第一篇:口譯練習(xí)
1.歡迎希爾博士和夫人來訪上海。
Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.請(qǐng)?jiān)试S我做自我介紹。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美醫(yī)藥公司的副總經(jīng)理。
My name is Jianxin Hong;I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久聞先生大名。
I have long heard about you.5.事實(shí)上,我在研究生學(xué)習(xí)時(shí)期所寫的兩篇論文曾參考了您的研究成果。
As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.6.我為能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我們將給您配備兩名實(shí)驗(yàn)助手。
We will provide you with two lab assistants.8.必要時(shí),我們還想邀請(qǐng)您的一名同事一起參加我們的一項(xiàng)研究工作。
If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您要是愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車四十分鐘可到我們的實(shí)驗(yàn)室。
If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minute drive from our lab.10.旅館住宿費(fèi)由公司承擔(dān)。
The company will pay for the hotel rooms.11.如果你們不喜歡假日酒店,你們也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式的公寓小樓。地處浦東漳江高科技園區(qū),環(huán)境優(yōu)美安寧,人見人愛。
Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.12.不論您如何選擇,我相信您和您的家人都會(huì)喜歡這里的生活。
In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.13.我們會(huì)盡力為您服務(wù),使您和您的家人有一種舒適如歸的感覺。
We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.14.您在生活或工作中若有不盡如人意之處,請(qǐng)立即和我聯(lián)系,我很樂意為您排憂解難。If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司總經(jīng)理將設(shè)宴為您洗塵,請(qǐng)您攜家人一起光臨。
Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family comes to the dinner.16.我們晚上再見。
I will see you again then.Ladies and gentlemen,Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.女士們、先生們:
首先,請(qǐng)?jiān)试S我感謝中國主人的精心安排與好客。我夫人與我,以及我團(tuán)的全體人員,都深為感激。
在短暫的6天里,我們行程超過了舉世聞名的“長(zhǎng)征"。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。
我與我夫人對(duì)中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉(xiāng)。’10年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時(shí)光——我們?cè)谶@里工作,購物,觀光,騎自行車逛城。在那段時(shí)期中,我們所感受到的總是中國人民的高度禮貌和誠摯友情。
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了那富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,它使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好與合作關(guān)系的道路。
我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已深入到我們國家生活的所有方面:商業(yè)、文化、教育以及科學(xué)交流。
大批中國學(xué)生通過交流正在我國學(xué)習(xí),我為此深感自豪。我自己也給一些學(xué)生上課,親眼目睹了這種交流所產(chǎn)生的益處。與此同時(shí),我們也從你們身上汲取寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
然而,在我們經(jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問題。一方面我們不會(huì)天真地認(rèn)為,我們之間不存在著分歧,另一方面,我也認(rèn)為,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。作為一名前政府領(lǐng)導(dǎo)人,現(xiàn)在作為一名普通國民,我感到我們關(guān)系中的許多重任和機(jī)遇已轉(zhuǎn)到我們兩國的民間機(jī)構(gòu),如個(gè)人、公司、大學(xué)、研究院、基金會(huì)等。毋庸諱言,我們的關(guān)系已進(jìn)入了一個(gè)新的階段。在這種形勢(shì)下,尋求顯然可以增進(jìn)互惠互利的合作領(lǐng)域,對(duì)我們兩國來說顯得很重要。
我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。過去的l0年一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來持續(xù)發(fā)展并結(jié)出更多的果實(shí)。
A.請(qǐng)問您是來自加拿大的史密斯先生嗎?
B.Yes, I’m Smith from Canada China Business Council.A.久聞先生大名,我是加中貿(mào)易理事會(huì)上海辦事處代表。我非常高興能在上海招待加拿大貴賓。“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。”這句中國古話可以代表我此時(shí)此刻的心情。
B.Think you.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.A.上海是中國重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。相信您此次來訪一定會(huì)有收獲。
B.I hope so.Now the whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.// Over the last decade, there has never been any place than Pudong that holds so much attention for our people in the business community.It is with this awareness that we come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.A 祝您的訪問圓滿成功,并祝您在上海過的愉快。
B.Thank you for your warm reception.久聞先生大名 I Have long heard of you.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎.How happy we are, to meet friends from afar!
A: 請(qǐng)問你是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London? B: 是的,我是倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的喬治?泰萊克。我要是沒認(rèn)錯(cuò)的話,你一定是戴小姐吧?
Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。
Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B: 謝謝您來機(jī)場(chǎng)接我。這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是頂尖的國際機(jī)場(chǎng)。
Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: 我和高興能在我的家鄉(xiāng)接待您。人人都說這是一個(gè)一流的現(xiàn)代化國際機(jī)場(chǎng)。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感謝您不辭辛勞,在百忙之中抽空來我海通指導(dǎo)。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This indeed a first-class international airport as everybody says so.You are welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集團(tuán)”,你們也給了我近距離了解中國企業(yè)的機(jī)會(huì),我感激不盡。
I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: 一路可好?十幾個(gè)小時(shí)的飛機(jī)很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B: 還可以,但班機(jī)延誤了,下了暴雨,我們只得在機(jī)場(chǎng)等了幾小時(shí),天氣轉(zhuǎn)好后才起飛。但飛行途中的天氣還不錯(cuò),服務(wù)也很好。
Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: 嗯,長(zhǎng)途旅行之后您一定很累了,您還得倒時(shí)差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.B: 是的,我是有點(diǎn)累了。我倒時(shí)差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。
Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.A: 好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午為您洗塵,下午會(huì)見集團(tuán)總裁,晚上我們?nèi)タ匆粓?chǎng)雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:太好了。中國人友善好客,我早有所聞。戴小姐考慮得很周到,過不了幾天我便會(huì)被寵壞了。I like that.I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable.You’re very considerate, Miss Dai.I’ll soon be spoiled, I’m afraid.A: 我們希望您在這里過得愉快,希望您與我海通集團(tuán)合作愉快。東西齊了,車已經(jīng)在外面等候,我們走吧。
I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B: 好的。Sure.
第二篇:口譯練習(xí)
Part I 定語從句翻譯,詞性轉(zhuǎn)換,合句分句翻譯法,長(zhǎng)句翻譯 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.知其然者任(擔(dān)任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.雖然電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時(shí),態(tài)度堅(jiān)定,但是面帶愁容,時(shí)而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.不同藥物具有同一名稱,同一藥物卻具有不同名稱,對(duì)于由此造成的混亂,他都一一加以澄清。
7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.在這個(gè)過程中,第三世界應(yīng)發(fā)揮它應(yīng)有的作用;它擁有世界最多人口、豐富的待開發(fā)的自然資源。
9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
10.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人類從其他動(dòng)物中脫穎而出,生存下來,是因?yàn)槿祟惥哂杏^察和了解周圍環(huán)境的能力。人類要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。
C-E: 11.一個(gè)不怕困難、百折不撓、堅(jiān)持到底的科學(xué)工作者一定會(huì)在科研工作中取得光輝的成就。
A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.12.這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.13.設(shè)計(jì)的目的在于操作自動(dòng),調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生產(chǎn)率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.14.我們合作的基礎(chǔ)是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.15.駕車經(jīng)過這一地區(qū),真是太危險(xiǎn)了。
It is dangerous to drive through this area.16.十點(diǎn)三十分了,街上來往的車輛稀少。
The time was 10:30,and traffic on the street was light.
17.我們要把中國建設(shè)成為社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.18.實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化,這是我們今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.19.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。
The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting.20.國家制定方針政策,必須考慮全局利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,又要照顧不同地區(qū)、不同行業(yè)的特點(diǎn);地方要充分發(fā)揮各自的積極性,又必須服從國家全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需要。In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry.Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.Part II: 接待
1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.你好,我是李斯特,公司市場(chǎng)部的主管。我是您在這期間的陪同。2.How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快嗎?還舒適嗎?
3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.如果一切都準(zhǔn)備好了,我們最好動(dòng)身去賓館吧。我們的經(jīng)理稍后會(huì)來賓館問候您。4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.
我們會(huì)盡力為你們服務(wù),使你們?cè)谏虾S幸环N舒適如歸的感覺。
5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.非常感謝你到機(jī)場(chǎng)來為我送行。你偉大的祖國和你的熱情好客給我們所有人都留下了深刻的印象。
6.能有如此熱情的團(tuán)體參與我們的項(xiàng)目,我們深感愉快。
It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participating in our project.7.我們十分感謝你們不辭辛勞遠(yuǎn)道來訪我市。
We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8.女士們、先生們,我非常愉快地向各位介紹我們的客人布朗博士。
Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr.Brown.9.我想向您介紹一下我們初步擬定的活動(dòng)日程。
I would like to show you our tentative itinerary.10.感謝您為我們作的如此精心的安排。
Thank you for such a thoughtful arrangement for us.篇章:
1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream“.我一直期待著能夠訪問這個(gè)偉大的國家,同時(shí)我為自己能夠在貴汽車工業(yè)集團(tuán)的總部所在地與中國同事合作共事而深感榮幸和愉快。您知道這是我第一次訪問貴國,來這里親眼目睹對(duì)我來說曾經(jīng)是非常遙遠(yuǎn)的“東方巨龍”的風(fēng)采,領(lǐng)略其神奇的魅力。您可以想象當(dāng)我收到您邀請(qǐng)我前往中國與您共事的信后我是多么激動(dòng)。我大學(xué)時(shí)期有一位教?hào)|方文明史的教授,他使我對(duì)博大精深的中國儒家思想和道家學(xué)說有所了解,同時(shí)也使我萌生了一種難以言表的“中國夢(mèng)”。
2.我為能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。我們將給您配備兩名實(shí)驗(yàn)助手。必要時(shí)我們還想邀請(qǐng)您的一名同事一起參加我們的這項(xiàng)研究工作。您若愿意的話,我們想把你們先安排在市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車40分鐘可到我們的實(shí)驗(yàn)室。旅館住宿費(fèi)由公司負(fù)擔(dān)。如果你們不喜歡假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式公寓小樓,地處浦東張江高科技園區(qū),環(huán)境優(yōu)美安寧,人見人愛。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.
Part III: 禮儀講話
1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。2.I will surely remember you and your invitation to him.我一定向他轉(zhuǎn)達(dá)您的問候和邀請(qǐng)
3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。
4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.對(duì)貴公司領(lǐng)導(dǎo)在我們逗留期間給予我們那種體貼入微的關(guān)照,千言萬語也道不盡我們的感激之情。
5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩國之間友好合作關(guān)系的決心。
6.首先,請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎。
Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.7.我為能代表董事會(huì)向來訪的加拿大代表團(tuán)表示熱烈的歡迎而感到莫大的愉快。
It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.8.這使我有極好的機(jī)會(huì)來拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。
It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.9.請(qǐng)?jiān)试S我請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們兩市的友誼與合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.10.我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)您的幫助表示誠摯的謝意。
I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.篇章:
1.在這個(gè)舉國同慶的除夕夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時(shí),我愿各位中外同事共度一個(gè)輕松、歡快的夜晚。我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們?cè)谶@里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機(jī)會(huì)向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.8年來,中國政府和人民懷著高度熱忱,舉全國之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)。現(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來一定會(huì)更加光明。
第三篇:口譯練習(xí)一
重點(diǎn)課文一
Unit One Reception 外事接待
Unit 1課外練習(xí)Passage Two
漢譯英:P40 錄音Unit_1_1 06:49
1、對(duì)不起,您一定是來自聯(lián)盟傳播服務(wù)局的大衛(wèi)·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海國際文化交流中心的代理主任。這是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自從我們收到您來訪日期的電子郵件后便一直期待著您的到來。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、報(bào)據(jù)您的要求,我們?yōu)槟A(yù)訂了我中心東樓的“明寓’名房。“明寓”從設(shè)計(jì)到裝潢都體現(xiàn)了中國明朝的建筑風(fēng)格,我相信您一定會(huì)喜歡這套古典式房間。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我們的“信息高速公路與傳播服務(wù)學(xué)術(shù)研討會(huì)”將如期在我中心舉行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高興地告訴您,先生已被籌委會(huì)選為第一輪報(bào)告會(huì)的主要發(fā)言人。如果您需要復(fù)印一些發(fā)給與會(huì)者的報(bào)告材料或打算使用投影機(jī),請(qǐng)與我中心的設(shè)備服務(wù)部門聯(lián)系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重點(diǎn)課文二
Unit 1 課外練習(xí)Passage Three
英譯漢:P48 錄音Unit_1_1 08:34
1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾經(jīng)訪問過這座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生機(jī)勃勃,讓人印象深刻。
2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以說,中國正處于自唐朝以來最開放的時(shí)期。我們都得成為中國通,因?yàn)橹袊绕涫侵袊奈磥恚瑢?duì)我們都至關(guān)重要。過去的26年,中國發(fā)生了巨大的變化。全世界都看好中國,對(duì)她的成功充滿信心。
3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中國社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅給本國帶來巨大的機(jī)遇,也給全世界帶來巨大的機(jī)遇。這是我們所有人共同享有的機(jī)遇。為了抓住這一機(jī)遇,我們必須在歐洲與中國之間建立長(zhǎng)期的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我認(rèn)為中國不會(huì)像某些人所擔(dān)憂的那樣走軍事擴(kuò)張的道路。中國加入世貿(mào)組織就是一個(gè)很好的子,充分說明與中國合作,使中國融入國際社會(huì)可以對(duì)我們帶來什么樣的好處。
5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待著在接下來的兩周里,借此訪問之機(jī)親自領(lǐng)略中國這片神奇土地的巨大魔力,學(xué)習(xí)貴國為了造福人民所做出的努力。
重點(diǎn)課文三
Unit Two
禮儀祝辭
Text
Passage One
漢譯英: P48 前半部分要看 錄音Unit_1_1 11:15 副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,貴賓們,女士們、先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此機(jī)會(huì)向各位來賓表示熱烈的歡迎。我此時(shí)的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。”
I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“
2、顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩國之間友好合作關(guān)系的決心。
Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。
I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我們兩國建交以來的這些年里,我們?cè)谡巍⒔?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進(jìn)行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們?cè)诮J涂碧胶推嚬I(yè)方面的合作進(jìn)展神速。
In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我們對(duì)在這些領(lǐng)域里所取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個(gè)新的高度。
We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一個(gè)國家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立。一百多年來,中國人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。
A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。
Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.當(dāng)前,中國人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿懷信心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。
At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重點(diǎn)課文四
Unit Two
禮儀祝辭
Test Passage Two
英譯漢:P51 全篇都要看
錄音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市長(zhǎng)先生閣下,中國朋友們,女士們、先生們:
1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時(shí),我很高興這次訪問給予我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.雖然我們遠(yuǎn)隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”
2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整個(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國正在發(fā)生的巨大變化,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨大變化。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來中國經(jīng)夯強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng).沒有哪一個(gè)國家可以與其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國奇跡般地迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引我國越來越多的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長(zhǎng)期項(xiàng)目上投資。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的10年里,沒有任何一個(gè)地方像浦東那樣對(duì)我國商業(yè)界產(chǎn)生了如此之大的吸引力。
It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于對(duì)這一狀況的認(rèn)識(shí),我們來到上海尋求進(jìn)一步發(fā)展我們?cè)诮?jīng)濟(jì)和金融方面進(jìn)行合作的更好的途徑。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是締結(jié)我們的《投資保護(hù)協(xié)定》和《知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能與中國同行攜手建立一家以在上海的跨國公司為服務(wù)對(duì)象的合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu)。
3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈來訪我市的正式邀請(qǐng),希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候盡早訪問我市,以便使我們能有機(jī)會(huì)來回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。
4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近年來世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易額卻一直在穩(wěn)步增長(zhǎng)。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。
5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國朋友,身體健康!謝謝各位。
Passage Two 英譯漢: P65 全篇都要看
錄音Unit_1_2 開頭
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會(huì)。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此開幕式之機(jī)向中國來賓轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會(huì)的熱烈問候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會(huì)中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。中心設(shè)施包括一個(gè)主要展廳,周圍有四個(gè)特殊用途的展廳,還有一個(gè)多功能報(bào)告廳。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展覽會(huì)展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同對(duì)也是反映加拿大工業(yè)界高科技進(jìn)步的一個(gè)窗口。展出科技成果涉及了各個(gè)行業(yè),例如航空、機(jī)床制造、電子、煤礦、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品在所有展品中所占的比率很小,但卻表明了我們這兩個(gè)偉大的國家在經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域里合作的新時(shí)代已經(jīng)到來。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我們合作的前景十分廣闊。我們知道,“良好的開端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展會(huì)還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國際同行提供合作的機(jī)會(huì)。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我們認(rèn)為,高新技術(shù)的展會(huì)是推動(dòng)國際科技合作的最好途徑,也是促進(jìn)產(chǎn)業(yè)革新的最好辦法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會(huì),如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機(jī)械、食品技術(shù)以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我們要借助這些展會(huì),逐漸創(chuàng)造出一個(gè)致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機(jī)會(huì)。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方貿(mào)易代表團(tuán)是參加本屆展覽會(huì)的最大團(tuán)體,我預(yù)祝中國朋友們?cè)趨⒂^期間取得豐碩成果。重點(diǎn)課文五
Unit Two
禮儀祝辭
課外練習(xí)
Passage One 漢譯英:P63 全篇都要看
錄音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效儉大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的歐倫斯會(huì)長(zhǎng),Honorable President OrLins, 尊敬的傅強(qiáng)恩會(huì)長(zhǎng),Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士們、先生們:
1、很高興出席今天的午餐會(huì),與新老朋友歡聚一堂。感謝美中關(guān)系全國委員會(huì)和美中貿(mào)易全國委員會(huì)的盛情邀請(qǐng)和款待。
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此機(jī)會(huì),我要感謝美中關(guān)系全國委員會(huì)和美中貿(mào)易全國委員會(huì)以及在座諸位多年來為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解與友誼、促進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展所作的積極努力。
I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16屆中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)會(huì)議在北京舉行,雙方著重就加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作、妥善解決經(jīng)貿(mào)問題全面深入地交換了意見,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、分銷權(quán)、紡織品貿(mào)易、政府采購等問題上達(dá)成多項(xiàng)共識(shí)。我們?cè)概c美方一道,認(rèn)真落實(shí)雙方共識(shí),促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)合作健康穩(wěn)定發(fā)展。
At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展迅速,中國已成為美國第三大貿(mào)易伙伴和增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)·美國則是中國第二大貿(mào)易伙伴和最大外資來源地。
With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美經(jīng)貿(mào)合作初步形成相互依存、互利共贏的基本格局,給兩國人民帶來了巨大實(shí)惠,也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中國大量?jī)r(jià)廉物美的商品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費(fèi)者節(jié)省近200億美元。
The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美國的資金、技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機(jī),用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當(dāng)勞或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美經(jīng)貿(mào)合作快速發(fā)展過程中,難免會(huì)出現(xiàn)一些摩擦。雙方應(yīng)堅(jiān)持發(fā)展原則,通過平等協(xié)商.爭(zhēng)取互利共贏。反之,將經(jīng)貿(mào)問題政治化、情緒化,則無助于解決問題,我們不贊成這樣的做法。
It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。
China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求長(zhǎng)期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行人世承諾,進(jìn)一步向美國產(chǎn)品開放市場(chǎng)。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中國貨物進(jìn)口總額將超過1萬億美元,服務(wù)業(yè)也會(huì)進(jìn)一步開放,這將為美國企業(yè)提供巨大商機(jī)。
In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中國政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我們已經(jīng)降低了對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專項(xiàng)整治行動(dòng)。
The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動(dòng)。
It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我們希望美方承認(rèn)中國完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,取消對(duì)華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤做法。增加對(duì)華出口,而不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。
We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同時(shí),中美還應(yīng)努力開辟新的合作領(lǐng)域。
What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作為能源生產(chǎn)和消費(fèi)大國,中美應(yīng)該而且完全可以加強(qiáng)能源領(lǐng)域的合作,包括研發(fā)和應(yīng)用清潔、可替代能源以及核電站建設(shè)等方面的互利合作。
As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.雙方還可以加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策對(duì)話以及在多邊經(jīng)濟(jì)組織中的協(xié)調(diào)與合作。
The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通過我們的共同努力,我們一定會(huì)在貿(mào)易平衡方面達(dá)成新的協(xié)議。
謝謝大家。
I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重點(diǎn)課文六
Unit 2 禮儀祝辭 課外練習(xí)Passage Two 英譯漢: P65 全篇都要看
錄音Unit_1_2 開頭
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會(huì)。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此開幕式之機(jī)向中國來賓轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會(huì)的熱烈問候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會(huì)中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。中心設(shè)施包括一個(gè)主要展廳,周圍有四個(gè)特殊用途的展廳,還有一個(gè)多功能報(bào)告廳。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展覽會(huì)展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同對(duì)也是反映加拿大工業(yè)界高科技進(jìn)步的一個(gè)窗口。展出科技成果涉及了各個(gè)行業(yè),例如航空、機(jī)床制造、電子、煤礦、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品在所有展品中所占的比率很小,但卻表明了我們這兩個(gè)偉大的國家在經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域里合作的新時(shí)代已經(jīng)到來。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我們合作的前景十分廣闊。我們知道,“良好的開端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展會(huì)還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國際同行提供合作的機(jī)會(huì)。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我們認(rèn)為,高新技術(shù)的展會(huì)是推動(dòng)國際科技合作的最好途徑,也是促進(jìn)產(chǎn)業(yè)革新的最好辦法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會(huì),如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機(jī)械、食品技術(shù)以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我們要借助這些展會(huì),逐漸創(chuàng)造出一個(gè)致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機(jī)會(huì)。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方貿(mào)易代表團(tuán)是參加本屆展覽會(huì)的最大團(tuán)體,我預(yù)祝中國朋友們?cè)趨⒂^期間取得豐碩成
第四篇:日語口譯練習(xí)
中國語通訳への道
通訳訓(xùn)練方法
翻譯訓(xùn)練法不僅可以提高翻譯能力,而且對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。1跟讀(シャドーウイング)所謂跟讀,根據(jù)字面意思就是像影子一樣學(xué)別人說話,方法是一邊聽別人說的話,在1-2秒鐘之后,一邊以同樣的語調(diào)和速度進(jìn)行出聲模仿練習(xí)。跟讀是一個(gè)需要高度注意力的非常嚴(yán)格的訓(xùn)練方法。要做好跟讀需要注意的是: 1)首先對(duì)跟讀內(nèi)容要理解
2)在跟讀時(shí)注意原聲資料里話語中的停頓與話語的強(qiáng)弱
2復(fù)述(リプロダクション)
將聽到的語言按照原樣進(jìn)行重復(fù)的訓(xùn)練
我們?cè)谶M(jìn)行練習(xí)時(shí),先從復(fù)述一個(gè)詞匯,短語開始,再不斷進(jìn)行擴(kuò)大延長(zhǎng)到一個(gè)長(zhǎng)句子。復(fù)述是強(qiáng)化我們記憶力的一個(gè)不可或缺的重要訓(xùn)練。
3視譯(サイト?トラスレーション)
視譯是一種常見的翻譯形式,就是一邊看原文一邊出聲翻譯出譯文的翻譯形式 會(huì)議常采用這種翻譯形式,也是非常好的練習(xí)方法。
還有一種稱為“音讀視譯”的方法,就是將原文用較慢的語速讀出來,接下來眼睛離開原文把原文出聲的翻譯出來。
第一課
東京案內(nèi)
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報(bào)をキャッチする 電気街
アニメ?コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天國 コスプレ
新宿案內(nèi)
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案內(nèi)いたします。新宿駅は一日に350萬人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構(gòu)內(nèi)の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅(jiān)固で高臺(tái)にある新宿駅は駅構(gòu)內(nèi)の地下が開発され、地下道と地下街が発達(dá)しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構(gòu)內(nèi)外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と稱しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結(jié)ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規(guī)模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風(fēng)俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると晝間でも客引きに聲をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全國に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側(cè)に高島屋、東急百貨店、紀(jì)伊國屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下車 ターミナル: 交通樞紐 凌ぐ:しのぐ 超過,凌駕 地盤:じばん 地盤,地面 堅(jiān)固:けんご 堅(jiān)固
高臺(tái):たかだい 高臺(tái),高地 構(gòu)內(nèi):こうない 建筑物內(nèi)部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到頭緒 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王購物廣場(chǎng) 一躍:いちやく 一躍 トピック: 話題
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一帶 夜通し:よどおし 徹夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低價(jià)格
量販店:りょうはんてん 量販店 高島屋:たかしまや 高島屋百貨店 東急:とうきゅう 東急百貨店
紀(jì)伊國屋:きのくにや 紀(jì)伊國屋(書店)
大連導(dǎo)游 學(xué)習(xí)要點(diǎn):
1學(xué)習(xí)導(dǎo)游的基礎(chǔ)知識(shí)
2如何翻譯固有名詞和簡(jiǎn)稱
大家早晨好,我叫劉小宇,是今天的導(dǎo)游。今天我們一起游覽旅順和大連,希望大家能度過一個(gè)愉快的周末。請(qǐng)多關(guān)照。
首先為大家介紹一下今天的日程。我們上午去旅順的著名景點(diǎn)203高地,大約需要一個(gè)小時(shí)車程。在那里大概呆一個(gè)小時(shí),然后我們返回市內(nèi),中午在星海廣場(chǎng)的“星海漁港海鮮酒店”就餐,然后在星海廣場(chǎng)散步一個(gè)小時(shí)。下午2點(diǎn)半左右出發(fā)沿著濱海路觀賞北大橋,老虎灘等大連的海景,4點(diǎn)左右返回賓館。全程大約需要6個(gè)小時(shí)。
大家請(qǐng)往右邊看,現(xiàn)在我們經(jīng)過大連火車站,最早是日本設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì),據(jù)說和上野車站的風(fēng)格比較相似。雖然經(jīng)過幾次改造,但外觀仍保留了原來的設(shè)計(jì)風(fēng)格。從這里可以乘火車到達(dá)北京、哈爾濱、長(zhǎng)春等城市。火車的條件非常好,如果列車旅行感興趣的朋友,可以嘗試一下。
現(xiàn)在我們進(jìn)入中山路,和中國的許都城市一樣,中山路是大連的主干道。道路兩旁栽種著巨大的法國梧桐樹,這些樹的樹齡都有幾十年了。日本也可以經(jīng)常看到這樣的樹嗎?
現(xiàn)在左邊看到的是星海廣場(chǎng),據(jù)說這里是亞洲最大的廣場(chǎng)。是大連有代表性的景點(diǎn),20年之前,這里是一片灘涂,也是從事海帶和裙帶菜養(yǎng)殖的地方。現(xiàn)在全部進(jìn)行了填埋建設(shè)了很多展覽館、辦公樓和高級(jí)飯店,每年都舉辦很多國際展覽會(huì)及大型商務(wù)演出活動(dòng)。這些活動(dòng)有很多是和日本相關(guān)的,有很多日本朋友來參加。周末等假日,大連人很喜歡在廣場(chǎng)上散步,中午在這里請(qǐng)大家品嘗大連海鮮。
現(xiàn)在我們左側(cè)經(jīng)過的是海星公園,這是大連著名的海濱公園和海水浴場(chǎng)。即使冬天也有冬泳愛好者在游泳。道路右邊的有軌電車是大連具有代表性的交通工具,這條電車線路也有70多年的歷史了,由于大連的發(fā)展現(xiàn)在長(zhǎng)度比10年前延伸了2倍。
我們看到右邊有很多新的建筑,這就是大連的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。園區(qū)建設(shè)始于1996年,主要是軟件外包業(yè)和生物工程和動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)等2000多家企業(yè)在這里投資,在這10多年取得了很大的發(fā)展,現(xiàn)在正在進(jìn)行第二期工程的建設(shè)和招商。
現(xiàn)在我們已經(jīng)進(jìn)入了旅順口區(qū),馬上就要到達(dá)203高地景點(diǎn)了,現(xiàn)在是9點(diǎn)50分,下車后是自由參觀,1小時(shí)之后,也就是11點(diǎn)在停車場(chǎng)集合,希望大家遵守時(shí)間。(中略)
今天的觀光結(jié)束了,大家感覺如何?我們度過了愉快的一天,謝謝大家的配合,再見。
第五篇:禮儀口譯練習(xí)
Sentence Interpreting Welcome 1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中國政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向貴國人民致以親切的問候和良好的祝愿。2.We gathered here today with great pleasure to welcome Mr.Brown from ABC Company.今天,我們懷著喜悅的心情歡聚在這里,歡迎來自ABC公司的布朗先生。3.斯密斯先生,歡迎您和代表團(tuán)所有成員來我公司訪問,愿你們?cè)L問愉快。
Mr.Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company.We hope you’ll have a pleasant visit here.4.請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎和親切的問候。
Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.5.歡迎你們隨時(shí)再來,我們的門對(duì)朋友永遠(yuǎn)是敞開的。
You are welcome to visit us again any time.Our door is always open to friends.Thanks 1.I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.我想借此機(jī)會(huì)代表我所有的同事對(duì)你們熱情周到的接待和無與倫比的好客表示感謝。2.On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.本人謹(jǐn)代表所有參與此次研討會(huì)的外國人員,向您表示最誠摯的謝意,感謝您對(duì)我們熱烈而親切的歡迎。
3.對(duì)全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時(shí)刻,我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)來參加研討會(huì),謝謝你們的邀請(qǐng)和熱情接待。
This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop.Thank you for the invitation and the warm reception.4.我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)東道主的盛情邀請(qǐng)和友好款待表示我們真誠的感謝。
I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.Toast
1.May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses? 我能榮幸地邀請(qǐng)?jiān)谧母魑桓乙黄鹋e杯嗎?
2.請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國朋友們,身體健康。On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.Listen to the following four short passages carefully and retell the main ideas of what you have heard.Take notes if necessary.1).Retell the main ideas of the English passage in English.Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world.The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.In this modern world, the culture of any nation can not develop in isolation.And different cultures should learn from each others’ strengths to offset their own weaknesses.Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures.Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cutures.1)Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world.The world has become a global village, in which peoples will have cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.Different cultures should learn from each others’ strengths.Cultural exchange is not to lose one’s own culture to a foreign culture, but to enrich each other’s national cutures.2)Retell the main ideas of the English passage in Chinese: The west of China has already had some material basis.This, together with social stability and the gradual establishment and improvement of the market economic system, creates favorable environment for sustained and rapid economic development in the west.Chinese government persists in the developing policy of expanding domestic demand, implementing the expansion of domestic demand as the developing policy and combining it with adjusting the economic structure, advancing scientific progress and promoting opening up to the outside world.With the steady progression of the west development policy, the resource and economic advantages of the west will be brought to full play and the quality and economic level of economic growth will be further promoted.2)西部地區(qū)的物質(zhì)基礎(chǔ)、社會(huì)穩(wěn)定以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步建立和完善為西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了有利的環(huán)境。中國政府堅(jiān)決實(shí)行以擴(kuò)大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴(kuò)大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、推動(dòng)科技進(jìn)步和促進(jìn)對(duì)外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。
3)Retell the main ideas of the Chinese passage in Chinese:
作為現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)禍害,肥胖已成為當(dāng)今世界最大的公共健康問題。肥胖是引起心臟病的重要原因。現(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)應(yīng)經(jīng)超過死于艾滋病、痢疾、戰(zhàn)爭(zhēng)的人數(shù)。對(duì)肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會(huì)像最終促使煙民們戒煙那樣,說服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國家,健康食品的銷量正在大幅度上升,而且新的數(shù)據(jù)表明,在過去的一年,美國人的體重有史以來首次略有下降。但是即使美國人是瘦了一點(diǎn),美國要解決因半個(gè)世紀(jì)以來飲食過度而造成的健康問題還需要許多時(shí)間。
3)肥胖已成為當(dāng)今世界最大的公共健康問題。肥胖會(huì)引起心臟病。現(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)應(yīng)經(jīng)超過死于艾滋病、痢疾、戰(zhàn)爭(zhēng)的人數(shù)。對(duì)肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會(huì)說服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國家,健康食品的銷量正在大幅度上升。在過去的一年,美國人的體重略有下降。但是要解決因半個(gè)世紀(jì)以來飲食過度而造成的健康問題還需要許多時(shí)間。
4)Retell the main ideas of the Chinese passage in English.香港坐落在中國的東南角,地理位置極佳,是世界上發(fā)展最快的地區(qū)。香港面積1100平方公里,包括香港島、九龍半島和新界三部分。香港雖然自然資源缺乏,但卻擁有一個(gè)深水港和630萬勤勞的人民。其中300萬是肯吃苦、靈活、高學(xué)歷的勞動(dòng)大軍,他們出色的資質(zhì),是香港生產(chǎn)力和創(chuàng)造力的基石。150年前,香港還是一塊貧瘠的巖石,如今它已成為一個(gè)世界級(jí)的金融、貿(mào)易和商業(yè)中心。香港經(jīng)貿(mào)位居世界第八,出口位居世界第十。
4)Hong Kong enjoys excellent geographical location and is the one of the fastest economies in the world.It covers an area of 11,000 square kilometers.It has a deepwater harbor and 6.3 million people, among whom three million are the cornerstones of the creative and productive forces of Hong Kong.Hong Kong, a barren land 150 years ago, has become the world-class financial trade and commercial center with the economy and trade ranking the eighth and export the tenth in the world.