要一看到explain就翻成“解釋”,而是需要根據具體的語境選擇精致的釋義。在這里,A are explained by B直譯為A能夠被B解釋略帶翻譯腔,其實這一結構只是表示原因,所以還不如譯為更為簡潔的“因為”。第三段給出了作者自己的觀點,主要是對政治家和科學家分別提出了期望。比較重要的一句是倒數第二句,其中的被動語態需要處理到位。英語多被動,漢語多主動,這一英漢差異需要在翻譯中進行轉化。theories must be constantly tested against evidence可以翻成理論必須得到證據的檢驗,也可以添加泛指性主語“我們”翻成我們需要用證據對理論進行 檢驗。

2011年秋季翻譯部分

【E—C】(出自Newsweek)

Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary-and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.Once upon a time, American students tested better than any other students in the world.Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well.They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied.What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher.Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definitely do not).Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy.In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.【譯文】

我們為什么必須叫停“不稱職”的老師?

一直以來,美國初高中教育質量的相對下降對整個民族的將來來說,不僅僅是窘境也是一種威脅。從前,美國學生比世界上任何一個國家的學生都更擅長于測試。而現在,與歐洲學校的孩子相比,美國學生的水平僅與立陶宛旗鼓相當——被其他10個國家遠遠甩開。

就過去這個時代而言,粗略來講,上個世紀的后五十年,教育界專家們認為如果他們能找到正確的教學法,能用正確的方法給予教導,那么這種教育將是無可挑剔的。為此,他們嘗試過集論教學體系、開放式教室、全語學習,但是似乎看起來無一能取得意義深遠或是持久的改善。

而在近些年來,研究人員發現了一些看起來十分明顯,但卻由于各種各樣的原因而被忽視或否定的東西。他們認為,造成這種差異的,比教學規模和教科書更為重要的,比教學方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學研究生院課上所教的那樣——灌輸的大都是些枯燥乏味且風馬牛不相及的理論和教學法。總之,這項研究表明,五年內,你就可以辨別出哪些是優秀的老師,而哪些并不是。

[評析] 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學水平很大一部分是天生的。本篇翻譯的難度主要在于一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們首先應該端正心態,然后運用一些對美國教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進行分析。同時也出現了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對于pedagogy這樣的反復出現的生詞,可以根據上下文來猜測,就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨。總而言之,對于長難句的分析能力,是各位同學在平時學習英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的。

【C—E】

越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。

這些人對中文的態度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。

【譯文】

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化類介紹文章。總體難度一般,以句號結束的句子即可作為一個意群,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長句可使用中國考生特別熟悉的從句進行翻譯,如第一句的“已經認識到??的同時,也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語的好處??”由which引導的定語從句也可迎刃而解。當然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來越多的華人父母認識到??”,如果你和大多數人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”兩個詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運用形容詞來替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時走訪”譯為“make occasional visits”,讀來原汁原味,彰顯了譯者扎實的翻譯功底,給考官留下了一個相當不錯的印象,也為自己加分不少。

2012春季翻譯部分

【E—C】

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環球目錄》,算得上我那一輩人的圣經。創辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完成的,可以成為紙質版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團隊推出了幾期《環球目錄》,當他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當時是70年代中期,那時的我和你們現在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚。”這是他們謝幕時留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點。現在,你們就要畢業了,我也希望你們能夠這樣做。

[點評] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學畢業典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅動。節選的這個短文有幾處的詞匯和短 語大家可以注意下: poetic:充滿詩情畫意的 idealistic: 理想主義的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘

sign off: 停止簽發,停止

【C—E】

吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。

癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。

【參考譯文】

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.[點評] 這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。

2012秋中口翻譯部分

【E—C】

For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges.Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S.population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission.Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype.They are not always obedient hard workers who get top marks.Their economic status, ancestral countries and customs vary.But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【譯文】

多年來,許多美籍亞裔深信在美國要想被頂尖級名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。研究表明,美籍亞裔中達到這些大學的入學要求的人數的比例與他們所占 美國總人口的百分之六的比例不相稱,并且要想獲得均等的入學機會,他們往往要考出比其他國家學生高出幾百分的成績。事實表明一些名牌大學在實行無種族歧視 的招生政策之后,使常春藤聯盟亞裔學生的招生比例翻了一番。評論家指出這些數據恰巧反映出歧視依然存在。評論家們認為,這種方式之所以行得通,是因為美籍亞裔學生并非作為個體被評估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評估的,這些人為達到目的,刻板陳腐,像學術機器。當然,并非每個亞裔學生都是這種類型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統,風俗習慣都不盡相同。但是總體來說,與一般的美國學生相比,亞裔學生更重視緊張的學業準備,這也是他們擠進那些頂尖名校的必經之路。

[評析] 這篇文章略有難度。整段由三個長句組成。因此翻譯時要理清思路,弄清句子前后的邏輯關系。然后再下筆。

主要是第二個句子,數據進行比較。一方是亞裔美籍能達到這些名校入學標準所占比例,另一方是亞裔美籍人 占美國總人口的比例6%,弄清這個關系,這句就不難翻譯了。”far out of”指的是“與?(很)不成比例,與?(很)不相稱”。第二個句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分數要比其他國家的人入這些學校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分數”這樣一個概念。“higher than”關鍵詞 最后一句話,要注意找準句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”

【C—E】

近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。

亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。

【譯文】

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.2013年春中口翻譯部分

【E—C】

If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors.Everybody starts talking about themselves.They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences.We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s.And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal.Now that seems an apt description of many Americans.【參考譯文】

如果你曾經當過陪審員,你可能會注意到一件有趣的事情:一旦關上了門,所有人就開始談論他們自己。他們會討論,如果自己是原告或被告的話會做什么。擔任陪審員的經歷讓我明白了我為什么無法忍受談話性的廣播節目。我們美國人似乎只剩下了談論自己經歷的能力。我們似乎無法拋開固有的成見進行總結,也無法客觀地分析與自身經歷相悖的證據。

我曾聽過一位醫生在之聲節目上講述一項研究,該研究發現鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發病率。而此時聽眾的電話一個接著一個,紛紛迫不及待地表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。”我們身處的時代可以用一句話來總結:“我經歷過,所以我是對的。”歷史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨個例與常態的能力。如今,用這句話描述許多美國人似乎恰如其分。

【C—E】

朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。

漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背后的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發展的。

【參考譯文】

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【評析】

該篇翻譯屬于經典話題,類似于上海城市介紹,考生如果熟悉教材,注意積累相關句型詞匯,特別是對“朝氣蓬勃、充滿活力dynamic, diverse and stimulating、縮影epitome、遺跡 heritage、城市風貌cosmopolitan feel、萬國建筑varied architectural styles”等常考的表達,應該可以順利取得高分。

第三篇:09年11月1日高級口譯口試真題及答案

09年11月1日高級口譯口試真題及答案!

英譯漢:

Passage 1:

We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development.We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises.We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth.And we are convinced that this work force allowed this country to become fa major center for advanced technology products in the world.In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner.And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis.All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate.Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.(參考答案)

我們大力落實政策去把握新的發展機遇。我們越來越清楚地看到,眼前這場嚴重的經濟危機確實孕育著新的發展機遇,我們信心十足,因為我們的熟練工/技能隊伍為今后的發展奠定了堅實的基礎。我們堅信,這支力量將使我國成為世界上主要的先進技術產品中心。

近年來,我國經濟進一步開發,中國已成為我們最大的貿易伙伴。審慎的金融政策及低水平的國債使我們有信心面對這場危機帶來的挑戰。總之,我們滿懷自信,面對未來,經濟U-型反轉不僅可以實現,而且很快便會出現。當然,我們需要堅忍不拔的毅力來推行產業結構調整和金融改革(方案)。

Passage 2:

On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(參考答案)

我謹代表聯合國所有成員國,在此重申這個國際組織的作用。聯合國60多年前成立時,反映了人類建立一個公正和平的國際社會的殷切希望。聯合國至盡仍然代表了這個夢想。我們仍然是唯一具有產生于會籍普遍性的合法性和規模,并具有包括發展、安全和人權以及環境在內的使命的全球性機構。

我重申,這是一個沒有獨立軍事能力的組織,在經濟領域也只處理相對不多的資源。然而,我們對世界的影響卻比許多人所認為的要大得多,而且常常比我們自己所意識到的還要多。這種影響不是產生于權利的行使,而是產生于我們所代表的價值觀念的力量。我們的價值觀;包括維護國際次序,建立和諧世界。漢譯英:

(此題摘自江總書記于一九九九年十月二十二日在英國劍橋大學的演講)

Passage 1:

中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值。還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,社會的發展和進步,取決于人的發展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發揮。今天中國所煥發出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照。

中國確保十三億多人的生存權和發展權,是對世界人權事業的重大貢獻。集體人權與個人人權、經濟文化權利與公民政治權利緊密結合和協調發展,這適合中國國情,是中國人權事業發展的必然道路。(參考答案)

The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins

第四篇:中級口譯真題答案

TRANSLATION TEST(2)(30 MINUTES)

Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

分析:

① 本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。

譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.考點: 意譯:“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來,值得推薦。

轉性譯法:動詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation

② 今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.考點: 增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening,因為前接 focus mainly on,因此增加 on 介詞。

第五篇:翻譯題部分答案

英語翻譯第一章

1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰地關上門,一聲不吭地走了,他們間那場爭執就此結束

2. The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.出席晚宴的客人對那個美國人威嚴的語氣感到有點以外

3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.約翰尼已長大成熟,不再害怕獨自呆在家里了

4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.當全部乘客都向出口處走去時,他卻獨自留在座位上,好象不愿意離開這架飛機似的5. The letter is to be handed to Dr.Wilson himself.這封信必須交給威爾遜博士本人

6. While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.南希雖然很想參加辯論,但靦腆得不敢開口

7. What do you think is the likeliest time to find him at home?

你覺得什么時候最有可能在家里找到他

8. The hunter’s face(was)lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the

direction of/ make for the trap he had laid.獵人一看見有只狐貍從樹叢中出現并向他設下的陷阱方向跑去,臉上頓時閃出了興奮的表情

英語翻譯第二章

1. It was suggested at the meeting that a committee of 11 be appointed to make a new constitution.會上有人建議任命一個十一人委員會來制定新章程

2. By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work.這些青年科學家通過現場觀察,獲得了研究工作所需的第一手資料

3. It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.他很可能會因視力不好而被拒收入伍

4. The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.委員會成員在新機場最佳選址這一問題上持有不同意見

5.Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s.亨利創作的藝術品在許多方面比他兄弟的要好

6.The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.我們產品質量的穩步提高在很大程度上是由于設備有所改進

7.Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order.吉姆本想按照自己的判斷行事,但他沒有這樣做,因為作為軍人他得服從命令

8.Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars.I should not hesitate a

moment to prefer the latter.如果讓我來決定我們是要一個沒有自行車的城市呢,還是要一個沒有汽車的城市,我會毫不猶豫地選擇后者

英語翻譯第三章

1.She got a post as a cashier at a local bank.But she was soon fired because she proved to be incompetent.她在當地一家銀行找到一份出納員的工作,但不久因不稱職而被解雇了。

2.It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.很明顯是他的年輕助手在經營這家書店。

3.No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.這項建議在會上一宣布,她就站起來提出異議。

4.Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.比爾已向哈佛大學申請助教職位,但他得到它的可能性很小。

5.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏資金,他們正在想辦法吸引外資。

6.The room smells of stale air.It must have been vacant for a long time.這個房間有股霉味,一定是好久沒人住了。

7.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.就業余愛好而言,珍妮和她妹妹幾乎沒有什么共同之處。

8.It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關重要的。

英語翻譯第四章

1.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell over/down.那小女孩跑的太快,身體一下失去平衡,跌倒了。

2.I was impressed by his devotion to his research but I did not have the slightest interest in his profound theories.他致力于研究工作的精神給我留下了很深刻印象,但我對他那些深奧的理論絲毫不感興趣。

3.Be sure not to say anything capable of being misunderstood.千萬別說可能會被人誤解的話。

4.I was so bewildered by their conflicting advice that I did not know how to act.我被他們互相矛盾的意見搞糊涂了,不知如何去做才是。

5.At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.起初,這個復雜問題使他們感到灰心喪氣,但經過仔細思考他們終于研究出了解決辦法。

6. The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.體育代表團團長在少先隊員向他獻上一束鮮花時愉快地笑了。

7. I really don’t see why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term.這學期我們都學習不錯,我真不明白為什么我們的英語老師單單表揚了班長一個人。

8. I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.我相信比較高級的動物是由比較低級的動物進化而來的這一學說。

英語翻譯第六章

1.If / As long as you keep on trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.只要你不斷努力,你遲早會解決這個難題的。

2.We anticipate encountering / that we will encounter resistance to our plan / our plan will meet with resistance.我們預料我們的計劃會受到抵制。

3.Jim’s friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.吉姆的朋友說,他們那個城市的噪音污染十分嚴重,但是他們只好忍著。

4.At first Tom thought that with his knowledge, skill and experience he was bound to find a satisfactory job.湯姆起初認為,憑他的知識、技術和經驗,一定能夠找到一份稱心如意的工作。

5.It would be wise(advisable)to handle this delicate problem with calmness and patience.冷靜耐心的處理這個微妙問題是明智的。

6.Dick thought that if he was not able to take the machine apart, chances were that no other worker in the plant could, either.迪克認為如果他拆不開那臺機器,那么很可能廠里別的工人也拆不開。

7.Do you think bus drivers should take full responsibility for the passenger’s safety.你是否認為公共汽車司機應對乘客的安全負完全的責任?

8.You need not dwell on your mistakes in judgment any more.What’s important is to try your best to avoid repeating them.你不必再去多想判斷上的那些失誤了。重要的是盡量避免再犯。

英語翻譯第六章

1.The local people’s response to the new security measures was enthusiastic.當地居民對新的安全措施反應熱烈。

2.What good will it do to argue with him if he takes a negative attitude toward the whole thing?要是他對整個事情持否定態度,跟他爭辯還有什么用呢?

3.Just before he was released from jail.Vingo wrote a letter to his wife asking she would have him back.就在文戈獲釋之前,他給妻子寫了封信,問她是否愿意讓他回去。

4.The criminal was given a stiff sentence of fifteen years.那名罪犯被從嚴判處十五年徒刑。

5.The doctor told Mrs.Nolen that her decision to move to the countryside was an intelligent one and probably had helped to

a certain degree to bring back her health.醫生對諾蘭太太說,她搬到鄉下去住的明智決定在一定程度上幫助她恢復了健康。

6.His room was small but quite cozy, with a fireplace, a soft chair and a sofa.He seemed contented with it.他那個房間有壁爐、軟椅和沙發,雖然小些,但挺舒適。看來他很滿意。

7.The policeman asked the driver to describe the accident in a greater detail.警察要求司機把事故講述得更詳細一些。

8.Peter is not good at maths, but when it comes to sports, he is the best in the class.彼得的數學不好,但要說到體育,他卻是班上最好的。

英語翻譯第八章

1.Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.巨額投資使這一地區的經濟得以迅速發展。

2.They launched a campaign to raise money for a new hospital.他們為新建一所醫院開展籌款運動。

3.It is true that success lies in diligence.成功在于勤奮,這句話很正確。

4.Men of high moral standards, they are never to be tempted to take such expensive gifts.他們都具有很高的道德標準,決不會受誘惑接受如此貴重的禮品。

5.There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.有跡象表明,不少工廠正面臨這十分困難的局面。

6.The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.警方找到罪犯是誰的重要線索后,在幾個小時內就以武裝搶劫罪拘捕了他。

7.Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.調查揭示,對某些人來說,退休往往會造成心理上的病痛。

8.The medical team did more than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital.For instance,several doctors bought simple medical instruments with their own money.醫療隊并沒有一味抱怨當地醫院較差的工作條件。比如說,好幾位醫生就曾用自己的錢購置了簡單的醫療器械。

英語翻譯第九章

1.Everything indicates that something has gone wrong with his plan.一切都表明他的計劃出了毛病。

2.The author thinks that we should not take it for granted that those who score high on intelligence tests will certainly

do well in practical work.作者認為,我們不應想當然地以為那些智力測驗得分高的人在實際工作中就一定能干得好。

3.I singled out a few English idioms to test my classmates

我挑出幾條英語成語(idiom),考了一下我的同班同學.

4.Three professors were invited to design the curriculum for new teachers assess.三位教授被請來對新教員設計的教案做出評估.5.This is but just a small loss to us.Don't make a fuss over it.這對我們來說是個很小的損失,不要大驚小怪.6.He scored far more than any of his opponents, which proved him a worthy winner.他比任何對手的得分都高很多,證明他不愧為一個勝利者.7.The two animals are alike in appearance, but they belong to different species.這兩只動物外貌很相似,但它們屬于不同的種類

8.I don't know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.我并不確切知道他申請的貸款(loan)銀行是否會給。

英語翻譯第十章

1.Through the article the author wants to convey to the readers his opinion on praise and criticism.作家想通過這篇文章向讀者傳達她對贊揚與批評的看法。

2.Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience.這家餐館十二名女侍中,只有三名先前有過干這種活兒的經歷。

3.Though he isn't much of a scholar, the teacher does know how to teach a course in a lively and interesting manner.這位教師可能不是一個了不起的學者,但他的確懂得怎樣把一門課教得活潑而有趣。(in a...manner)

4.We often find that to apply a rule is much more difficult than to know it.我們常常發現運用一個規律比懂得它要難得多。

5.She never scolds her children for squabbling.Instead, she gives them a few words of praise when they play quietly.她從不因為孩子們爭吵便責罵他們,而是在他們安安靜靜地玩耍時贊揚幾句。

6.Mr.Green was always critical of his daughter's writings, but somehow he commented favorably on that poorly written poem of hers.格林先生老是挑他女兒寫作的刺兒,但不知怎的,對她那首寫得很差的詩歌卻給予好評。

7.Quite a few students in our class were publicly criticized by the teacher for failing to hand in their compositions on time.我們班上有不少學生因為沒有按時交作業而受到教師的當眾批評。

8.A good teacher should be very alert to his students' progress.If their progress is ignored, the students will feel discouraged.一位好的教師應對學生取得的進步非常敏感。如果學生的進步被忽視,他們就會感到沮喪。

下載高級口譯真題翻譯部分答案及講評word格式文檔
下載高級口譯真題翻譯部分答案及講評.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中級口譯歷年翻譯真題

    99年9月 每年春季,數以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優勢在于科技實力,因此高技術產口的出口應成為......

    六級翻譯真題及答案

    在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多......

    口譯真題

    2011-5 5月8日上午中級口譯 口語話題:住在大城市的優點 英譯漢:中美文化差異亞洲經濟論壇 漢譯英:入住和平酒店 (口譯教程篇章)中非合作友好關系 5月8日下午中級口譯 口語話題:Can......

    口譯真題

    09年春季上海外語口譯考試中級口譯筆譯真題 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with bla......

    人力資源(部分真題及答案整理)

    1、安巖公司里一些新來的會計在結算每天的賬目時遇到一些技術問題,于是公司請某高校財會系的吳教授開發了一門培訓課程。該課程設計良好,而且完全適合該公司的近1/3需要在這方......

    13年12月翻譯真題及答案

    很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮......

    2009口譯中英翻譯題部分5則范文

    2012年下半年人事部翻譯考試二級口譯真題 英譯中在原文中選考了8段,并不是希拉里本人的錄音,有些地方讀得比較快,但總體的速度還可以。數字不難,倒是邏輯關系挺考驗人的,想要在......

    高級口譯禮儀翻譯用詞

    開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency......

主站蜘蛛池模板: 无套内谢孕妇毛片免费看看| 亚洲精品国产一二三无码av| 亚洲精品av无码喷奶水网站| 亚洲图片自拍偷图区| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 精品夜夜爽欧美毛片视频| 亚洲女久久久噜噜噜熟女| 亚洲人成电影综合网站色www| 欧美亚洲另类丝袜综合网| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 成人片黄网站色大片免费毛片| 欧美一区二区三区性视频| 巨大黑人极品videos精品| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲日本乱码中文在线电影| 国产成人年无码av片在线观看| 国产精品无打码在线播放| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 色屁屁www影院免费观看入口| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 成年女人粗暴毛片免费观看| 精品久久久无码中文字幕| 99精品无人区乱码1区2区3区| av午夜久久蜜桃传媒软件| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品久久久久久吹潮| 欧美一道本一区二区三区| 中国女人内谢69xxxx| 成年女人永久免费看片| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 国产偷国产偷亚洲清高app| 欧美成aⅴ人在线视频| 人妻内射一区二区在线视频| 亚洲国产成人精品女人久久久| 无码欧亚熟妇人妻av在线外遇| 久久精品日日躁夜夜躁| 欧美无砖专区一中文字| 狠狠躁夜夜躁青青草原软件| 色国产精品一区在线观看| 99er热精品视频|