久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯數字歸納總結及練習資料

時間:2019-05-13 01:28:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯數字歸納總結及練習資料》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯數字歸納總結及練習資料》。

第一篇:口譯數字歸納總結及練習資料

Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 萬

hundred thousand 十萬 Ten million 千萬

hundred million 億 三位以內數字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上數字的口譯:

第一個逗號前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬;第二個逗號前一位譯成 百萬,前兩位譯成千萬,前三位譯成億;第三個逗號前一位譯成十億,前兩位譯成百億,前三位譯成千億.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three

15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊數字的口譯: 幾個: some,a few, several

兩,三個: two or three 十幾個: more than ten;over a dozen 三十來個:about thirty

幾十個: dozens of

幾十年: decades 十幾歲: in one’s teens

四十出頭:a little over forty 五十歲左右: about fifty 近八十歲了: almost eighty 九十好幾了: well over ninety 五點左右:around five o’clock

三天左右: three days or so 大約150米處: somewhere about 150 meters 好幾百: hundreds of 成千上萬: thousands of 幾十萬: hundreds of thousands of 幾百萬: millions of

億萬: hundreds of millions of

4.百分數,小數,分數的口譯: 8%: eight percent

15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ?: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增減倍數的口譯: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B

The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番.結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地

125倍于它本身的面積---來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它生產的污染物.漢語倍數表示法分兩類: 一類是原數的幾倍,幾倍于原數或增加到幾倍;另一類是比原數大幾倍或增加了幾倍, 可用(N 加1)times來表示.過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中國的糧食總產量由1.1 億噸增加到5.1億噸,增長3.5 倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.漢語很少用減少了若干倍的說法,而用減少了百分之幾的說法,所以減少多用百分比和分數表示.由于水災,去年的收成減少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增減百分比的口譯: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.與“銳步” 鞋業競爭的結果,從1986 年到1987年,耐克的銷售額下降了18%, 利潤下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一個以上新款式,1995年到1996年耐克的銷售額和利潤分別上漲了71% 和81%.而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%.4.1999年,普通高校招生規模比上年闊大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亞洲金融危機的沖擊,1998 年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中國全年海外旅客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大.目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產1460萬噸.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖國大陸31個省,自治區,直轄市和現役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人.占總人口的22.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總人口的70.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總人口的6.96%.同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點,65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點.5.同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數有如下變化: 具有大學程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學程度的37057人下降為55701人.

第二篇:英語數字口譯練習

數字口譯練習

I.Population(CE)1.中國有13億人口,56個民族。

2.1990年,上海市的人口達11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.紐約的人口為7,086,096。4.墨西哥城的人口為8,988,230。5.洛杉磯的人口為3,096,721。

6.江蘇省每平方公里平均有400人,是中國人口最稠密的省份。

II.Population(EC)

1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中國領土有9,600,000平方公里。

2.新疆維吾爾(Uygur)自治區面積為1,640,000平方公里。

3.青海湖面積達4,000多平方公里,是中國最大的咸水湖。

4.江西省的鄱陽湖的面積為3,500平方公里,是中國最大的淡水湖。

5.人民大會堂占地50,560平方米,這座巨大宏偉的建筑是在10個月多一點的時間內建成的。

IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥廠)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(護城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼羅河長4,160英里。2.亞馬孫河長4,050英里。3.4.5.6.密西西比河長2,348英里。

多瑙河長1,776英里。(Danube/d?nju:b/)長江全長6,300公里,是中國最長的河流。

這條新鐵路全長2,807公里,橫貫國土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全國每分鐘生產1940噸原油(crude oil)。2.全國每分鐘生產3267噸煤炭。

3.全國每天消費625,000,000公斤糧食。4.全國每天消費32,000,000公斤豬肉。

5.每人一生平均要消費550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消費1,500米布。

7.國家每銷售1公斤糧食要補貼2角。

8.國家每銷售1公斤菜籽油(rape seed oil)要補貼(subsidy)1元6角。9.每天為城鎮居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年來已有大約50,000,000戶農村家庭搬入新居。11.每天出版圖書16,110,000冊。

12.全國每天郵寄信件45,300,000份。

13.每天各種交通工具運送旅客11,750,000人次。

14.過去兩年共節約40,000,000噸標準煤(standard coal)。

15.1986年每人購買圖書雜志7.2冊,而1978年為4.8冊。

16.現在每10,000平均有21.8張病床(hospital beds),而1978年只有19.4張。

17.在過去八年中,中國從國外引進了29,200,000,000美元外國資金和10,000項新技術。18.建設了7,000多家外資企業,其中三分之一已經投產。19.去年各類高等教育共招收640,000學員。

20.經過嚴格的考試,各研究生院和大學共授予(confer)了18個博士,15,000個碩士和300,000個學士學位。

VII.Increase and decrease 1.自從改革開放以來,國民收入增加了3,080億元。平均每年增加385億元。2.從1979年到1986年,國民生產總值增加了11,938億元,年平均增長率為10.3%。3.工農業總產值增長了9,500億元,平均每年增長10.8%。

4.在過去八年中,人均(per capita)收入每年增長33元。1986年,根據當年的價格計算,人均收入達到了740元。5.1978年前,農民的年平均收入約100元。1986年增長到424元。6.7.8.9.1986年城鎮居民的年平均支出達到828元,比1978年增加了512元。

從1979年到1986年,企業中的固定資產投資(fixed asset investment)達8754億元。reach/amount to 從1979年到1986年,固定資產投資和用于設備更新的資金達3086億元。年糧食產量從1978年前的1億噸增加到1986年的4億噸。

10.在這段時間內,工業總產值從4,000億元猛增到10,000億元。

11.商業服務業的數量從1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服務行業的就業人數從每10,000名顧客63人增加到247人。

13.到中國大陸的旅游者從1980年的570萬增加到1986年的2282萬人。旅游業的收入也從6億美元猛增到15億美元。14.海外勞務和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的業務額(business volume)從1.7億美元上升到9.7億美元。

VIII.Times, percentage 1.1949年以來,這個城市的人口已經增加了2倍。2.水果的年產量減少了50%。

3.年降雨量增加了20%。

4.自從建廠以來,拖拉機產量提高了7倍。5.因為天氣不佳,橡膠產量減少了兩成。

6.在過去幾年內,職業病(occupational diseases)的發病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消費量下降了2.5%。

1.小麥產量比水稻產量高2倍。2.長江比淮河長2倍。3.飛機比火車快5倍。

4.去年北京的機床(machine tool)產量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的鋼產量是1949年全國產量的8倍多。6.現在河南省煤產量是五年前的2.5倍。

7.去年的工業產值是解放初期的50倍。

8.這個村目前的糧食畝產量(per-mu yield)是解放前的7倍。

1.今年的產量比去年增加了50%。

2.地方工業產值相當于全國總產值的30%。

3.去年的原油產量和煉油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售額(volume of retail sales)比前年增加了110%。

1.去年采礦設備(mining equipment)的產量超過1980年產量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地區的煤產量超過1980年20%。

3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的總產量(total output)有了大幅度的增長。4.電視機的成本降低了70%。

5.1982年原油的日產量相當于1949年八個月的產量。6.1984年進入這個國家的難民數量是1983年的3倍。7.1986年國家稅收達到2260億元,是1978年的兩倍。

8.各企業和部門的預算外資金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,達到1670億元。9.棉花由進口轉為出口,食用油、糖、水果、豬肉、羊肉和牛肉的產量也翻了一番。

第三篇:英語數字口譯翻譯練習

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內生產總值達到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數字形式出現的“數據”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產業增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內生產總值到二0二0年力爭比二000年翻兩番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠,其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業人數六年來首次突破3百萬。專家預測本月失業人數約新增4萬,而制造業產量繼上個月下跌百分之零點五之后已趨穩定。

注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業值占GDP的百分之四十幾,而第三產業的產值在大部分省份中占有的比值均超過30%。

6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產量總數為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數據298,100公噸比較增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉居民的儲蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個百分點。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設立企業超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業中,已有400多家進入中國,大多數企業獲利豐厚。

10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產總值達到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個百分點

注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn

11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內生產總值達到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經濟增長率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 許多倍

12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內生產總值增長率達9.1%,創18世紀90年代后期亞洲金融危機以來的最高紀錄。

13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

第四篇:英語口譯練習資料

篇1 感謝上海市長

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使團、代表團), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市長先生閣下,中國朋友們,女士們先生們:

這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,向我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內存知己,天涯若比鄰。”

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,以便使我們能有機會來回報我們在這里受到的熱情款待。

篇2 外賓答謝

外賓答謝1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//

外賓答謝2

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//

篇3 21世紀的中國

主題導入:愛爾蘭企貿部長馬丁在科克大學舉辦的“21世紀的中國”國際研討會上的致辭。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//

篇4 新加坡總理歡迎溫家寶總理

歡迎溫總理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//

歡迎溫總理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//

歡迎溫總理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//

篇5 告別晚宴

告別晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:

首先,我代表本公司,對您此次的考察活動取得圓滿成功表示熱烈的祝賀!//

貴公司是業內知名的世界級企業,我們很高興能有這個機會與您合作。我們將一如既往地加強生產管理,保證產品質量,優先滿足貴公司的訂單,按時按質量地完成生產計劃,不斷深化我們之間的合作。

告別晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要離開浙江,踏上回國的行程了。在即將分別得時刻,我們的心情依依不舍,大家相處的時間是短暫的,但我們之間的友好情誼是長久的。// 中國有句古話講得好,“海內存知己,天涯若比鄰”,我們期待您在方便的時候再次來浙江做客,相信我們之間的合作會日益加強!//

最后,祝Johnson先生一路順風,萬事如意!//

篇6 鮑威爾致辭

主題導入:美國前國務卿鮑威爾在歡迎溫家寶總理宴會上的講話節選。

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//

篇7 新年宴會致辭

主題導入:某公司領導在新年宴會上的致辭。親愛的來賓、女士們、先生們,你們好!

值此新年即將來到之際,我謹代表銷售班子,向長期以來支持和關心公司工作的領導致以美好的祝愿和深深的感謝!向支持我們業務的國內外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全體員工及家屬致以誠摯的慰問!祝大家新年快樂,身體健康!// 即將過去的2007年,是公司保持良好發展勢頭的一年。一年里,我們通過積極推進代理商制度,構建了和諧團隊,使整個企業生產贏利及行業內地位得到了大大的提高。// 回顧一年來的工作,我們前進的道路上離不開領導的關心愛護,離不開兄弟單位和業務伙伴的理解支持,更離不開公司全體同仁的努力奮斗。在此,我代表公司銷售班子向所有同志們表示崇高的敬意和誠摯的感謝!// 新的一年開啟新的希望,新的歷程承載新的夢想。2008年,正是我們創造夢想、揚帆起航的關鍵之年,我們將以更積極地態度,更真誠的服務,為公司開拓更美好的未來。謝謝大家!//

新年宴會1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!

新年宴會2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!

套語翻譯及背誦

致歡迎詞

尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美國朋友,女士們,先生們:

今天,非常榮幸也非常高興在這里設宴歡迎David Johnston先生以及美國友好代表團一行。// 中國有句古話:“有朋自遠方來,不亦悅乎。”所以首先讓我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我們遠道而來的各位貴賓表示熱烈的歡迎。// 我相信友好代表團的此行一定能夠進一步增進相互了解,加深友誼,推進雙方在經貿、教育等領域展開更為深入和廣泛的合作。

最后,我祝代表團的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,讓我們共同舉杯,祝此次訪問圓滿成功!祝我們的友誼地久天長!謝謝。

Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!

套語翻譯及背誦

致感謝詞

Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省長,各位嘉賓,中國朋友們,女士們,先生們:

非常榮幸代表我們代表團的所有成員上臺致詞。首先我要向李省長表達我們衷心的謝意,謝謝您的邀請,也感謝你們為我們此次浙江之行所做的精心準備。我們也非常感謝你們今晚為我們準備得如此豐盛的晚宴。我以及代表團的所有成員都衷心希望在接下來的幾天中能和我們的中國朋友進行友好的交流。我們相信此次的浙江之行一定能增進我們之間的理解和友誼。

你們的盛情款待和悉心安排讓我難以忘懷。你們一定為此忙碌準備多時,在此我們再次表示感謝。我也期望李省長和我們的中國朋友能來美國訪問,這樣我們就有機會回饋你們的盛情款待。我相信隨著雙方頻繁的互訪,我們的合作一定會更加深入廣泛,現在我們就邁出了第一步。俗話說,好的開始就是成功的一半,那么我們此次的浙江之行也將為我們今后進一步合作奠定基礎,開辟道路。

最后,我建議大家共同舉杯,為我們的友誼,為在座各位中國朋友的健康,干杯,謝謝!

第五篇:口譯中譯英、英譯中的數字練習

口譯

口譯數字練習

中譯英

一、商務部:1-8月我國實際使用外資同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)

新華網消息 商務部19日召開例行新聞發布會,商務部新聞發言人沈丹陽通報了2012年1-8月我國商務運行情況,1-8月,全國實現社會消費品零售總額131195億元,名義同比增長14.1%,扣除價格因素,實際增長11.4%,比上年同期加快0.1個百分點。1-8月,我國進出口總值24976.2億美元,與去年同期相比增長6.2%。其中,出口13091.1億美元,增長7.1%;進口11885.1億美元,增長5.1%;貿易順差1206億美元,擴大31.8%。

二、7月份中國增持美國國債26億美元(2012年09月18日 22:05:07)新華網華盛頓9月18日電(記者蔣旭峰 樊宇)美國財政部18日公布的數據顯示,7月份,美國最大債權國中國增持美國國債26億美元。

美財政部的數據顯示,中國當月持有美國國債1.1496萬億美元,高于前一個月修正后的1.1470萬億美元。

美國第二大債權國日本7月份也增持了美國國債,當月持有美國國債1.1171萬億美元,高于前一個月修正后的1.1101萬億美元。

截至7月底,外國主要債權人持有的美國國債總額為5.3485萬億美元,高于前一個月修正后的5.3110萬億美元,連續7個月上升。

三、燕京啤酒6次融資或圈80億 分紅僅20億回報差(2012年09月19日 08:52:23)

口譯

2012年9月,燕京啤酒再度拋出一份再融資方案,擬募集不超過26.2億元,較第三輪再融資的金額大幅上升131.86%,如果該方案被實施,那么燕京啤酒將成為首家融資總金額超過80億元的酒類公司。

四、沃爾瑪等零售巨頭再演價簽戲法 獲3-5萬元罰單(2012年09月19日 09:50:08)

去年7月,本報也獨家報道過家樂福、沃爾瑪、人人樂三大大型連鎖超市,因被發現存在價格欺詐行為,在深圳被處以巨額罰款。據深圳市市場監督管理局介紹,其中深圳家樂福因價格欺詐共被處罰100.2萬元;沃爾瑪共被處罰50.2萬元;人人樂則被處罰30萬元。

五、阿里巴巴完成76億美元股份回購計劃(2012年09月19日 08:38:51)

新華網杭州9月19日電(記者 張遙)阿里巴巴集團18日宣布,對雅虎76億美元的股份回購計劃全部完成。阿里巴巴集團以63億美元現金及價值8億美元的阿里巴巴集團優先股,回購雅虎手中持有阿里巴巴集團股份的一半,即阿里巴巴集團20%股份。

阿里巴巴方面表示,與此同時,阿里巴巴將一次性向雅虎支付技術和知識產權許可費5.5億美元現金。在未來公司上市時,阿里巴巴集團有權優先購買雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集團10%股份。(材料來源:新華財經)

英譯中

1.China power consumption decelerates in April

口譯

2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh

2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口譯

3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43

“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57

BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4

口譯

(材料來源:新華網English版Business板塊)

下載口譯數字歸納總結及練習資料word格式文檔
下載口譯數字歸納總結及練習資料.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    數字口譯文本DAY01-20(精選合集)

    DAY 1 Answer: E-C: 1. 1.3b (最常聽到的數字,因為中國有13億人) 2. 2.05 (小數點后面的數字要單個報出) 3. 738,567 (聽英文數字時,我們一般在數字下面每隔3位打一個“,”) 4. 1/5......

    口譯練習

    Part I 定語從句翻譯, 詞性轉換,合句分句翻譯法,長句翻譯 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知......

    口譯練習5篇范文

    1.歡迎希爾博士和夫人來訪上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.請允許我做自我介紹。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美醫藥公司的副總......

    日語口譯練習

    中國語通訳への道通訳訓練方法 翻譯訓練法不僅可以提高翻譯能力,而且對于日語學習者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。 1跟讀(シャドーウイング) 所謂跟讀,根......

    禮儀口譯練習

    Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishe......

    口譯練習一

    重點課文一 Unit One Reception 外事接待 Unit 1課外練習Passage Two 漢譯英:P40 錄音Unit_1_1 06:49 1、對不起,您一定是來自聯盟傳播服務局的大衛·理查德先生吧? 。......

    口譯實踐資料

    英譯漢: 1. First of all let us take the Chinese language. As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.......

    高級口譯練習總結(共5篇)

    高級口譯練習總結 Unit 1 Reception *漢譯英 1. 制藥公司 pharmaceutical company 2. 副總經理 deputy managing director/assistant general manager 3. 研究成果 research......

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜成人久久久久久| 国产露脸150部国语对白| 日本免费一区二区三区最新vr| 久久久久久人妻精品一区二区三区| 精品人妻无码一区二区三区换脸| 中文字幕亚洲无线码| 鲁大师在线视频播放免费观看| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产伦久视频免费观看视频| 中文字幕精品视频在线看免费| 免费人妻无码不卡中文视频| 日本少妇肉体裸交xxx| 被黑人猛躁10次高潮视频| 国产精品亚洲精品日韩已方| 欧美午夜成人片在线观看| 久久久久久久综合日本| 国内精品综合久久久40p| 亚洲乱码国产乱码精华| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 99热精国产这里只有精品| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 国产精品无码久久综合| 五月婷久久综合狠狠爱97| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 欧美日韩精品成人网站二区| 欧美日韩在线亚洲二区综二| 亚洲精品成人无码中文毛片| 久久精品娱乐亚洲领先| 久热国产vs视频在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品自在在线午夜免费| 亚洲亚洲人成网站网址| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 四虎精品寂寞少妇在线观看| 欧美另类在线制服丝袜国产| 亚洲国产精品久久久久婷婷图片| 久久国产精品免费一区二区三区| 午夜精品无人区乱码1区2区| 国产亚洲欧美一区二区三区在线播放| 久久天堂综合亚洲伊人hd| 中文字幕亚洲欧美专区|