久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談新聞發(fā)布會口譯技巧

時間:2019-05-15 10:02:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談新聞發(fā)布會口譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談新聞發(fā)布會口譯技巧》。

第一篇:淺談新聞發(fā)布會口譯技巧

淺談新聞發(fā)布會口譯技巧

導(dǎo)言

目前,新聞發(fā)布會已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報重大事件調(diào)查進(jìn)展情況的主要方式。它以記者提問,發(fā)言人回答的方式介紹相關(guān)信息,表明相關(guān)立場、態(tài)度。高層政府舉行的發(fā)布會一般以兩種語言交替翻譯的形式進(jìn)行。現(xiàn)場譯員采用各種翻譯方法準(zhǔn)確、快速的將發(fā)言人的話用另一種語言口頭傳達(dá)給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發(fā)布會中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉(zhuǎn)換信息和表達(dá)信息。因此,譯員在新聞發(fā)布會的整個過程中起到了不可忽視的作用。

聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質(zhì)量好壞將嚴(yán)重影響譯員的翻譯質(zhì)量。譯員在聽取原語發(fā)言人信息的時候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時的聽是聽取原語發(fā)言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結(jié)構(gòu),為后面的口譯表達(dá)做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進(jìn)行了信息的轉(zhuǎn)換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成中文信息。在說話人停止說話的時候,譯員就要馬上進(jìn)行信息的翻譯表達(dá)了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達(dá)出來,由于雙語的表達(dá)方式完全不一樣,要求譯員具有很強(qiáng)的口語表達(dá)能力,才能勝任這份工作。

譯員在會中的表現(xiàn)將嚴(yán)重影響到大會的進(jìn)行,舉辦一次新聞發(fā)布會需要大量的人力和物力,譯員翻譯質(zhì)量的好壞將決定著大會的成敗,所以譯員在大會的整個過程中起著至關(guān)重要的作用,譯員個人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場新聞發(fā)布會而工作的人。

第一部分;新聞發(fā)布會口譯的特點和過程

1.1 新聞發(fā)布會口譯特點

1.1.1即席性

口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。在新聞發(fā)布會上,口譯內(nèi)容千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預(yù)測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,發(fā)言人與記者都希望能連貫表達(dá)自己的思想,并能迅速傳遞給對方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個傳言人,這在一定程度上影響了信息表達(dá)的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達(dá)能力。

1.1.2獨立性

在新聞發(fā)布會中,譯員屬單打多的個體工作者,其勞動具有很強(qiáng)的獨立操作性,譯責(zé)重大。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關(guān);有些屬文化傳統(tǒng)類,與譯員的民族知識有關(guān);有些屬自然科學(xué)類,與譯員的學(xué)科知識有關(guān);更多的屬社會科學(xué)類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關(guān)。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應(yīng)該認(rèn)識到,“譯

(一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯,還可期望在以后起草書面協(xié)議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會。對于口譯,所謂的“譯責(zé)自負(fù)”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責(zé)”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯,恐怕自己想“負(fù)”此責(zé),也“負(fù)”不了。

1.1.3綜合性

在新聞發(fā)布會中,口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯

員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意發(fā)言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力。新聞發(fā)布會口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區(qū)的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發(fā)言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會意的困難,同時又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者抑揚頓挫的語音語調(diào),生動直觀的體語表現(xiàn),現(xiàn)場各種與口譯內(nèi)容有關(guān)的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。

1.2新聞發(fā)布會口譯過程

1.2.1信息接收

譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié),在新聞發(fā)布會中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。當(dāng)譯員聽入母語所表達(dá)的信息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語所表達(dá)的信息時,接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽入,甚至?xí)`聽。譯員在接收說話人信息時,應(yīng)當(dāng)采取主動接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動接收法。

1.2.2信息轉(zhuǎn)換

信息轉(zhuǎn)換是指譯員對接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發(fā)布會中,原語信息碼---記者的提問或是發(fā)言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,由于原語信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關(guān)系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經(jīng)驗有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴(kuò)大和經(jīng)驗的豐富而增強(qiáng)。

1.2.3信息輸出

信息的輸出指信息的表達(dá),即譯員將目標(biāo)語編碼后的信息通過口頭表達(dá)的方式傳譯出來。在新聞發(fā)布會中,表達(dá)是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。信息輸出的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁。口譯表達(dá)雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員在新聞發(fā)布會中站穩(wěn)腳的必備條件。

第二部分:會前譯員準(zhǔn)備

2.1背景準(zhǔn)備

2.1.1會議背景準(zhǔn)備

作為新聞發(fā)布會的翻譯人員,對于會議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對象、口譯內(nèi)容、大會主題等等。就口譯對象方面的信息,事前了解得越詳細(xì)越好,新聞發(fā)布會中的口譯對象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因為有些信息對后來的口譯可能會有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達(dá),最好了解該單位喜歡報到哪些方面的新聞。大會的主題是譯員會前必須了解的事情,譯員對大會的主題的了解將影響譯員對于句子的了解的難易程度以及信息處理的時間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會新聞發(fā)布會,此次會議主要是為了介紹世博會的準(zhǔn)備情況、試運行情況、以及上海市民為世博會作出的貢獻(xiàn)等等。該發(fā)布會的譯員在得知要擔(dān)任譯員之后,馬上開始了準(zhǔn)備工作。她首先了解參加大會的主要發(fā)言人有:主持人宋超,上海世博會組委會委員、執(zhí)委會常務(wù)副主任、上海市常務(wù)副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會組委會委員、中國貿(mào)促會副會長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發(fā)言人的說話用詞特點,又從主辦方了解參加會議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發(fā)音特點。在這次新聞發(fā)布會中,譯員表現(xiàn)相當(dāng)良好,說話人的口音基本上沒有對譯員帶來多大的困難。大會的內(nèi)容受到了國內(nèi)國際社會的廣泛關(guān)注,譯員對于大會背景的準(zhǔn)備為譯員的準(zhǔn)確翻譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。

2.1.2 發(fā)言人背景準(zhǔn)備

譯員應(yīng)當(dāng)事先了解源語發(fā)言人的口音特點,吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發(fā)言人的內(nèi)容。由于新聞發(fā)布會上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會把上海[Shanghai]發(fā)音成【】,而印度和巴基斯坦人會將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會準(zhǔn)備期間,多聽聽這些國家人民的英語發(fā)音,以了解其發(fā)音特點。源語發(fā)言人的說話語速對口譯也有很大的影響,若發(fā)言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續(xù)準(zhǔn)確地進(jìn)行。發(fā)生上訴情況時,譯員有必要提醒發(fā)言人其語速對口譯造成的不利影響,取得發(fā)言人的理解,有時譯員在會前也可以與發(fā)言人簽訂君子協(xié)定以提醒放慢語速,以便于口譯。

2.2專業(yè)知識準(zhǔn)備

專業(yè)也術(shù)語準(zhǔn)備

擔(dān)任新聞發(fā)布會的口譯必須正確理解并準(zhǔn)確翻譯出專業(yè)術(shù)語,這是保證口譯順利進(jìn)行得重要前提。在我國,會因為各種不同的事件舉行新聞發(fā)布會,因此會涉及到各種不同的主題,如經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科學(xué)等等。為此,譯員應(yīng)當(dāng)在會前無窮盡地收集這些術(shù)語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達(dá)方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。如08年時,許多記者招待會都是圍繞地震展開,譯員就得提前準(zhǔn)備好有關(guān)地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會議發(fā)言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯(lián)系,向他們索要往屆活動中的材料、本次大會中的會程安排、與會人員名單以及采訪的新聞機(jī)構(gòu)名冊以及個人名片等材料,進(jìn)行語言材料的收集和準(zhǔn)備。如果一些專業(yè)人士參加新聞發(fā)布會,術(shù)語的錯譯,漏譯會嚴(yán)重地?fù)p壞譯員的個人名譽(yù)以及聘用單位的名聲。

2.3記者問題預(yù)測

新聞發(fā)布會本來就是采取記者提問發(fā)言人回答的方式進(jìn)行流程,因此譯員快速準(zhǔn)確翻譯出記者的提問對于整個大會的進(jìn)行至關(guān)重要。在新聞發(fā)布會中,記者的提問可以說是變化多端,提前預(yù)測記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時不會手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會進(jìn)行之前,首先要了解大會的主題,將自己換成記者的角色來猜測記者想要提出的問題,可以進(jìn)行大會模擬,提前感受大會的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測記者即將提出的問題。如這幾年在經(jīng)濟(jì)問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價以及我國的外匯儲備相關(guān)的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關(guān)系,或是在國際社會的地

位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發(fā)布會的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。

2.4 心理準(zhǔn)備

2.4.1抗壓準(zhǔn)備

在新聞發(fā)布會的整個流程中,只有一名譯員在進(jìn)行翻譯工作,記者與發(fā)言人之間信息的準(zhǔn)確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務(wù)的對象數(shù)量多,地位高,譯員信息轉(zhuǎn)換稍有差錯便會引起聽者的誤會與不滿,影響記者提問與發(fā)言人作答,從而影響整個大會的進(jìn)行,因此譯員在會中所承受的壓力非同小可,在大會進(jìn)行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準(zhǔn)備。經(jīng)過充分準(zhǔn)備后,譯員應(yīng)對自己充滿信心,切不可因為會議場面大,級別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場而對自己的翻譯水平和能力產(chǎn)生懷疑。譯員在大會開始前要準(zhǔn)備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產(chǎn)生憂心忡忡和焦慮的情緒時,喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。

2.4.2 突發(fā)狀況準(zhǔn)備

在新聞發(fā)布會進(jìn)行過程中,可能會遇到一些非人為因素的突發(fā)事件,如,譯員對講麥克風(fēng)或是記者提問麥克風(fēng)突然無聲,譯員準(zhǔn)備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發(fā)事件。譯員在進(jìn)行大會翻譯之前,得給大會的工作人員協(xié)調(diào)好,調(diào)好話筒的音量,再預(yù)備兩三個可使用的備用麥克風(fēng)。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會開始之前,譯員必須準(zhǔn)備好足夠的紙筆,供譯員在大會的翻譯順利進(jìn)行下去。譯員在會前兩三天要注意調(diào)節(jié)自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發(fā)布會的翻譯工作中去,否則搞砸了會場,輕則受到斥責(zé)與懲罰,重則從此翻譯生涯結(jié)束。

第三部分:會中所遇問題及解決方案

3.1 信息接收問題及解決辦法

3.1.1 聽不清楚發(fā)言人講話

在新聞發(fā)布會中,由于口譯現(xiàn)場環(huán)境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準(zhǔn)備有疏漏,在場上一時疲憊分神等原因,就會出現(xiàn)聽不清楚記者或是發(fā)言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內(nèi)容是否重要、是否會影響對其他部分的理解,如果這部分的內(nèi)容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會議的順利進(jìn)行。2010年1月11日,西藏召開了兩會的第二次新聞發(fā)布會,主要事為了介紹西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,所以涉及的數(shù)字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導(dǎo)致譯員在聽取一些數(shù)字信息時有些模糊,此時的譯員深知這些數(shù)字對于說明西藏在中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下生產(chǎn)總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進(jìn)行翻譯,而是很有禮貌的請說話人將數(shù)字重復(fù)一下,再準(zhǔn)確地將信息翻譯出來。

3.1.2聽漏了發(fā)言人說話

譯員在接收說話人信息時,除了會聽不清楚之外,還會出現(xiàn)聽漏說話人信息的情況。出現(xiàn)這種狀況的原因客觀上講與口譯現(xiàn)場的環(huán)境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關(guān),主觀上講與譯員記錄信息以及對信息的熟悉程度,對信息的反應(yīng)速度有關(guān)。出現(xiàn)這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內(nèi)容是否會影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發(fā)言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關(guān)鍵性內(nèi)容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會大大地?fù)p害他人的利益,也違背的翻譯的職業(yè)操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復(fù)說過的內(nèi)容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進(jìn)行,從而保證新聞發(fā)布會的順利進(jìn)行。

3.1.3 不理解說話人的意思

在新聞發(fā)布會中,肯定會涉及許多很專業(yè)的東西,由于譯員可能不是學(xué)習(xí)該專業(yè)的人,就算經(jīng)過再充分的準(zhǔn)備也可能會遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經(jīng)過幾秒的思考已經(jīng)明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不

滿。出現(xiàn)不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發(fā)布會中出現(xiàn)次數(shù)不能過多,否則會把說話人意思傳達(dá)錯誤,影響大會的質(zhì)量。

3.2 信息轉(zhuǎn)化中所遇問題及解決方案

3.2.1反應(yīng)慢

譯員在新聞發(fā)布會現(xiàn)場會出現(xiàn)一時沒反應(yīng)出說話人的原語意思,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因

3.2.2 轉(zhuǎn)換意思不準(zhǔn)確

3.3 信息輸出所遇問題及解決方案

3.3.1 無法譯

不會譯是由于兩個原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按照上訴的方法進(jìn)行解決。二是聽懂了,一時找不到恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),此時可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會影響大會的交流進(jìn)程。在口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時很難再目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的表達(dá)。此時要力爭譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經(jīng)里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張?zhí)J還是憑借自己對詩詞的深刻理解,準(zhǔn)確的翻譯出了其內(nèi)涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對于詩文的理解并不是在新聞發(fā)布會現(xiàn)場就立馬反應(yīng)過來的,在召開會議之前,張譯員已經(jīng)徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經(jīng)在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時能夠脫口而出。

3.3.2錯譯

在新聞發(fā)布會這樣一個大型的會議,即便是最優(yōu)秀的譯員也難免出錯。認(rèn)識到自己的錯誤之后,切不可慌張,不要說“對不起,我說錯了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就像平時說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。或者以解釋的方式和語氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。或者在正確譯文后面添加一個單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會上,費勝朝譯員就曾經(jīng)把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識到自己的錯誤之后,費譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個rather,以提示聽眾后者才是正確的。

第四部分:怎樣培養(yǎng)譯員的跨文化意識

4.1 語言技巧的培養(yǎng)

4.1.1聽力技巧培養(yǎng)

對于譯員來說,聽力不再是簡單的聽。口譯中的聽辨和理解是整個口譯的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)都無從談起。因此,新聞發(fā)布會中,聽解是口譯中的關(guān)鍵步驟。在平時訓(xùn)練聽力的過程中,譯員要下意識地聽整篇意思,而不能像練習(xí)聽力做題時只聽某些獨立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對原語進(jìn)行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,這樣才能順利完成后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達(dá)到增加詞匯量的目的。訓(xùn)練的聽力的材料在內(nèi)容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標(biāo)準(zhǔn)的語音也要包括非標(biāo)準(zhǔn)語音的訓(xùn)練,尤其是我國及美英國家舉行的大會材料可以用來反復(fù)練習(xí),感受現(xiàn)場譯員氛圍。

4.1.2記憶技巧培養(yǎng)

在新聞發(fā)布會中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對原語進(jìn)行轉(zhuǎn)換盒重新表達(dá)的環(huán)節(jié),口譯的記憶必須是理解的記憶。經(jīng)過理解后,口譯記憶就是對原語意義的記憶。在平時的訓(xùn)練過程中,首先得練習(xí)筆記,每個譯員都要有適合自己的一套筆記符號,在平時訓(xùn)練過程中,一個新聞發(fā)布會的材料至少練習(xí)10遍,熟悉自己的常用符號,因為筆記是輔助譯員進(jìn)行記憶的有效工具。除了進(jìn)行筆記練習(xí)之外,還得記性短時記憶練習(xí),在新聞發(fā)布會口譯過程中,短時記憶是十分重要的,因為筆記不可能一字一句記錄下說話人的全部內(nèi)容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復(fù)述的方式進(jìn)行短時記憶訓(xùn)練,選用的材

料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時間大約在5~6分鐘,每天練習(xí)4個小時,堅持下去,根據(jù)自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習(xí),不僅提高記憶力,而且提高耳朵對于新聞中常用單詞的敏感度。

4.1.3說的技巧培養(yǎng)

口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是“快、順、準(zhǔn)、整”,在新聞發(fā)布會如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標(biāo)要有一定方法和技巧。首先對于信息內(nèi)容的傳達(dá),要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實詞充當(dāng)主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達(dá)必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調(diào)是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習(xí)說的必須過程,因為這樣不僅可以練習(xí)地道詞匯的表達(dá),還可以練習(xí)語音。標(biāo)準(zhǔn)的普通話和英語的發(fā)音是一個優(yōu)秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標(biāo)準(zhǔn)的漢語和英語發(fā)音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費,聽眾并不能準(zhǔn)確暢通地得到信息。這不僅會影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴(yán)重影響大會的進(jìn)行,會使所有人的辛苦勞動化為泡影。

4.2跨文化意識培養(yǎng)

4.2.1跨文化意識培養(yǎng)的意義

跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。跨文化意識主要是對文化差異的意識,加強(qiáng)對文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化交際的前提。對于英語學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)他或她接觸異文化時,應(yīng)根據(jù)所具備的跨文化意識充分調(diào)動自己對異文化的敏感性,也就是語言學(xué)習(xí)者必須注意要理解和運用目標(biāo)語的各個方面,特別是其文化內(nèi)涵,這樣才能順利進(jìn)行跨文化交際。對于一個優(yōu)秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務(wù)院的譯員挑選非常嚴(yán)格,一旦成為國務(wù)院的譯員,將被送到國外進(jìn)一步學(xué)習(xí),不僅僅進(jìn)一步學(xué)習(xí)語言,更重要的是學(xué)習(xí)西方的文化。

4.2.2怎樣培養(yǎng)跨文化意識

在新聞發(fā)布會中,針對譯員英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀和跨文化意識的重要性,應(yīng)該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。利用現(xiàn)行教材,培養(yǎng)譯員跨文化意識;利用課堂教學(xué)培養(yǎng)譯員跨文化意識;參加外籍教師或者留學(xué)者的講座聽取所介紹的外國習(xí)俗文化;最好親身去國外進(jìn)行口譯的深造,進(jìn)一步提高文化意識。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學(xué)習(xí)透徹。學(xué)習(xí)外語的過程中,譯員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)每一個語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。比如詞匯學(xué)習(xí)中除了記憶詞匯的基本意義外,還應(yīng)包括其情感意義、地域色彩等,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)該注意講解文化背景知識,并對中外文化差異進(jìn)行對比分析,使譯員自己在語言的學(xué)習(xí)過程中,不斷深化對語言所蘊含的文化的理解。同時,跨文化意識對于譯員的全面發(fā)展也有重要意義,而且,跨文化意識的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生自身的修養(yǎng)。

五、總結(jié)

如今新聞發(fā)布會在國際社會活動中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發(fā)布會的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準(zhǔn)確翻譯在新聞發(fā)布會中起著至關(guān)重要的作用。由于這個原因,本文根據(jù)口譯的特點,從翻譯進(jìn)行的各個步驟來討論口譯的技巧。

口譯有著即席性,獨立性和綜合性等特點,所以對于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個小的細(xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)備,包括大會的背景,說話人的背景,大會涉及的一些專業(yè)術(shù)語。文中也指出了譯員在大會進(jìn)行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時遇到的問題,轉(zhuǎn)換信息時遇到的問題,表達(dá)信息時所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓(xùn)練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識和能力,本文在這放面也有著獨特的見解。

總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經(jīng)驗有限,所以文中也會出現(xiàn)許多瑕疵。

第二篇:地震新聞發(fā)布會相關(guān)口譯詞匯

地震新聞發(fā)布會相關(guān)口譯詞匯

新聞發(fā)布會: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake

大地震:the massive earthquake

8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake

地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area

重災(zāi)區(qū):the worst-hit area

震中:epicenter

余震:aftershock

地震災(zāi)民:quake victim

人民解放軍:People's Liberation Army soldier

武警:armed polce

消防官兵:fire-fighter

醫(yī)務(wù)工作者:medical worker

救援者:rescuer

救援隊:rescue team

自愿者:volunteer

傷者:the injured

失蹤者:the missing

廢墟:debris/ruin

衛(wèi)生:sanitationhygiene

只要有一線希望,我們就要盡百倍努力:If only there is the slighted hope,we will spare no effort.只要有一個幸存者,我們就絕不會放棄:If only there is survivor in the

debris, we wil never give up.黃金72小時:golden 72 hours

溫總理:Premier Wen

聯(lián)合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon

紅十字會:the Red Cross

醫(yī)療隊:medical team

資金和物資:funds and material

可移動醫(yī)院:mobile hospital

死亡人數(shù):death toll

與時間賽跑:race against time

生命線:lifeline

民政部:the Ministry of Civil Affairs

國務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil

中央臺記者:CCTV correspondent

沙特阿拉伯:Saudi Arabia

中國大使館:Chinese Embassy

外交使節(jié):envoy

降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn

哀悼:condolence

人道主義援助:humanitarian aid

救濟(jì)工作:relief work

捐贈:donate

咨詢熱線:consultation hotline

疏散:evacuate

堰塞湖:barrier lake/quake lake

重建:rebuild

震后重建:post-quake reconstruction

盡快進(jìn)行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible

復(fù)原:rehabilitation

帳篷小學(xué):camp primary school

復(fù)課:resume classes

建立DNA數(shù)據(jù)庫:build DNA database

火葬:cremate

阻止疫情:prevent epidemic

文化遺產(chǎn):culture heritage

大熊貓:giant panda

搶救生命是重中之重:Saving is the top priority.任何困難都難不倒英雄的中國人民:I firmly believe that no difficulties will daunt our Chinese People.全世界都站在你們的身后并會幫助你們:The whole world is standing

behind you and will help you.不是哭的時候:There was no time for tears.時間就是生命:Every minute costs a life.

第三篇:口譯技巧1[推薦]

般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過

漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學(xué)來說也是一大難點。所以大家要引起重視

英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當(dāng)然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達(dá)是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當(dāng)然不需要多說了,所以,同學(xué)們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。

中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢啦,跟耍花槍似的,長短句結(jié)合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等

現(xiàn)在我們來就今年的考試熱點話題預(yù)測:1.美國國會參議院通過“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項預(yù)案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運

漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學(xué)來說也是一大難點。所以大家要引起重視。

第110屆中國進(jìn)出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 6.中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次全體會議 7.第八屆中國—東盟博覽會 8.中老緬泰湄公河流域執(zhí)法安全合作會議 9.“占領(lǐng)華爾街”抗議活動 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:1.美國總統(tǒng)奧巴馬就美國信用評級問題發(fā)表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會上的講話 4.美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表有關(guān)美國財政狀況的講話

第四篇:致辭類口譯技巧

請將下面的中文段落譯成英文:

今晚,2010年上海世界博覽會將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關(guān)國際組織,對所有為上海世博會做出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!參考譯文:

The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 評價雙方關(guān)系的常用句型

There have existed between...friendly ties for....

In recent years,relations?have become closer than ever before.

Friendly links…can be traced back to…

This group has a long history of cooperation with… 表明此次來訪目的的常用句型

The purpose of my present visit is to

We have come to...

My visit has three purposes

Your current visit to...will contribute to...

I am sure your present visit will help…

I am certain your visit will strengthen… 請將下面的段落譯成英文:

2010年是中印關(guān)系發(fā)展不平凡的一年。兩國將慶祝建交60周年,將互相在對方國家舉辦“中國節(jié)”和“印度節(jié)”。我們也在積極籌備印度總統(tǒng)對中國的國事訪問。我相信這些活動將進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民之間的理解和友誼,深化雙邊關(guān)系的發(fā)展。我也相信在你們的大力支持下,我們將會進(jìn)一步加強(qiáng)中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,譜寫中印關(guān)系的新篇章。參考譯文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.

表達(dá)來訪者良好愿望或者祝福的常用句型

I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…

It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...

Let US join our efforts and make due contributions to doing... 請將下面的段落譯成英文: 今天的活動是慶祝建交60周年的開始,也是為“中國節(jié)”的到來預(yù)熱。我們準(zhǔn)備了許多道中國菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶們也準(zhǔn)備了一些精彩的文化表演。他們雖然不是舞蹈家和模特,但要比專業(yè)舞者和模特還專業(yè)。希望大家一起享受我們的中國美食和表演。

最后,按中國的習(xí)俗,祝大家新年身體健康,運氣亨通,財源廣進(jìn)!參考譯文:

Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.

Finally.a(chǎn)s Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型

In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship? Allow me to propose a toast to our growing personal…

With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to? Shall(May)I propose a toast to?。

由于中文的干擾,口譯初學(xué)者很容易犯的一個錯誤就是將propose a toast to 中 的介詞to誤用為for。

請將下面的中文段落譯成英文:

現(xiàn)在,我提議:

為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,為世界各國人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!參考譯文:

Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.

第五篇:口譯實踐:2012年國民經(jīng)濟(jì)運行情況新聞發(fā)布會

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 口譯實踐:2012年國民經(jīng)濟(jì)運行情況新聞發(fā)布會

2013年1月18日(星期五)上午10時國務(wù)院新聞辦舉行新聞發(fā)布會,請國家統(tǒng)計局局長馬建堂介紹2012年國民經(jīng)濟(jì)運行情況,并回答記者提問。以下為現(xiàn)場實錄: 主持人 郭衛(wèi)民: 女士們、先生們,大家上午好,歡迎大家出席今天的發(fā)布會。今天我們很高興請來了國家統(tǒng)計局局長馬建堂先生,請他向大家介紹2012年國民經(jīng)濟(jì)運行情況并回答記者們的提問。我想這也是大家十分關(guān)注的發(fā)布會。出席發(fā)布會的還有國家統(tǒng)計局國民經(jīng)濟(jì)綜合統(tǒng)計司司長、新聞發(fā)言人盛來運先生。下面,我們就請馬建堂局長做介紹。

馬建堂:女士們、先生們,朋友們,大家上午好。在過去的一年,新聞界的朋友們對國家統(tǒng)計局的工作給予了很多支持,也請允許我借這個機(jī)會感謝大家。

2012年,面對復(fù)雜嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)形勢和國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定的繁重任務(wù),黨中央、國務(wù)院堅持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,按照穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),及時加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,國民經(jīng)濟(jì)運行緩中企穩(wěn),經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展穩(wěn)中有進(jìn)。In the year of 2012, in face of the increasingly complicated and severe international situation and arduous tasks of domestic reform, development and stability, the Central Party Committee and the State Council took scientific development as the theme and transformation of economic development mode as the mainline, followed the general tone of making progress while ensuring the stability by strengthening and improving macro control with emphasis on stabilizing growth.As a result, the overall national economic performance was getting stabilized, and the economic and social development realized a stabilized and accelerated development.初步核算,全年國內(nèi)生產(chǎn)總值519322億元,按可比價格計算,比上年增長7.8%。分季度看,一季度同比增長8.1%,二季度增長7.6%,三季度增長7.4%,四季度增長7.9%。分產(chǎn)業(yè)看,第一產(chǎn)業(yè)增加值52377億元,比上年增長4.5%;第二產(chǎn)業(yè)增加值235319億元,增長8.1%;第三產(chǎn)業(yè)增加值231626億元,增長8.1%。從環(huán)比看,四季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長2.0%。

According to the preliminary accounting, the gross domestic product(GDP)of China was 51,932.2 billion yuan in 2012, a year-on-year increase of 7.8 percent at comparable prices.Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 8.1 percent, 7.6 percent for the second quarter, 7.4 percent for the third quarter and 7.9 percent for the fourth quarter.The value added of the primary industry was 5,237.7 billion yuan, up by 4.5 percent;the secondary industry 23,531.9 billion yuan, up by 8.1 percent;and the tertiary industry 23,162.6 billion yuan, up by 8.1 percent.The gross domestic product of the fourth quarter of 2012 went up by 2 percent on a quarterly basis.一、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)穩(wěn)定增長

1.Agricultural Production Went up Steadily.滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 全年全國糧食總產(chǎn)量達(dá)到58957萬噸,比上年增加1836萬噸,增長3.2%,連續(xù)九年增產(chǎn)。其中,夏糧產(chǎn)量12995萬噸,比上年增長2.8%;早稻產(chǎn)量3329萬噸,增長1.6%;秋糧產(chǎn)量42633萬噸,增長3.5%。全年棉花產(chǎn)量684萬噸,比上年增長3.8%;油料產(chǎn)量3476萬噸,增長5.1%;糖料產(chǎn)量13493萬噸,增長7.8%。全年豬牛羊禽肉產(chǎn)量8221萬噸,比上年增長5.4%,其中豬肉產(chǎn)量5335萬噸,增長5.6%。生豬存欄47492萬頭,比上年增長1.6%;生豬出欄69628萬頭,比上年增長5.2%。全年禽蛋產(chǎn)量2861萬噸,比上年增長1.8%;牛奶3744萬噸,增長2.3%。The total grain output in 2012 was 589.57 million tons, an increase of 18.36 million tons, up by 3.2 percent, which was an increase for nine consecutive years.The total output of summer grain was 129.95 million tons, up by 2.8 percent year-on-year;early rice was 33.29 million tons, an increase of 1.6 percent;autumn grain was 426.33 million tons, an increase of 3.5 percent.The output of cotton in 2012 was 6.84 million tons, up by 3.8 percent;oil-bearing crops 34.76 million tons, an increase of 5.1 percent;and sugar crops 134.93 million tons, an increase of 7.8 percent.The total output of pork, beef, mutton and poultry in 2012 reached 82.21 million tons, a growth of 5.4 percent.The output of pork was 53.35 million tons, up by 5.6 percent.The number of pigs in stock was 474.92 million, up by 1.6 percent, while the number of slaughtered pigs was 696.28 million, an increase of 5.2 percent.The output of poultry eggs in 2012 was 28.61 million tons, up by 1.8 percent, and cow milk was 37.44 million tons, an increase of 2.3 percent.二、工業(yè)生產(chǎn)緩中趨穩(wěn)

2.Industrial Production was Getting Stabilized.全年全國規(guī)模以上工業(yè)增加值按可比價格計算比上年增長10.0%,增速比上年回落3.9個百分點。分季度看,一季度同比增長11.6%,二季度增長9.5%,三季度增長9.1%,四季度增長10.0%。分經(jīng)濟(jì)類型看,國有及國有控股企業(yè)增加值比上年增長6.4%,集體企業(yè)增長7.1%,股份制企業(yè)增長11.8%,外商及港澳臺商投資企業(yè)增長6.3%。分輕重工業(yè)看,重工業(yè)增加值比上年增長9.9%,輕工業(yè)增長10.1%。分行業(yè)看,41個工業(yè)大類行業(yè)增加值全部實現(xiàn)比上年增長。分地區(qū)看,東部地區(qū)增加值比上年增長8.8%,中部地區(qū)增長11.3%,西部地區(qū)增長12.6%。分產(chǎn)品看,全年471種工業(yè)產(chǎn)品中有345種產(chǎn)品產(chǎn)量比上年增長。其中,發(fā)電量增長4.7%,粗鋼增長3.1%,鋼材增長7.7%,水泥增長7.4%,十種有色金屬增長9.3%,焦炭增長5.2%,硫酸(折100%)增長4.8%,燒堿(折100%)增長3.8%,化學(xué)纖維增長11.8%,微型計算機(jī)設(shè)備增長11.7%,集成電路增長9.3%,汽車增長6.3%,其中轎車增長8.3%,乙烯下降2.5%,平板玻璃下降3.2%。全年規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)產(chǎn)銷率達(dá)到98.0%,比上年下降0.5個百分點。規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實現(xiàn)出口交貨值106759億元,比上年增長7.1%。12月份,規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長10.3%,環(huán)比增長0.87%。

The total value added of the industrial enterprises above designated size in 2012 was up by 10 percent at comparable prices, or 3.9 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 11.6 percent, 9.5 percent for the second quarter, 9.1 percent for the third quarter and 10.0 percent for the fourth quarter.An analysis by types of ownership showed that the value added growth of the state-owned and state holding enterprises went up by 6.4 percent;collective enterprises by 7.1 percent;share-holding enterprises by 11.8 percent;and 滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao and Taiwan province by 6.3 percent.The annual growth of the heavy industry was 9.9 percent, and 10.1 percent for the light industry.All the 41 industrial divisions registered year-on-year growth.The growth rates in eastern, central and western regions were up by 8.8 percent, 11.3 percent and 12.6 percent respectively.Out of 471 kinds of industrial products, 345 kinds realized a year-on-year increase with electricity up by 4.7 percent, crude steel up by 3.1 percent, rolled steel up by 7.7 percent, cement up by 7.4 percent, ten kinds of nonferrous metals up by 9.3 percent, coke up by 5.2 percent, sulfuric acid(converted into 100%)up by 4.8 percent, caustic soda(converted into 100%)up by 3.8 percent, chemical fiber up by 11.8 percent, micro computer equipment up by 11.7 percent, integrated circuits up by 9.3 percent, and motor vehicles up by 6.3 percent.Specifically, the output of cars was up by 8.3 percent.The output of ethylene was down by 2.5 percent, and plain glass was down by 3.2 percent.The sales ratio of industrial enterprises above designated size in 2012 was 98.0 percent, down by 0.5 percentage point.The export delivery value reached 10,675.9 billion yuan, up by 7.1 percent.In December, the total value added of the industrial enterprises above designated size was up by 10.3 percent year-on-year, or up by 0.87 percent month-on-month.1-11月份,全國規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實現(xiàn)利潤46625億元,同比增長3.0%,1-9月份為同比下降1.8%,去年同期為增長24.4%。在41個工業(yè)大類行業(yè)中,30個行業(yè)利潤同比增長,10個行業(yè)利潤同比下降,1個行業(yè)虧損。1-11月份,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)每百元主營業(yè)務(wù)收入中的成本為85.14元,比前三季度下降0.28元,比去年同期提高0.16元;規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入利潤率為5.66%。

In the first eleven months of 2012, the profits made by industrial enterprises above designated size stood at 4,662.5 billion yuan, up by 3 percent year-on-year, whereas it was down by 1.8 percent in the first nine months and up by 24.4 percent in the same period of previous year.Among the 41 industrial divisions, 30 divisions registered year-on-year increase in profits, 10 divisions witnessed reduction and 1 division suffered losses.In the first eleven months of 2012, the costs for per-hundred-yuan turnover of primary activities of the industrial enterprises above designated size reached 85.14 yuan, a decrease of 0.28 yuan over that of the first three quarters, or 0.16 yuan more than that in the previous year.The profit rate of industrial enterprises above designated size from their primary activities was 5.66 percent.三、固定資產(chǎn)投資較快增長

3.Investment in Fixed Assets Kept a Fast Growth.全年固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)364835億元,比上年名義增長20.6%(扣除價格因素實際增長19.3%),增速比上年回落3.4個百分點。其中,國有及國有控股投資123694億元,增長14.7%;民間投資223982億元,增長24.8%,占全部投資的比重為61.4%。分地區(qū)看,東部地區(qū)投資比上年增長17.8%,中部地區(qū)增長25.8%,西部地區(qū)增長24.2%。分產(chǎn)業(yè)看,第一產(chǎn)業(yè)投資9004億元,比上年增長32.2%;第二產(chǎn)業(yè)投資158672億元,增長20.2%;第三產(chǎn)業(yè)投資197159億元,增長20.6%。在第二產(chǎn)業(yè)投資中,工業(yè)投資154636億元,比上年增長20.0%;其中,采礦滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 業(yè)投資13129億元,增長11.8%;制造業(yè)投資124971億元,增長22.0%;電力、熱力、燃?xì)饧八纳a(chǎn)和供應(yīng)業(yè)投資16536億元,增長12.8%。全年基礎(chǔ)設(shè)施(不包括電力、熱力、燃?xì)饧八纳a(chǎn)與供應(yīng))投資58391億元,比上年增長13.3%。從到位資金情況看,全年到位資金399440億元,比上年增長18.6%。其中,國家預(yù)算內(nèi)資金增長29.7%,國內(nèi)貸款增長8.4%,自籌資金增長21.7%,利用外資下降10.9%,其他資金增長13.7%。全年新開工項目計劃總投資309083億元,比上年增長28.6%;新開工項目356296個,比上年增加28948個。從環(huán)比看,12月份固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)增長1.53%。

In 2012, the investment in fixed assets(excluding rural households)was 36,483.5 billion yuan, a growth of 20.6 percent(a real growth of 19.3 percent after deducting price factors), which was 3.4 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the investment in the state-owned and state holding enterprises reached 12,369.4 billion yuan, a rise of 14.7 percent;private investment reached 22,398.2 billion yuan, up by 24.8 percent, accounting for 61.4 percent of the total investment.In term of different areas, the growth in eastern, central and western regions was 17.8 percent, 25.8 percent and 24.2 percent respectively.The investment in the primary industry was 900.4 billion yuan, up by 32.2 percent;the secondary industry 15,867.2 billion yuan, up by 20.2 percent;and the tertiary industry 19,715.9 billion yuan, an increase of 20.6 percent.In terms of the investment in the secondary industry, it was 15,463.6 billion yuan, up by 20 percent.Specifically, the investment in mining reached 1,312.9 billion yuan, up by 11.8 percent;manufacturing 12,497.1 billion yuan, up by 22 percent;and the production and supply of electricity, gas and water 1,653.6 billion yuan, up by 12.8 percent.The investment in infrastructural facilities(excluding the production and supply of electricity, gas and water)was 5,839.1 billion yuan, up by 13.3 percent.The funds in place for investment in 2012 were 39,944.0 billion yuan, up by 18.6 percent.Specifically, the state budget went up by 29.7 percent, domestic loans up by 8.4 percent, self-raising funds up by 21.7 percent, foreign investment down by 10.9 percent and others up by 13.7 percent.The total investment in newly-started projects in 2012 was 30,908.3 billion yuan, an increase of 28.6 percent.The number of projects started this year was 356,296, or 28,948 more than that in the previous year.In December, investment in fixed assets(excluding rural households)grew by 1.53 percent month-on-month.全年全國房地產(chǎn)開發(fā)投資71804億元,比上年名義增長16.2%(扣除價格因素實際增長14.9%),增速比上年回落11.9個百分點;其中住宅投資增長11.4%,回落18.9個百分點。房屋新開工面積177334萬平方米,比上年下降7.3%;其中住宅新開工面積下降11.2%。全國商品房銷售面積111304萬平方米,比上年增長1.8%,增速比上年回落2.6個百分點;其中住宅銷售面積增長2.0%,回落1.4個百分點。全國商品房銷售額64456億元,增長10.0%,增速比上年回落1.1個百分點;其中住宅銷售額增長10.9%,加快1.7個百分點。全年房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)土地購置面積35667萬平方米,比上年下降19.5%。全國商品房待售面積36460萬平方米,增長27.0%,增速比上年回落6.1個百分點。全年房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)本年到位資金96538億元,增長12.7%,增速滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 比上年回落4.8個百分點。其中,國內(nèi)貸款增長13.2%,自籌資金增長11.7%,利用外資下降48.8%,其他資金增長14.7%。

The total investment in real estate development in 2012 was 7,180.4 billion yuan, a nominal annual growth of 16.2 percent(a real growth of 14.9 percent after deducting price factors), or 11.9 percentage points lower than that in the previous year.In particular, the investment in residential buildings went up by 11.4 percent, or 18.9 percentage points lower.The floor space started this year was 1,773.34 million square meters, down by 7.3 percent.Specifically, the floor space of residential buildings started in the year went down by 11.2 percent.The floor space of commercial buildings sold in 2012 was 1,113.04 million square meters, up by 1.8 percent, or 2.6 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the floor space of residential buildings sold was up by 2 percent, or 1.4 percentage points lower.The total sales of commercial buildings were 6,445.6 billion yuan, up by 10 percent, or 1.1 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the sales of residential buildings were up by 10.9 percent, or 1.7 percentage points higher.The land space purchased for real estate development this year was 356.67 million square meters, down by 19.5 percent.The floor space of commercial buildings for sale was 364.6 million square meters, up by 27 percent, or 6.1 percentage points lower than that in the previous year.The funds in place for real estate development enterprises in the year reached 9,653.8 billion yuan, up by 12.7 percent, or 4.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the growth of domestic loans was up by 13.2 percent, self-raising funds up by 11.7 percent, foreign investment down by 48.8 percent and other sources up by 14.7 percent.四、市場銷售穩(wěn)定增長

4.Sales on Domestic Markets Enjoyed a Steady Growth.全年社會消費品零售總額207167億元,比上年名義增長14.3%(扣除價格因素實際增長12.1%),增速比上年回落2.8個百分點。其中,限額以上企業(yè)(單位)消費品零售額101129億元,增長14.6%。按經(jīng)營單位所在地分,城鎮(zhèn)消費品零售額179318億元,比上年增長14.3%;鄉(xiāng)村消費品零售額27849億元,增長14.5%。按消費形態(tài)分,餐飲收入23283億元,比上年增長13.6%;商品零售183884億元,增長14.4%。在商品零售中,限額以上企業(yè)(單位)商品零售額93330億元,增長14.8%。其中,汽車類增長7.3%,增速比上年回落7.3個百分點;家具類增長27.0%,回落5.8個百分點;家用電器和音像器材類增長7.2%,回落14.4個百分點。12月份,社會消費品零售總額同比名義增長15.2%(扣除價格因素實際增長13.5%),環(huán)比增長1.53%。In 2012, the total retail sales of consumer goods reached 20,716.7 billion yuan, a nominal annual rise of 14.3 percent(a real growth of 12.1 percent after deducting price factors), or 2.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the retail sales of the enterprises(units)above designated size stood at 10,112.9 billion yuan, up by 14.6 percent.Analyzed by different areas, the retail sales in urban areas reached 17,931.8 billion yuan, up by 14.3 percent, and the retail sales in rural areas stood at 2,784.9 billion yuan, up by 14.5 percent.Grouped by consumption patterns, the 滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ income of catering industry was 2,328.3 billion yuan, up by 13.6 percent;and the retail sales of goods were 18,388.4 billion yuan, up by 14.4 percent.In particular, the retail sales of the enterprises(units)above designated size reached 9,333.0 billion yuan, an annual growth of 14.8 percent.Specifically, the sales of motor vehicles rose by 7.3 percent, or 7.3 percentage points lower than that in the previous year;furniture grew up by 27 percent, or 5.8 percentage points lower;and household appliances and audio-video equipment went up by 7.2 percent, or 14.4 percentage points lower.In December, the total retail sales of consumer goods rose by 15.2 percent year-on-year(a real growth of 13.5 percent after deducting price factors), or 1.53 percent growth month-on-month.五、進(jìn)出口增速回落

5.The Growth Rates of Imports and Exports Declined.全年進(jìn)出口總額38667.6億美元,比上年增長6.2%,增速比上年回落16.3個百分點;出口20489.3億美元,增長7.9%;進(jìn)口18178.3億美元,增長4.3%。進(jìn)出口相抵,順差2311億美元。進(jìn)出口總額中,一般貿(mào)易進(jìn)出口20098.3億美元,比上年增長4.4%;加工貿(mào)易進(jìn)出口13439.5億美元,增長3.0%。出口額中,一般貿(mào)易出口9880.1億美元,增長7.7%;加工貿(mào)易出口8627.8億美元,增長3.3%。進(jìn)口額中,一般貿(mào)易進(jìn)口10218.2億美元,增長1.4%;加工貿(mào)易進(jìn)口4811.7億美元,增長2.4%。12月份,進(jìn)出口總額3668.4億美元,同比增長10.2%;其中出口1992.3億美元,增長14.1%;進(jìn)口1676.1億美元,增長6.0%。

The total value of imports and exports in 2012 was 3,866.76 billion US dollars, an annual increase of 6.2 percent, or 16.3 percentage points lower than that in the previous year.The total value of exports was 2,048.93 billion dollars, up by 7.9 percent;the total value of imports was 1,817.83 billion dollars, a year-on-year increase of 4.3 percent.The trade balance was 231.1 billion dollars.In terms of the total value of imports and exports, the general trade was 2,009.83 billion dollars, up by 4.4 percent;processing trade was 1,343.95 billion dollars, up by 3 percent.Among the value of exports, the general trade was 988.01 billion dollars, up by 7.7 percent;and processing trade 862.78 billion dollars, up by 3.3 percent.Among the value of imports, the general trade was 1,021.82 billion dollars, up by 1.4 percent;and processing trade 481.17 billion dollars, up by 2.4 percent.In December, the total value of imports and exports was 366.84 billion US dollars, up by 10.2 percent year-on-year.The total value of exports was 199.23 billion US dollars, up by 14.1 percent;and that of imports was 167.61 billion US dollars, up by 6 percent.六、居民消費價格漲幅回落

6.The Growth of Consumer Price Fell Back.全年居民消費價格比上年上漲2.6%,漲幅比上年回落2.8個百分點。其中,城市上漲2.7%,農(nóng)村上漲2.5%。分類別看,食品價格比上年上漲4.8%,煙酒及用品上漲2.9%,衣著上漲3.1%,家庭設(shè)備用品及維修服務(wù)上漲1.9%,醫(yī)療保健和個人用品上漲2.0%,交通和通信下降0.1%,娛樂教育文化用品及服務(wù)上漲0.5%,居住上漲2.1%。在食品價格中,糧食價格上漲4.0%,油脂價格上漲5.1%,肉禽及其制品價格上漲2.1%,鮮菜價格上漲15.9%,鮮果價格下降1.2%。12月份,居民消費價格同比上漲2.5%,環(huán)比上漲0.8%。全年工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格比上年下降1.7%;12滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 月份同比下降1.9%,環(huán)比下降0.1%。全年工業(yè)生產(chǎn)者購進(jìn)價格比上年下降1.8%;12月份同比下降2.4%,環(huán)比下降0.1%。

In 2012, the consumer price went up by 2.6 percent year-on-year, which was 2.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the price went up by 2.7 percent in urban areas and 2.5 percent in rural areas.Grouped by commodity categories, prices for food rose by 4.8 percent;tobacco, liquor and articles rose by 2.9 percent;clothing up by 3.1 percent;household facilities, articles and maintenance services up by 1.9 percent;health care and personal articles grew by 2.0 percent;transportation and communication down by 0.1 percent;recreation, education, culture articles and services grew by 0.5 percent and housing went up by 2.1 percent.In terms of food prices, grain grew up by 4 percent, oil or fat up by 5.1 percent, meat, poultry and processed products up by 2.1 percent, fresh vegetables up by 15.9 percent, and fresh fruits down by 1.2 percent.In December, the consumer prices went up by 2.5 percent year-on-year, or 0.8 percent month-on-month.In the year of 2012, the producer prices for industrial products went down by 1.7 percent, while the price dropped by 1.9 percent in December year-on-year, or down by 0.1 percent month-on-month.The purchasing price for industrial producers was down by 1.8 percent year-on-year.In December, the price was down by 2.4 percent year-on-year or down by 0.1 percent month-on-month.七、城鄉(xiāng)居民收入穩(wěn)定增長

7.Urban and Rural Residents’ Income Increased Steadily.全年城鎮(zhèn)居民人均總收入26959元。其中,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入24565元,比上年名義增長12.6%;扣除價格因素實際增長9.6%,增速比上年加快1.2個百分點。在城鎮(zhèn)居民人均總收入中,工資性收入比上年名義增長12.5%,經(jīng)營凈收入增長15.3%,財產(chǎn)性收入增長8.9%,轉(zhuǎn)移性收入增長11.6%。全年城鎮(zhèn)居民人均可支配收入中位數(shù)21986元,同比名義增長15.0%。按城鎮(zhèn)居民五等份收入分組,低收入組人均可支配收入10354元,中等偏下收入組人均可支配收入16761元,中等收入組人均可支配收入22419元,中等偏上收入組人均可支配收入29814元,高收入組人均可支配收入51456元。全年農(nóng)村居民人均純收入7917元,比上年名義增長13.5%;扣除價格因素實際增長10.7%,比上年回落0.7個百分點。其中,工資性收入比上年名義增長16.3%,家庭經(jīng)營純收入增長9.7%,財產(chǎn)性收入增長9.0%,轉(zhuǎn)移性收入增長21.9%。農(nóng)村居民人均純收入中位數(shù)7019元,名義增長13.3%。按農(nóng)村居民五等份收入分組,低收入組人均純收入2316元,中等偏下收入組人均純收入4807元,中等收入組人均純收入7041元,中等偏上收入組人均純收入10142元,高收入組人均純收入19009元。全年農(nóng)民工總量26261萬人,比上年增加983萬人,增長3.9%;其中本地農(nóng)民工9925萬人,增長5.4%;外出農(nóng)民工16336萬人,增長3.0%。年末外出農(nóng)民工人均月收入水平2290元,比上年增長11.8%。

In 2012, the per capita total income of urban households was 26,959 yuan.Specifically, the per capita disposable income of urban households was 24,565 yuan, the nominal growth was 12.6 percent, or a real growth of 9.6 percent after deducting price factors, which was 1.2 percentage points higher than that in the previous year.Of the per capita total income of urban households, the nominal year-on-year growth of wage income was 12.5 percent;net income from business operation 15.3 percent;property income 8.9 滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ percent and transferred income 11.6 percent.The median of per capita disposable income of urban households was 21,986 yuan, up by 15 percent.Taking the per capita disposable income of urban households into five levels, that of the low-income group reached 10,354 yuan, the lower-middle-income group 16,761 yuan, the middle-income group 22,419 yuan, the upper-middle-income group 29,814 yuan, and the high-income group 51,456 yuan.The per capita net income of rural households was 7,917 yuan, up by 13.5 percent, or 10.7 percent in real terms, which was 0.7 percentage point lower than that in the previous year.Specifically, the growth of wage income was 16.3 percent;household operation income 9.7 percent;property income 9 percent;and 21.9 percent from transferred income.In 2012, the median of per capita net income of rural households was 7,019 yuan, up by 13.3 percent year-on-year.Taking the per capita net income of rural households into five levels, that of the low-income group reached 2,316 yuan, the lower-middle-income group 4,807 yuan, the middle-income group 7,041 yuan, the upper-middle-income group 10,142 yuan, and the high-income group 19,009 yuan.The number of rural migrant workers at the end of the year was 262.61 million, which was 9.83 million more than that in the previous year, or up by 3.9 percent.Specifically, the numbers of local and outside workers were 99.25 million and 163.36 million respectively, up by 5.4 and 3.0 percent.The monthly income of migrant workers at the end of the year was 2,290 yuan, up by 11.8 percent.八、貨幣供應(yīng)量平穩(wěn)增長

8.Money Supply Maintained a Steady Growth.12月末,廣義貨幣(M2)余額97.42萬億元,比上年末增長13.8%,增速比上年末加快0.2個百分點;狹義貨幣(M1)余額30.87萬億元,增長6.5%,回落1.4個百分點;流通中現(xiàn)金(M0)余額5.47萬億元,增長7.7%,回落6.1個百分點。12月末,人民幣貸款余額62.99萬億元,人民幣存款余額91.74萬億元。全年新增人民幣貸款8.20萬億元,比上年多增7320億元;新增人民幣存款10.81萬億元,比上年多增1.17萬億元。

By the end of December 2012, the balance of broad money(M2)was 97.42 trillion yuan, a year-on-year growth of 13.8 percent, which was 0.2 percentage point higher than that at the end of the previous year;the balance of narrow money(M1)was 30.87 trillion yuan, up by 6.5 percent, or 1.4 percentage points lower;and the balance of cash in circulation(M0)was 5.47 trillion yuan, a rise of 7.7 percent, or 6.1 percentage points lower.At the end of December, the amount of outstanding loans was 62.99 trillion yuan, while the amount of outstanding deposits was 91.74 trillion yuan.In the year of 2012, the newly increased loans reached 8.2 trillion yuan, an increase of 732 billion yuan;the newly increased deposits were 10.81 trillion yuan, or 1.17 trillion yuan more than that in the year of 2011.九、人口與就業(yè)形勢總體穩(wěn)定

9.Population and Employment were Generally Stable.2012年末,中國大陸總?cè)丝冢ò?1個省、自治區(qū)、直轄市和中國人民解放軍現(xiàn)役軍人,不包括香港、澳門特別行政區(qū)和臺灣省以及海外華僑人數(shù))135404萬人,比上年末增加669萬人。出生滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 人口1635萬人,人口出生率為12.10‰,比上年提高0.17個千分點;死亡人口966萬人,人口死亡率為7.15‰,比上年提高0.01個千分點;人口自然增長率為4.95‰,比上年提高0.16個千分點。從性別結(jié)構(gòu)看,男性人口69395萬人,女性人口66009萬人;總?cè)丝谛詣e比為105.13(以女性為100,男性對女性的比例),比上年末下降0.05;出生人口性別比為117.70,比上年末下降0.08。從年齡構(gòu)成看,60歲及以上人口19390萬人,占總?cè)丝诘?4.3%,比上年末提高0.59個百分點;65歲及以上人口12714萬人,占總?cè)丝诘?.4%,比上年末提高0.27個百分點;15-59歲勞動年齡人口93727萬人,比上年減少345萬人,占總?cè)丝诘谋戎貫?9.2%,比上年末下降0.60個百分點。從城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)看,城鎮(zhèn)人口71182萬人,比上年末增加2103萬人;鄉(xiāng)村人口64222萬人,減少1434萬人;城鎮(zhèn)人口占總?cè)丝诒戎剡_(dá)到52.57%,比上年末提高1.30個百分點。全國居住地和戶口登記地不在同一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道且離開戶口登記地半年以上的人口(即人戶分離人口)2.79億人,比上年末增加789萬人;其中流動人口為2.36億人,比上年末增加669萬人。年末全國就業(yè)人員76704萬人,比上年末增加284萬人;其中城鎮(zhèn)就業(yè)人員37102萬人,比上年末增加1188萬人。

By the end of 2012, the total population of mainland China was 1,354.04 million(including population of 31 provinces, municipalities and autonomous regions, and servicemen in CPLA;but not including residents in Hong Kong SAR, Macao SAR, Taiwan Province and overseas Chinese), an increase of 6.69 million over that at the end of 2011.The number of births was 16.35 million and the birth rate was 12.1 in a thousand, or 0.17 thousand point higher than that in the previous year;the deaths were 9.66 million with a death rate of 7.15 in a thousand, or 0.01 thousand point higher;the natural growth rate was 4.95 in a thousand, or 0.16 thousand point higher.In terms of gender, the male population was 693.95 million, and female population was 660.09 million;the sex ratio of total population was 105.13(the female is 100, male to female), down by 0.05 compared with that at the end of the previous year;the sex ratio at birth was 117.70, which was 0.08 lower than that at the end of previous year.Population aged 60 and over was 193.9 million, which was 14.3 percent of the total population, or 0.59 percentage point higher than that at the end of previous year;population aged 65 and over was 127.14 million, accounting for 9.4 percent of the total population, or 0.27 percentage point higher;population at the working age of 15-59 was 937.27 million, a decrease of 3.45 million, and it accounted for 69.2 percent of the total population, or 0.6 percentage point lower.In terms of urban-rural structure, urban population was 711.82 million, an increase of 21.03 million over the previous year;and the rural population was 642.22 million, a decrease of 14.34 million.The proportion of urban population to total population was 52.57 percent, which was 1.3 percentage points higher than that at the end of the previous year.The population who reside in street communities with permanent household registration elsewhere and having been away from that place for more than 6 months reached 279 million, which was 7.89 million more than that in the previous year.Specifically, the migrant population was 236 million, or 6.69 million more.At the end of the year, the total number of employed persons was 767.04 million, or 滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 2.84 million more than that at the end of 2011;the number of urban employed persons was 371.02 million, or 11.88 million more.下一階段,要認(rèn)真貫徹落實黨的十八大精神和中央經(jīng)濟(jì)工作會議部署,堅持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式為主線,以提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益為中心,穩(wěn)中求進(jìn),扎實工作,進(jìn)一步深化改革開放,進(jìn)一步強(qiáng)化創(chuàng)新驅(qū)動,進(jìn)一步加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,進(jìn)一步保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。

In the next phase, we should conscientiously implement the spirits of the 18th National Congress of the Communist Party of China and the overall arrangements made at the Central Economic Work Conference, adhere to scientific development and focus on changing the economic growth mode as the main theme and improving the quality and efficiency of economic growth as the core.We should seek progress while ensure the stability and solid work should be done.We should further deepen reform and opening up and strengthen innovation, reinforce and improve the macro control, make great efforts to guarantee and improve people’s livelihood, and endeavor to achieve a sound and sustainable economic growth and realize a harmonious and stable society.滬江網(wǎng):http://www.tmdps.cn/

下載淺談新聞發(fā)布會口譯技巧word格式文檔
下載淺談新聞發(fā)布會口譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語口譯聽力速記技巧

    英語口譯聽力速記技巧 盡管每個人的對記錄符號的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會使用不同的符號,同一符號在不同的人意識中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存......

    淺析新聞發(fā)布會口譯語言的語體學(xué)特點

    英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1......

    會議口譯中技巧的應(yīng)用

    會議口譯中技巧的應(yīng)用 摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上......

    北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)

    英譯漢 Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇 (一)根據(jù)詞性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the l......

    新聞發(fā)布會策劃技巧與賓客的位置

    從事過新聞發(fā)布會策劃的人都曾有過這樣的擔(dān)心:舉辦新聞發(fā)布會的那一天,記者們會如約而至嗎?如果他們來了,會不會唇槍舌劍般向新聞發(fā)言人質(zhì)詢呢? 這樣的擔(dān)心并非多余。美國《編輯......

    英語會議口譯翻譯技巧5則范文

    英語會議口譯翻譯技巧 一、動賓連接原則 考生在翻譯動賓短語的時候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例......

    淺議英語口譯技巧之概譯

    淺議英語口譯技巧之概譯學(xué)院:外國語學(xué)院 班級:111班 姓名:馬夢瑤 學(xué)號:1150401114......

    口譯中的筆記技巧(合集5篇)

    口譯中的筆記 云南省電力工業(yè)局 杜云輝 科學(xué)的嚴(yán)肅性要求科技翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時間內(nèi)充分利用自己的語言優(yōu)勢,運用一定的專業(yè)......

主站蜘蛛池模板: 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 精品麻豆一卡2卡三卡4卡乱码| 国产精品国产三级国产专区53| 日韩精品中文字幕无码专区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产一区二区三区久久精品| 无码av天天av天天爽| 东京热人妻一区二区三区| 国产成人高清亚洲一区| 日本卡2卡3卡4卡5卡精品视频| 成在人线无码aⅴ免费视频| 国内精品久久久久久久coent| 日本巨大的奶头在线观看| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 亚洲国产精品成人久久久| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 伊伊人成亚洲综合人网| 特黄熟妇丰满人妻无码| 亚洲精品久久久久999666| 亚洲中文字幕无码日韩精品| 日韩一区二区三区射精| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 性史性农村dvd毛片| 中出人妻中文字幕无码| 老司机午夜精品视频无码| 国内精品自国内精品66j影院| 巨茎爆乳无码性色福利| 青青草国产精品日韩欧美| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 国产女人与公拘交在线播放| 真正免费毛片在线播放| 亚洲av福利院在线观看| 无码人妻精品一二三区免费| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产卡1卡2卡3麻豆精品免费| 久久成人 久久鬼色| 色五月丁香五月综合五月4438|