第一篇:淺議英語口譯技巧之概譯
淺議英語口譯技巧之概譯
學院:外國語學院
班級:111班
姓名:馬夢瑤
學號:1150401114
第二篇:英語口譯聽力速記技巧
英語口譯聽力速記技巧
盡管每個人的對記錄符號的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會使用不同的符號,同一符號在不同的人意識中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存在的,活用這些原則,那會讓你在口譯的過程中如虎添翼??
在聽力活動中,筆記是一個輔助我們記憶的非常有效的工具。
對于專業的口譯譯員來說,口譯筆記的作用是幫助他們還原剛剛聽到的內容。而對于同學們來說其最大的作用則是在我們做題的時候幫助我們記錄并最終理清語言材料之間的邏輯關系,還原具體信息細節。
在聽力練習當中,題目經常是在一大段語言材料播放完畢之后才出現,由于人記憶能力的局限這個時候很多本來已經聽懂的內容已經無法被我們回憶起來,造成了信息模糊、信息丟失,以至于無法完成題目。而筆記可以有效地彌補人短時記憶的缺陷,掌握一點英語口譯者們常用的筆記法,你會發現這些“專業人士”所謂的“高端技能”,對于普通的學習者來說同樣有很大意義,可以幫助我們在一般的聽力考試中游刃有余。
英語筆記法的適用前提——聽力過關(五大支柱),聽懂是做筆記的前提條件,如果聽都沒有聽懂,又怎么可能去記?再好地記錄能力都不可能創造信息本身。
下面舉例說明聽力筆記的一些技巧:
1、不要大量記錄文字(漢字、單詞)——而要使用符號來表示意思(縮寫、圖形)
Eg:“powerful country”記作“強口”,“我同意”記作“I√ ”;
“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經↑”
↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”
↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;
↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;
←表示“返回,倒退等”;
→表示“達到,至,導致,前進等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”;
—表示“減少,減”;
>表示“多于,大于,強于”;
<表示“少于,小于,不如”;
∵表示“因為,由于”;
∴表示“所以,因此”;
=表示“等于,相同,與??相同”。
t表示thousand;m表示million;
b表示 billion;
1st表示first。
2、不要橫著寫:
——而要豎著寫,豎起來記有利于保持活意思意思以及數量等信息之間的邏輯界限。
3、邏輯關系要清楚明了 ——不要記流水帳。
以上是一些通行的的原則。通行的原則存在,通行的方式卻不存在,這是因為每個人的對記錄符號的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會使用不同的符號,同一符號在不同的人意識中肯能代表不同的意思。
口譯速記技巧
口譯考試之所以難,在于其長度和規定的限時。估計很多參加過第二階段口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關鍵詞匯,邏輯關系在聽后無法正確歸納,導致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。真是如此,你是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平日練習時一定要把速記歸入計劃之內??傮w上來說,速記符號主要有以下幾類 : A。保留大寫字母或第一音節
經濟: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛生: H 旅游: T 環境: En 工業: I 農業: A B .簡寫縮略
AFAC : as far as ? is concerned(就 ?? 而言)2 LFT : look forward to(期待)ASAP : as soon as possible(盡快)C .圖象
⊕ 高興,同意,滿意等,如: happy,pleased,satisfied,agree? ◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree? ⊙ 會議,如 conference,meeting,seminar,symposium? □ 國家,地區,如:中國:□ C,俄國:□ R D .符號
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous? -悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of?
√同意,正確等,如: agree,correct,right? ×不同意,錯誤等,如: disagree,incorrect?
↑增長,進步等,如: increase,soar,mushroom,rocket,make progress? ↓下降,退步,惡化等,如 decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate?
>多于,超過,比 ?? 低一級等,如: more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake?
<少于,比 ?? 低級等,如: less than,lower than,smaller than,inferior to? ~大約,如: approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to?
/否定,清除,如: clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct?
≠與 ?? 不同,如: differ from,different from,distinct,unique? $ 金錢,利益,如: interest,benefit,money,fund,capital? E .標點
? 問題,麻煩,障礙,如: question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle?
: 主觀想法和說辭,如: think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 來替代,聲明支持可以用 + :來替代,譴責用-:
。表時間前后,如去年。y,明年 y。,后天 d。,前天。d,兩周后 w。現列舉一個段落來進行一下速記的說明: 女士們,先生們,尊貴的來賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今后的兩周內在中國過得愉快。新東方口譯的速記符號系統是這樣的:-/+,VIP,3 d,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele,:w。,⊕□ C
一、速記與口譯筆記的關系
口譯筆記(Note-taking)有別于會議記錄,也不是速記。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。國內一些從事口譯教學的專家認為:雖然口譯筆記也會用到一些符號(包括一些速記符號),但是速記與口譯筆譯無關,而且將口譯筆記訓練混同成速記訓練會讓譯員養成極壞的習慣,以后想改回來就不容易了。因為速記的過程是將語音整理成相關文字信息,而口譯任務完成后,口譯筆記就基本沒有用處了,口譯筆記只是幫助瞬時記憶。就像在聯合國里,速記/速錄師與口譯譯員是各司其職,很難出現在同一場合下譯員同時承擔速記/速錄員工作的情況。盡管如此,但是不能就此認為口譯筆記可以隨意記錄或者沒有章法可循。
·
二、口譯筆記的學習
上海速記注意到口譯筆記的特點具有即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色,因此在筆記快寫法培訓中將口譯筆記作為其中的一個模塊,由老師們講解為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態關聯詞數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,并且啟發性地提供大量口譯中可能慣用的一些符號、略語、略符(包括一些速記符號),供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view, opinion”等。本技能的訓練將幫助學員建立一套自己風格的可行的筆記符號,方便在實踐中不斷改進筆記,優化筆記系統,提高翻譯質量。
·
三、做口譯筆記時的注意事項
1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
57常用速記符號
常用速記符號 大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味著 = 不等于 ≠ 約等于 ≈ 遺憾、悲哀;高興、榮興(錯誤、否、不、否定 × 正確、對、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、減少 ↓ 強、好 + 更強、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因為 ∵ 所以 ∴
優秀 ★ 屬于 ? 勝利 V 問題、疑問 ? 和、與 & 結論是 =>
促進、發展↗ 國家 □ 國與國 □/□ 原因 ← 導致、結果 → 對立、沖突 >< 波折 <<
會議、會面 ⊙ 進入 ∩ 接觸、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 堅持 ≡ 關鍵!奇觀!有關 @ 替換為 ∽ 但是 ‖
與……比較而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △
口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。顧名思義,短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬于一種儲存性的永久記憶。影響一個人短時記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內容的意義性。即便是當感知的信息有意義時,人的短時記憶只可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數的數字。因此,對于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。
一、做口譯筆記時的注意事項
1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速記符號
速記是一項特殊的技巧,速記語言是由一套完整的符號組成的體系。在口譯實踐中逐步掌握一些簡單的速記符號是有益的
第三篇:翻譯公司英語口譯考試技巧探討(本站推薦)
翻譯公司英語口譯考試技巧探討
英語口譯較筆譯有更高的現場實踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現場翻譯。考試技巧固然重要,因為通過了這個門檻才有機會進入翻譯這個行業,當然,更重要的鍛煉實際操作能力,因為英語口譯要求譯員具備相當深厚的基本功和非常豐富的實踐經驗,另外還需要出色的心理素質。
眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實踐中也有一定指導意義。
一、具備基本的語言素養
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學生不注重漢語的學習,考試或者工作時就會暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因為翻譯員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應該是“Tastes differ”。
2、文風把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風特點,不同的文風特點具有不同的表達特點。應試者應當熟悉英漢各種文風特點的表達特點,才能在英漢語言轉換中符合原文的要求,達到恰當得體,使譯文的文風與原文的文風恰如其縫。
3、專業詞匯把握要求。同學們應當把握特定的表達方式,比如一些中國特有的術語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術語都是需要同學們日積月累地去豐富。
二、實現有效的英語翻譯筆錄
英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號記錄下發言內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果和上下文邏輯關系,以及其他細節,比如數字、地點、人名等等。
1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。
3、采用數學符號。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。
5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容能夠具備原文的邏輯關系,能夠復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆錄自己不認識那就會適得其反了。
三、靈活地應用英語翻譯技巧
1、詞性轉換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。
3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,并根據情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。
英語口譯是一種語言技能,應試者應當注重實踐鍛煉,在此基礎上形成自己獨特的筆錄方式,在口譯實際工作中持續改進,并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質量。在平時的翻譯理論學習中,大家要注重理論和實踐相結合,總結經驗,克服口譯怯場心里,提高現場靈活應對思維,將口譯工作做的盡善盡美。
本文為翻譯公司報價原創
轉載請注明原文地址:http://www.tmdps.cn/
第四篇:英語會議口譯翻譯技巧
英語會議口譯翻譯技巧
一、動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有: a)把動詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
五、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉折關系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時間先后關系 “?之后”,“接著?” f)表示結果關系 “從而?”,“導致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規?!袄奂印逼饋恚渲羞M行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方??忌缒馨l現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
第五篇:口譯技巧1[推薦]
般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據題目,找到文章對應部分,該看的再細看,知道的就跳過
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視
英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當然不需要多說了,所以,同學們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學的內容。
中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴復提出的“信,達”,至于“雅”,有余力的同學自然要發揮自己的優勢啦,跟?;屗频?,長短句結合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等
現在我們來就今年的考試熱點話題預測:1.美國國會參議院通過“2011年貨幣匯率監督改革法案”立項預案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視。
第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿易組織10周年論壇 6.中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議 7.第八屆中國—東盟博覽會 8.中老緬泰湄公河流域執法安全合作會議 9.“占領華爾街”抗議活動 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習,要特別關注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關中美關系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:1.美國總統奧巴馬就美國信用評級問題發表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話 4.美國總統奧巴馬發表有關美國財政狀況的講話