久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯筆記之十大差異

時間:2019-05-15 11:31:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯筆記之十大差異》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯筆記之十大差異》。

第一篇:翻譯筆記之十大差異

Ten Language Differences between English and Chinese

(一)英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)

(二)英語前重心,漢語后重心

(三)英語靜態語言(Static),漢語動態語言(Dynamic)

(四)英語重物稱(Impersonal),漢語重人稱(Personal)

(五)英語多被動(Passive),漢語多主動(Active)

(六)英語重短語,漢語輕短語

(七)英語重時體,漢語輕時體

(八)英語多復合長句,漢語多簡單短句

(九)英語重后飾,漢語重前飾

(十)英語重形態,漢語輕形態

(一)英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)形合與意合

“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接;

“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接。

前者注重語言形式上的接應(cohesion),后者注重意義上的連貫(coherence)。

一個英國人,不會說中文,有一次在中國旅行。

There was an English man.He could not speak Chinese.He was once traveling in China.An English man who could not speak Chinese was once traveling in china.畫-王維

遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。

Looked from afar, the mountains are green and clear;Listened at nearside, the streams sound

quiet and silent.The flowers remain in bloom though spring has gone;The birds are not frightened at human

being ’s approach.贈汪倫-李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌來。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。To Wanglun I, Libai, sit in a boat about to go, When suddenly on shore your farewell sons overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be, It’s not so deep, O Wanglun, as your love for me.1)隱含條件從句的漢語意合句

早知今日,何必當初。

If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩凍壞了,我們怎么向他的母親交賬?

If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 話不投機半句多

When the conversation get disagreeable, to say one word more is a waste of breath.2)隱含時間從句的漢語意合句

他老是見異思遷。

He is always changing his mind the moment he sees something new.他離鄉背井十載,從未回去過。

He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.3)隱含結果從句的漢語意合句

他說的太快,我們不能理解他的意思。

He spoke so fast that we couldn’t understand his meaning.天氣寒冷,河水都結冰了。

It was so cold that the river froze.4)隱含原因從句的漢語意合句

我只見到他的背影,認不清他是誰。

I couldn’t make out who he was as I only saw his back.地面潮濕,一定是下雨了。

It must have rained since the ground is wet.5)隱含遞進從句的漢語意合句與英語形合句 湯姆干了這件事,干得非常成功。Tom did it, and did it very successfully.他們戰勝了自然災害,獲得了豐收。

They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.6)隱含轉折從句的漢語意合句與英語形合句 江山易改,本性難移。

It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.他起初同意了,過后又后悔了。

At first, he agreed, but later he backed out.7)隱含對比從句的漢語意合句與英語形合句 上海曾是冒險家的樂園,勞動人民的苦海。

Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.總之,前途是光明的,道路是曲折的。

In a word, the prospects are bright while the road has twists and turns.8)隱含動作連續關系的漢語意合句

他于1902年離校,去倫敦生活。

He left school in 1902, and went to live in London.醫生從木乃伊上切下一塊切片,送到實驗室。

The doctor removed a section of the mummy and sent it to a lab.漢語形合句與意合句之異

表達達意方面:形合是明示,意合是隱含。前者具有更加明顯的強調意味。If you tell me all about it, I shall be able to decide.A)如果你把一切都告訴我,我就能決定了。B)你把一切都告訴我,我就能決定了。

語體方面:形合莊重,意合隨便

He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep-but forever.讓他一個人留在房間總共不過兩分鐘,當我們再進去的時候,便發現他在安樂椅上安靜的睡著了-但已經永遠睡著了。

Engle's speech at the graveside of Marx 莊重語體的悼詞

It was quite late when we got back, nearly seven ‘o clock in the evening.我們到家已經很晚,快晚上七點了。

幽默小品故事“How we kept mother’s day”出自一個少年之手,行文詼諧幽默,富有生活氣息。

英語重形合,不乏意合手段 英語意合手段: 1)非人稱主語句

音響效果不好,演出大為遜色。

Poor acoustics spoilt the performance.The good tidings filled the whole nation with joy.捷報傳來,舉國歡騰。2)祈使句+and Take a wide view, and you will see it differently.把眼光放寬點,你就不會這樣看了。3)片語句

A fall in the pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。

First time stranger, second time friends.一回生,二回熟。

A little of everything and nothing at all.樣樣皆通,樣樣不通./如果什么事情都淺嘗輒止,終將一事無成。4)隱含原因、讓步、條件等表意功能的定語從句

I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand.下一段與主題無關,我就不談了。

Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 既然他們不愿意聽,那何必對他們浪費口舌呢?

He who imagines he can do without the world deceive himself much;but he who fancies the world can’t do without him is still more mistaken.如果有人認為自己脫離社會可以獨自生活,那他是自欺欺人;但是,如果有人幻想這個世界沒有他就不會轉動那他就大錯特錯了。

5)名詞:在一定語境下取代讓步、條件 Beggars must not be choosers.要飯不能嫌餿/的就不能挑肥揀瘦。

An inferior pilot in such a situation would inevitably have lost his head.換一個差一點的飛行員,遇到這種情況,就一定不知所措了。

(二)英語前重心,漢語后重心-----詞序調整法

句子重心,一般落在結論、斷言、結果以及事實上。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(英語中先果后因)文學作品里可以有悲劇,就是因為生活中有悲劇。既然生活中有悲劇,文學作品里就可以寫悲劇。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(英語中先結果后條件)小國人民一定能夠戰勝大國的侵略,只要他們敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運。

只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器,敢于掌握自己國家的命運,小國人民一定能夠戰勝大國的侵略。

(三)英語靜態語言(Static),漢語動態語言(Dynamic)---重復法/增譯法/詞性調整法 英語習慣于少用動詞而使用其他手段表示動作意義。

句法手段:非謂語動詞、非限定動詞、省略動詞、將動詞名詞化 詞匯手段:使用動詞的同源名詞、形容詞、介詞、副詞等。靜夜思-李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Thoughts on a Tranquil Night Before my bed lies a pool of moonlight-Can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。

But this very formulation is indicative of the underlying attitude.但這種說法已表明其內心態度。

A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes.一個女人,只要不是太駝背,機會好的,想嫁給誰就嫁給誰。

(四)英語重物稱(Impersonal),漢語重人稱(Personal)英語中存在不能施行動作或無生命事物的物稱詞做主語。而漢語中有生命的物體為主語的首選。

A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.奧格爾維進門時帶進來一縷雪茄煙霧。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.痛苦哺育了這位使全世界發出笑聲的人。

這位給全世界帶來笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。

(五)英語多被動(Passive),漢語多主動(Active)---語態轉變法

The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.海洋學是認識我們星球的關鍵,其重要性人們卻很少理解。

(六)英語重短語,漢語輕短語 英語的句法單位的基本主體是短語。

介詞、分詞、不定式、動詞、獨立結構短語等。而漢語的基本句法單位為詞。

I have never met a person so difficult to understand as my husband.我還從未遇到過像我丈夫這么難以理解的人。

The author ‘s new book on phonetics recently published is more than worth reading.作者最近初版的關于語音的書太值得一讀了。You must stand up for your friend in difficulty.你應該支持處于困境中的朋友。

To be kind to the enemy is to be cruel to the people.對敵人的仁慈就是對人民的殘忍。

(七)英語重時體,漢語輕時體----語法增補

英語中有16種時態

而漢語中只有為數不多的虛詞“著、了、過”及時間狀語來表示時態概念。

A ring road lies on the site of an old city wall which has been moved.(八)英語多復合長句,漢語多簡單短句

英語中多“多枝共干”的長句和復合句(英語重形合,漢語重意合;英語靜態,漢語動態;英語中替代詞和關系詞的廣泛使用);漢語多用短句和簡單句。

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.我們就住在路邊。過路人或外鄉人常到我們家,嘗我們家釀的酸果酒。這種酒很有名氣。我敢說,嘗過的人,從來沒有挑剔過。我這話像歷史學家說的一樣靠得住。

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat and wig, at the rate of four miles an hour.這個世紀那會兒才過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,一輛寬敞的私人馬車來到契

斯維克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前。拉車的兩匹馬很是肥壯,馬具雪亮雪亮的。車夫也很肥胖,頭上戴著假發和三角帽。趕車的速度是一小時四英里。

(九)英語重后飾,漢語重前飾

英語的修飾語可前置,可后置。如修飾語為短語或分句往往后置。而漢語的修飾語無論是詞、短語還是句子其位置總是前置。

The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt.每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。

It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.借助于想象與持不同偏見的人進行辯論,是一個很好的辦法。

(十)英語重形態,漢語輕形態

英語是形態語言,就語法范疇,英語有性、數、格的形態變化;動詞有時、體、態、氣的形態變化;代詞。

就構詞,英語有詞根、詞綴。

According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bite are performed on dog owners and their family and friends.據該組織說,大多數被狗咬傷后接受修復手術的是狗的主人以及他們的家人和朋友。

第二篇:中英翻譯差異

漢英文化差異對英語翻譯的影響

【摘要】翻譯活動并不是簡單的文字轉換,而是把一種語言轉換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動。而各個民族的生活環境和生活經歷不同造成了他們所創造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結果的準確性產生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習慣和習俗、以及詞義聯想和文化意象共四個方面探討中西方文化的差異對翻譯活動的影響。【關鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響

引言

語言是社會現象,也是文化現象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的關系。根據一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動。這個概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創造了具有各自特點的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時指出: “翻譯工作者處理的是個別的詞, 他面對的則是兩大片文化。”

一、漢英的地理位置差異與英語翻譯

一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點與物產經濟的特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時,不同的語言表現就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環海,是一個典型的島國,并且在歷史上英國的航海業非常發達,曾一度領先于其他國家,因而英語中與海洋有關的詞語和表達就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現與土地的關系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費,花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關于船和水的俗語和習語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經常用“天南地北”來表達對祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達國土面積的意思。

“東風”和“西風”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風,故素有“西風凜冽”與“東風送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風溫暖而濕潤,東風反而寒冷。英國人對西風的喜愛在雪萊的《西風頌》中表現得淋漓盡致,詩中有這么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風!假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)如果不了解英國的地理環境,譯者在翻譯這個句子時可能就會感到困惑:為什么雪萊會歌頌寒冷的西風呢?因此,這種地理環境的差異有時會給翻譯帶來較大的困難。

二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯

在語言漫長的發展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創造的,這個世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關的詞語,中文里有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對對方的祝福時常會說“God bless you!”,在鼓勵灰心喪氣的朋友時,人們通常會說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經中的一個典故。據圣經《舊約·創世紀》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發現昨天買的東西外表好看卻實際無用。”如果譯者不熟悉圣經里的這個典故,那么他在翻譯的時候就不能準確地表達出原文的意思。

三、生活習慣和習俗的差異與英語翻譯

我們常說: “ 一方水土養一方人。” 的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。語言和文化是息息相關的, 有什么樣的文化, 就會有與之相對應的語言來反映。

就拿數字來說,“8”在中國是一個吉利的數字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個吉利。可是如果是拿這些數字給英國人,可能他們只會一笑而過甚至會覺得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂。可是在英語的 “uncle”、“aunt”這兩個詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內斂的,而外國人則思想相對比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達自己的情感,比如:某人稱贊某個人的女兒很漂亮時,中國人一般會說:“哪里,哪里。”以表達自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時,譯者一定要考慮到不同的生活習俗對日常表達的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒。”但是英國人則是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時候沒有這些文化內涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。

四、詞義聯想和文化意象與翻譯

由于英漢兩個民族生活環境和生活經歷的不同, 在詞義聯想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應該是:“pigeon pair”。同樣西方人對“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。

中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數十字去表達一個絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”16字就已經把詩人的思念之前形象生動地表達出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字數肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復存在。又例如,中文中常有:“好好學習,天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會翻譯出:“上級公務員行賄受賄, 下級公務員也會效仿。這叫:魚從頭開始發臭。”完全的中國式英語,被中文思維所以困擾,所以才會出現最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導致雙方在詞義聯想以及意境上有巨大的差別。所以在進行翻譯的時候,譯者不能只顧轉換語言符號而忽略非語言符號的結果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據語境得出翻譯的結果,這樣的句子才會更加“有味道”。而正確的譯文應為:“上級公務員行賄受賄, 下級公務員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是漢語習語, 寓意深刻, 能夠較好地對接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內涵。結語

本文通過地理、宗教、生活習慣和習俗、以及在詞義聯想和文化意象四方面對漢英翻譯的關系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機結合,才能做好翻譯工作。

參考文獻

⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學院學報,2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對翻譯的影響.吉林師范大學學報,2011(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語與外語教學.2000(12):45

第三篇:喬布斯翻譯筆記

一、被遺棄的事實

【英語原文】

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

【滬江譯文】

被遺棄。被選擇。特別。這些概念都變成了喬布斯的一部分,影響著他的性格和他對自己的看法。他最親密的朋友們都認為,出生就被遺棄這樣的事實,給喬布斯留下了心靈的傷疤。喬布斯的老同事Del Yocam表示:“我認為他對設計產品的完全控制欲直接源于他的個性和被拋棄的事實。他想要控制周圍的環境,他把產品看作是他生命的延伸。” 喬布斯的大學摯友Greg Calhoun則看到了另外一個影響:“他跟我聊過很多關于被父母遺棄這件事,還有這件事帶給他的傷痛。這使他個性獨立,他完全按照不同的方式行事,這也是因為他自小生活環境不同的緣故。”

【翻譯筆記】

1.derive from:源于,來自;從……中獲得

These English words derive from Greek.這些英文單詞起源于希臘文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多數關于全球變暖會造成的影響的預測都來自對平均氣溫變化的估計。

2.extension:擴展,延伸;電話分機

I believe this is an extension of the death metaphor.我認為這也算是“死亡隱喻“的延伸含義吧。

There is no application associated with the given file name extension.沒有與給定的文件擴展名關聯的應用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

這個短語源于2004年5月梅雷迪恩音樂出版公司為著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓獨奏音樂書籍,書名為The Beat of a Different Drummer。在此處譯為:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我們中的大多數人都按自己的獨特方式行事。

兩個史蒂夫的惡作劇

【英語原文】

Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【參考譯文】

在宅基高中讀書的時候,喬布斯組織了一個俱樂部,用來進行音樂燈光表演和搞一些惡作劇(他們有一次把刷成金黃色的馬桶座圈黏在花盆上)。俱樂部名叫“巴克魚苗”,用來嘲笑校長的名字。史蒂夫·沃茲尼亞克和他的朋友艾倫·鮑姆那會兒已經從高中畢業了,但在喬布斯高三的時候,他們和喬布斯一起聯手為即將畢業的四年級學生舉辦了一次告別“演出”。四十年后重返宅基高中,喬布斯在當初惡作劇發生的地方停了下來,指給我看道:“看到那個陽臺了嗎?那就是我們掛惡作劇橫幅的地方,也是我跟沃茲他們友誼的象征。”鮑姆找了一條大床單,扎染成學校標志性的綠白相間顏色,還在上面畫了一個超級無敵大比中指的手勢。他們用繩索和滑輪做了一個裝置,在畢業班步行經過陽臺下方的時候,床單就戲劇性地落下來。這個床單橫幅上還有他們的簽名“SWAB JOB”,取的是沃茲和鮑姆全名的首字母還有喬布斯的姓。這場惡作劇成了學校的傳說,不過喬布斯卻因此再次被停學處分。

【翻譯筆記】

1.join forces with: 聯合,合作;會師

Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大學的法學教授勞倫斯·萊西格認為占領華盛頓運動的抗議者應該和茶黨合作。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.諾基亞與微軟聯合,期望從蘋果的iPhone和Google的安卓操作系統那里“收復失地”。

2.at the scene of: 在現場

at the scene of crime 在犯罪現場

One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到達戴安娜王妃車禍現場的人首次向公眾披露了他所目睹的慘案。

3.suspend: 暫停,中止,懸掛,這里指的是停課,很形象的用法。

Tom was suspended from school for bad conduct.湯姆因為行為不端被停學一周。

神奇的藍盒子

【英語原文】

The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been

happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)

【參考譯文】

這樣的合作關系為以后更大的冒險鋪平了道路。喬布斯后來回想道:“我百分之百確定,沒有藍盒子就沒有蘋果公司。沃茲和我學會怎樣一起工作,我們也在解決技術難題和將發明投入生產的過程中獲得了自信。” 他們發明的藍盒子只是用一小塊電路板做成的小裝置,但是卻能控制價值數十億美元的基礎設施。“藍盒子的成功簡直讓我們自信心爆棚。” 沃茲也有同樣的想法:“賣藍盒子可能是個壞主意,但是的確讓我們嘗到了合作的甜頭,我的工程技術和喬布斯的發展遠見結合在一起可以做出一番成就。” 藍盒子的冒險經歷建立了喬布斯和沃茲將來的合作模式:沃茲是那個有很多巧妙發明又愿意與人分享的安靜天才,喬布斯則負責如何將沃茲的發明變得方便使用,然后包裝并投入市場,賺點錢。

【翻譯筆記】

1.pave the way: 為……鋪平道路,為……做準備

Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科學家們希望這次探險獲得的數據能為將來的火星探測鋪平道路。

Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,當決策者匆忙實施改革以應對金融災難時,往往容易造成新的混亂,為下一場災難埋下隱患。

2.come to the/a conclusion(that): 得出結論,做出總結。短語后常接修飾conclusion的同位語從句。

From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上論證,我們可以清楚地認識到:大學教育應該永遠是以培養學生較強的綜合能力為目標的。

come to a conclusion除了有“得出結論”這意,還可以表示某事或過程“告一段落、圓滿結束”。

At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.這場長達一年的買房折磨終于結束了。

3.make big bucks/make a few bucks: 賺大錢;小賺一筆

I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我賺了一大筆錢,真沒想到我能賺這么多。

buck是口語用法,指一美元,一般泛指“錢”。

4.藍盒子:藍盒子是用來破解電話系統的工具,內建電子零件,可模仿電信營運商的播話控制訊號。藍盒子常被用來撥打免費電話。喬布斯和沃茲打造的藍盒子現收藏在位于硅谷的電腦歷史博物館中。

不給我工作我就不走了

《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第四章“雅達利和印度”講述了喬布斯兩部分經歷:在雅達利電腦游戲公司工作和去往印度找尋精神領袖之旅。喬布斯在雅達利找到了一份工作,有些同事嫌棄他不愛干凈身上有味道,有些同事則覺得他身上有著對科技的狂熱。在雅達利工作攢了些錢后,喬布斯執意開始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找尋精神領袖(guru),找尋自我。喬布斯是怎么在雅達利找到工作的?

【英語原文】

Atari?s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you?re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, ?We?ve got a hippie kid in the lobby.He says he?s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?? I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)

【譯文】

雅達利電腦游戲公司的創始人叫諾蘭·布什內爾,他是一個身材魁梧的企業家,一個魅力四射表現力十足的夢想家。換句話說,又是一個人們會競相模仿的偶像。出名之后,他喜歡開著一輛勞斯萊斯四處轉悠,吸毒成癮,喜歡在按摩浴缸里開員工會議。他身上有一種能力喬布斯后來學到了,那就是能把魅力變成巧妙的說服力,利用人格的力量,哄騙、脅迫和扭曲的手段都用上,改變事實。他手下的總工程師叫阿爾·奧爾康,身材健壯,天性活潑,更加腳踏實地。他是雅達利大家庭的家長,努力實現著布什內爾的愿景,同時又克制著他的熱情。他們的經典之作是街機電子游戲《乒乓》(又名跳跳彈子臺),這個游戲規則很簡單:兩個玩家利用兩條移動的光標當球拍,互相擊打屏幕上的圓點。(要是你沒到30歲,那回家問問父母這個游戲是怎么玩的。)當腳穿涼鞋的喬布斯初次來到雅達利找工作的時候,奧爾康也得到了通知。“他們跟我說,大廳里有個嬉皮男孩來找工作,不雇他他就賴著不走了。叫警察還是讓他進來?我說把他帶進來吧。”他后來回憶道:“現在回頭想想,雇個里德學院的退學生真的還蠻奇怪的,不過我在他身上看到了一些東西,他很聰明,對科技有熱情有干勁。”

【翻譯筆記】

1.in retrospect: 回顧往事,檢討過去

In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起來,當初選擇這個專業有點草率。

The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顧了與本研究相關的研究成果。

2.描寫外貌和個性特征的詞匯/短語:

外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身體健壯的個性: showmanship: 表現力cunning force: 說服力 the power of personality: 人格的力量

grounded: 腳踏實地的jovial: 天性活潑的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.對于有關領導風格和表現力的說法,普林斯表示,有一點非常重要。

Great people can control difficult situation by the power of personality.偉人能以人格的力量來控制困難的局面。

3.Atari and Pong: 1972年25歲的諾蘭·布什內爾白手起家創業成立雅達利電腦游戲公司,推出風靡全球的電腦游戲《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句殺棋的吆

喝聲”將軍“。雅達利出品的經典雅達利2600是人類歷史上生命力最長的游戲機。1998年雅達利全部專利被買斷,退出IT業。

成長在硅谷

《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第一章第二部分描寫了喬布斯在加州山景城的童年時光,以及在這里及附近地區硅谷慢慢發展起來的歷史。生活在“硅谷”的經歷讓喬布斯迷上了電子學,并第一次接觸到了電腦。前文講到,喬布斯從住在隔壁的惠普工程師那里了解到碳粒傳聲器并不需要擴音器(amplifier),這與喬布斯父親的以前觀點恰好相反。

【原文】

Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

【譯文】

喬布斯后來生動地回憶了這個事件,仿佛歷歷在目。因為這是他第一次意識到他的父親并不是無所不知,然后他又漸漸明白并發現了一個讓他困惑不安的事實:他比他的父母更聰明。他一直很崇拜父親的能力和悟性。“我父親沒有受過什么教育,但我一直都覺得他真的很聰明。”但是這次碳粒傳聲器的事件插曲,讓喬布斯開始慢慢意識到他其實比他的父母更聰明更靈敏。這樣的發現讓他很震驚。“那是一個很重要的時刻,讓我畢生難忘。當我意識到我比我父母更聰明的時候,我的心里產生了一種巨大的羞愧感。我永遠忘不了那一刻。”他后來告訴朋友,這樣的發現,還有他被收養的事實,讓他感到和家人還有整個世界間的疏遠感,那是一種超然的分離感。

【翻譯筆記】

1.dawn on: 開始被理解,漸漸明白,醒悟

常用句式為:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that

Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。

It slowly dawned on me that I still loved what I did.我漸漸明白,我仍然熱愛著過去我所做的一切。

2.burn into: 烙上(記號等), 形成(某種習慣、看法等)

burn into one's mind 在心目中留下不可磨滅的印象

A horrible image was burn in her mind.她的腦海里留下難忘的恐怖場景。

3.carbon microphone: 碳粒傳聲器

第四篇:敘事差異與翻譯變形

敘事差異與翻譯變形

摘要:從敘事視角、敘述動力和意象添加三個方面研究小說翻譯,對其中的增刪等變形現象從敘事學角度進行闡釋,研究者發現許多變形雖有意識形態的考慮,但更多則是中外敘事差異或譯者敘事策略所致;中外敘事差異與譯者的敘事意識和敘事能力所引發的翻譯變形,在一定程度上影響著譯文的藝術效果。關鍵詞:小說翻譯;翻譯變形;敘事差異;藝術效果 一 敘事視角

敘事視角是敘事活動的基本要素,有敘事活動就必然涉及敘事視角。我國敘事文學經過唐代傳奇、宋元話本發展到后來的明清小說,敘事文學取得了十分輝煌的成就,也形成了我國敘事文學尤其是小說敘事的傳統。明清小說導源于宋元話本,但也深受歷史敘事的影響,因此明清小說基本上采取第三人稱全知全能的敘事視角,又帶有話本的許多痕跡。與我國敘事文類的發展歷史不同,西方敘事文類經歷了一條“從神話傳說——史詩悲劇——羅曼司——小說的歷史過程”。這種獨特的發展道路使得西方小說在敘事視角上與我國的傳統小說存在許多明顯的差異。“中國古代小說在敘事時間上基本采用連貫敘述,在敘事角度上基本采用全知視角,在敘事結構上基本以情節為結構中心。這一傳統的小說敘事模式,20世紀初受到西方小說的嚴峻挑戰。”從當時外國小說翻譯中我們發現,深受中國敘事傳統熏陶的譯者在面對外國小說時,是如何徘徊和游走于兩種不同的傳統之間、在當時尚無成熟的翻譯文學可資借鑒的情況

下,譯者有意無意地師法中國敘事傳統,力求譯本能為熟讀中國傳統小說的讀者所欣然接受。

我們先以周氏兄弟高度贊揚的《歐美名家短篇小說叢刊》中哈代的首部漢譯小說《回首》為例。這部短篇小說中,哈代在第三人稱敘事的主旋律中偶爾采用人物視角,以增強小說敘事的豐富性和借以刻畫人物形象。如:“butcontrary to the landlord’s expectation,as he stood conning itthrough the yet unshuttered windows,the solitary object,onreaching the corner,turned into the hotel-front,and drove upto the door,”其中“the solitary object”之前是第三人稱敘事,之后作者將第三人稱視角悄然轉換成了人物視角,使讀者從先前的“聽”轉換成了“看”,無疑增加了敘事的生動性。周瘦鵑的譯文是:“誰知那主人私心的揣測,卻偏偏和事實相反。原來那車兒竟從街上轆轆而來,直到旅館門前。”“那車兒竟從街上轆轆而來,直到旅館門前”的原文本來是旅店老板透過窗戶所看到的,但譯文中“原來”二字的使用,使得從旅店老板這一人物視角所進行的敘事就變成了第三人稱的全知全能敘事。譯者對敘事視角的調整,使原文敘事視角的豐富性為譯文敘事視角的單一性所取代,從而使該句譯文失去了原文多視角的生動與活潑。周瘦鵑有時卻反其道而行之,將原文第三人稱敘事中的某些部分轉換成人物視角進行敘事,如:“she knew who that ene-my was,and shuddered,”該句的譯文是:“羅雪德一聽得仇人兩字,不由得不顫了起來。想那仇人是誰,我明明知道的。”“想

那仇人是誰,我明明知道的”是羅雪德的視角,原句的第三人稱敘事顯然被拆分為第三人稱敘事加人物視角敘事兩種模式。這種改變在一定程度上增強了敘事感染力,不過小說敘事視角既忌諱單一呆板,也忌諱突然頻繁的切換。

狄更斯的david copperfeild第一句是:“whether i shalltum out to be the hero of my own life,or whether that situation will be held by anybody else,these pages must show,”林紓的譯文為:“大衛考坡菲而日:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀,當自得之。”林紓將原文的第一人稱敘事改為第三人稱敘事,或許是他意識到當時的中國讀者熟悉第三人稱全知敘事,并不了解或不習慣第一人稱敘事。其實,中西敘事差異使譯者改變小說中部分句段甚至整部小說的敘事視角,這在清末小說翻譯中并不少見。“1903年《繡像小說》的《華生包探案》??譯者更刪掉了華生作為敘事人的身份,故事由中國傳統所沒有的第一人稱敘事,變成中國讀者熟悉的敘事方式。”劉樹森認為,“對于采用第一人稱敘事的原作,近代中譯文本保存或改變其敘述者與視角的比例,約略各占一半”。敘事視角的轉換不僅發生在英文小說漢譯中,而且也出現在漢語小說英譯里。

《紅樓夢》第32回的一個片段:“黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又嘆。所喜者:果然自己眼力不錯??所驚者:他在人前一片私心稱揚于我??所嘆者:你既為我的知己??”楊憲益的譯文是:“this surprised and delighted tai-yu but also distressed and

grieyed her,she was delighted toknow she had not misindged him?surprised that he had beenso indiscreet as to acknowledge his preference for her operily.distressed because their mutual understanding?”

申丹認為,“原文中的‘所喜者’、‘所驚者’、‘所嘆者’為敘述者的評論,冒號后面出現的則是用自由直接引語表達的黛玉的內心想法。也就是說,有三個平行的由敘述評論向人物內心想法的突然轉換。譯文則從頭到尾都采用了敘述者的話語來表達這三個平行的突然轉換”。譯文將自由直接引語中人物的敘事視角轉換成全知視角,使原文的鮮活變成了譯文的冷漠,難免留下遺憾。二 敘述動力

“任何一件虛構性敘事作品,都離不開動力元,所謂動力無便是推動本文變異的因素。”我國古典小說深受史傳和書場傳統的影響,情節而非人物往往是小說敘事的動力,這一點在章回小說的常見煞尾“欲知后事如何,且聽下回分解”中體現得淋漓盡致。因此,可以說我國傳統小說大都是“情節動力”型的,或者說“中國傳統小說正是在對故事的熱衷、對情節完整連貫的追逐、對因果邏輯的篤信中形成了敘事結構的情節模式”。清末民初的小說譯者,由于深受中國古典小說的熏陶,在翻譯外國“情感動力”型小說時,面對熟讀傳統小說的讀者,難免會有意無意地向傳統的“情節動力”型小說借鏡,刪減或變通原文中與情節推進關系不大的部分。如摘譯部分詞句是常見的一種刪減形式。《回首》原文中有一段80

多個英文單詞的景物描寫,譯者只選譯其中的一句“一個黑點,一路上搖曳而來”,將其余部分悉數省略。究其原因,或許是譯者認為那樣的景物描寫對故事情

節的發展并不重要。林譯小說《黑奴吁天錄》中有如下一段:“嗟夫。人生壽命。蓋與時光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來家已二年矣。彼雖離去,其親愛難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來贖之。故亦不甚憂郁。”譯者不僅對原文做了較大的壓縮,把作者用于比擬感情的豎琴省略了,而且將湯姆“不甚憂郁”的原因由原文的回顧逝去的時光變成了“意主人將來贖之”。張坤德在翻譯《福爾摩斯探案集》中的《繼父誑女破案》時,將故事開頭福爾摩斯與華生之間十幾段的對話統統刪去,僅用一兩句話來概括:“余嘗在呵爾唔斯所,與呵爾唔斯據灶觚語。清談未竟,突聞叩門聲??”雖然福爾摩斯和華生的對話與故事的主要情節沒有多大關系,但卻并非作者的閑筆。“原作中提示情節的談話成了文人間無謂‘清談’,有意的氛圍營造、情景設置在譯者的眼中變成無用之詞,這表明當時的譯者看中的只是案件的故事情節,并不太關注細節文字的藝術效果。”這段話雖然是針對《繼父誑女破案》而言的,但《回首》和《黑奴吁天錄》中的例子何嘗不也是這樣呢。

整段省略在清末民初的小說翻譯中也并不少見。“中國讀者的小說閱讀心理歷來以娛樂為主,讀的是故事和情節,注重人物的語言和行為,較少注重景物的描寫,尤其對于西方小說中大段的繁瑣的景物描寫,并不太能夠體會其烘托人物性格的功能。因此,在晚清譯

者的筆下,此類描寫或者被大段刪除,以加快敘述節奏,如林紓翻譯的《塊肉余生述》、《巴黎茶花女遺事》等,都刪去了大量的景物描寫。”大段的刪除不僅存在于晚清小說翻譯中,“五四”前夕的譯文《回首》也不乏類似的情況。哈代用一整段來描寫旅店老板安頓好羅雪德和與她私奔的施密都齊后的心理活動,盡管旅店老板對兩位客人之間的關系感到疑惑,但看到施密都齊出手大方后便將這些疑惑棄之腦后,仍然殷勤周到地為他們服務。通過這段描寫,作者不僅豐富了旅店老板惟利是圖的人物形象,而且還試圖讓讀者透過旅店老板的心理活動,意識到這對男女客人之間微妙的關系,為下文的敘事埋下伏筆。不過作者這樣煞費苦心的安排,卻被譯者給整段地省略掉了,這不能不說是與譯者和讀者對“情節動力”和“情感動力”兩類小說的敘事模式的熟悉程度和認識有關。除了景物和心理描寫,有些展示人物性格的動作細節描寫也成了譯者省略的對象。《回首》中有一段通過動作細節刻畫人物性格:“no sooner was he gone than laura,(1)with a rapidity which contrasted strangely with her previous still-ness.made fast the reins to the comer of the phaeton,and,(2)slipping out on the opposite side,ran back with all her misht down the hill,till,(3)coming to an opening in thefence,she scrambled through it,and plunged into the copse which bordered this potion 0f the lane,”(句中的編號為本文作者所加)“羅雪德一不見了她情人的影兒,一猛可里把那韁兒扣在車角,一翻身下車,沒命的向著山下奔去。”@原文敘述的是羅雪德和施密都齊過了大道上的關柵后迷路,施密都齊下車去探路后,羅雪德的一系列動作。對比原文和譯文,我們清楚地看到,譯者只保留了大意而略去了不少細節描寫,如(1)“動作迅速敏捷與先前的僵硬形成鮮明的對照”,(2)“從車的另一邊下來”,(3)“跑到籬樹的一個豁口,攀過這個豁口,進入了小路旁邊的灌木叢”。作者通過(1)句的描寫,試圖展示羅雪德果敢的性格;(2)句則說明她臨危不亂和精明,即向相反的方向跑去;(3)句說她進入灌木叢,表現得機警和無畏。可以說,這些細節描寫是作者為刻畫羅雪德的性格而特意安排的,但譯者或許以為這些描寫與整個情節進展關系不大,故而略去部分不譯,因此應該說是辜負了作者的一片苦心,譯文的藝術效果不能不打折扣。

與上述省略相反,譯者有時會依據“情節動力”型小說的模式對原文予以添加。《回首》中羅雪德的丈夫與羅雪德的父親之間的對話就是—個典型的例證。

“i have every right!”insisted james./“how do you make that out?”/“i have the right of a husband.”/“whose husband?”/“hers.”/“what?”/“she’s my wife.”/“james!”.那乾姆司朗朗的說道:“我自有權力。”老紳士道:“有什么權力?”乾姆司道:“我有做丈夫的權力。”老紳士大驚道:“誰的丈夫?”乾姆司悄然答道:“自然是她的丈夫。”那老紳士聽到這里,更大的吃了一驚,呆著問道:“你怎么說?”乾姆司又悄然答道:“她是我的

老婆。”那老紳士只大喊了一聲乾姆司,卻說不出旁的話來。(下劃線用以顯示譯者添加的部分。)上述對話中,原文除第一句指明言說者外其余部分均未指明,但讀者不難從上下文和對話內容明白誰是言說者。譯者不僅為除第一句的各句添加了言說者,而且還根據自己的推斷,為大部分句子的言說動作增添了修飾語,如:“大驚”、“悄然”等。有著深厚書場傳統的中國古典小說,傾向于將說書人聲音上的抑揚頓挫和表情上的喜怒哀樂訴諸于文字,使小說讀者有身臨書場的親切感,如《紅樓夢》和《水滸傳》中有不少“笑道”、“罵道”、“喝道”、“笑著彎腰拍手道”等。因此譯者的這些添加,對于熟悉我國古典小說的人來說,就有一種似曾相識的親近感。

翻譯小說中出現的上述省略、概述、添加等變形,雖然不排除譯者個人因素的影響,但中西敘事差異無疑是其中最主要的成因。三 意象添加

“研究中國敘事文學必須把意象、以及意象敘事方式作為基本命題之一,進行正面而深入的剖析,才能貼切地發現中國文學有別于其他民族文學的神采之所在,重要特征之所在。”這番話雖然是針對中國敘事文學說的,但我們在清末民初的不少漢譯小說中可以看到中國意象。例如《回首》作為一部短篇小說,譯文就有“梨花”、“玉”、“櫻桃口”、“柳腰”、“鴛鴦”和“徐娘”等有著濃郁中國特色的意象。這些意象為原文所沒有,但譯者卻不厭其煩地加以使用,其中“玉”和“櫻桃口”或其變形“香櫻”就分別出現四次,“柳

腰”和“鴛鴦”分別出現兩次。在程小青翻譯的《海軍密約》中,女性人物安娜“貌頗呋麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆”,儼然一位標準的東方美女。在晚清其他翻譯小說中,中國意象的添加也不在少數。如《回天綺談》中就有:“出了一個年約二八,花枝招展的美人。纖腰娜裊,好像個迎風的楊柳一樣。”《電術奇談》中有:“一聲門響,裊裊婷婷地走進一個美人。真是眼含秋水,眉展春山,杏臉桃腮,柳腰云鬢,倒把仲達嚇了一驚。”《毒蛇圈》有“腰似迎風楊柳”、《情中情》有“唇染朱櫻”、《黑蛇奇談》有“兩彎似蹇非蹇龍煙眉”。小說翻譯中“以中國傳統文化的女性形象為依歸”的意象添加或改動似乎并非個別譯者的情有獨鐘,而可能是面對中西敘事的巨大差異時,譯者出于自身的審美習慣或為了適應讀者的閱讀期待所作的翻譯變形。四 結語

小說翻譯中的變形,翻譯界從意識形態的角度已經進行了許多富有成效的研究,但小說畢竟是敘事文學,其中由于兩種文化的敘事差異和譯者敘事策略所引發的變形不僅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意識形態之外,從敘事學的視角對小說翻譯中的變形予以分析,我們有望對小說翻譯有更全面、更深刻的認識。敘事學視角下的翻譯批評是翻譯研究的一個新領域,學界在探討了將敘事學應用于翻譯研究的重要性、適用性之后,有必要深化該領域的研究,進一步探討敘事學視角下小說翻譯批評的路徑、方法和模式,進而豐富和深化小說翻譯研究。本文從敘事學視角對小說翻譯

中的變形進行分析,旨在對如何深化敘事學視角下的翻譯批評進行嘗試,努力為這一新領域的建設和發展貢獻綿薄之力。

第五篇:十九大筆記

我們黨召開了十九大,總書記的報告高瞻遠矚、舉旗定向,大氣磅礴、引領時代,是中國共產黨不忘初心、擔當使命、繼續前進的政治宣言,是決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的進軍號角,是開啟全面建設社會主義現代化強國新征程、實現中華民族偉大復興中國夢的行動指南。習近平新時代中國特色社會主義思想是黨的十九大的靈魂,是馬克思主義中國化的新飛躍,是民族精神和時代精神之精華,是照亮中華民族偉大復興前程、指引我們黨奪取“四個偉大”新勝利的思想燈塔。

宏偉藍圖一定要變成行動,偉大目標一定要變成現實,對人民的承諾一定要兌現。關鍵是要干、要做、要實現、要落實。我們要迅速掀起學習宣傳貫徹黨的十九大精神的熱潮,用十九大精神統一思想認識、統一行動步調,認真落實“三個著力”重要要求,全力推進京津冀協同發展,擼起袖子加油干,以工作的實際成效踐行“四個意識”、堅決維護核心,為實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!

一、認真學習,充分認識惠民政策的重要意義

近年來,黨和政府推出家電下鄉補貼、農資綜合補貼,糧食訂單補貼等一系列惠民政策,不僅改善了廣大群眾的生產生活條件,密切了黨群干群關系,而且促進了經濟社會事業健康快速發展,有效維護了社會的和諧穩定。黨的十八大召開以后,全國進入了全面建成小康社會的新時期,我們廣西要趕超跨越,加快全面建成小康社會的進程,惠民政策將發揮更加重要的作用,極大地改善人民群眾的生活水平和生活質量,進一步調動了廣大人民群眾的積極性,使廣大人民群眾團結起來,發揮聰明才智,真正以主人翁的身份積極投身到小康社會建設中,取得扎實成績。因此,我們要認真學習,從講政治、講大局,維護社會和諧穩定的高度,充分認識惠民政策的重要意義,切實把思想和行動統一到黨的十八大精神和地方黨委、政府的決策部署上來,以強烈的責任感、緊迫感和使命感,全面做好惠民政策各項落實工作,讓人民群眾享受經濟社會發展的成果,夯實黨執政的群眾基礎,促進各項工作又好又快發展,實現黨的十八大提出全面建成小康社會的宏偉目標。

二、以人為本,增強落實惠民政策的使命感

落實惠民政策是全面落實黨的十九大精神,是構建和諧社會的客觀要求,是全面建成小康社會的必由途徑,也是堅持以人為本、執政為民理念的具體體現。全心全意為人民服務是我們黨的根本宗旨,實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是我們一切工作的出發點和落腳點。促進趕超跨越,推動科學發展,根本目的就是要做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。當前,我們xx正處于改革發展的關鍵階段,既是發展機遇期,又是矛盾的凸顯期。在這個階段,群眾的利益問題日益突出,改善民生、維護民利的任務尤為迫切。只有始終把維護最廣大人民群眾的根本利益作為制定政策、開展各項工作的出發點和歸宿,真正把“立黨為公、執政為民”的理念轉化為工作的具體行動,我們才能全面落實黨的十九大精神,才能全面建成小康社會。因此,我們要牢固樹立群眾觀念和公仆意識,增強落實惠民政策的使命感,把群眾呼聲作為第一信號,把群眾需要作為第一選擇,把群眾滿意作為第一標準,全面落實好惠民政策,讓惠民政策象溫暖的春風飄拂到農民群眾的身上,象滋潤的春雨流淌進農民群眾的心里,促進社會的進一步和諧與穩定,為各項建設事業發展創造良好環境。

三、加強宣傳,讓惠民政策家喻戶曉

惠民政策主要涉及農民群眾,以往惠民政策落實遇到很多問題,其根本原因有三:

一是很多農民群眾外出打工,長時間不在家,對村里正在執行的相關惠民政策不知情。

二是對惠民政策的宣傳力度不夠,范圍欠廣,造成農民群眾對惠民政策不了解,甚至是不知道。

三是部分鄉村干部對惠民政策把握不準確,在執行中存在偏差,以致落實惠民政策沒有完全到位。為此,要大力加強宣傳惠民政策,組織村干部集體學習各項惠民政策,理解和掌握惠民政策的精神實質和具體操作,做到執行惠民政策無偏差,把惠民政策落實到位,讓農民群眾真正享受到惠民政策。要開辟宣傳欄,以海報、板報等形式廣泛刊登惠民政策,以宣傳單的形式發放到每家每戶,讓農民群眾自己閱讀,了解惠民政策的具體內容。要利用學生放假、外出打工人員回家,農民群眾比較集中的機會,舉辦惠民政策講座,廣泛宣傳惠民政策。通過加強宣傳,讓惠民政策家喻戶曉,每個農民群眾知道惠民政策,懂得惠民政策,運用惠民政策,這樣既為落實惠民政策打下堅實基礎,又為執行惠民政策提供監督,確保惠民政策落實到位,充分發揮惠民政策應有的作用。

四、加大投入,提高惠民資金利用率

要進一步發揮惠民政策的作用,提高農民群眾的滿意度,要加大惠民資金投入,提高惠民資金利用率。我們要適當提高糧食直補、農資綜合補貼的標準,建立農資價格、農產品價格與綜合補貼的聯動機制,逐步擴大糧食補貼的規模,不斷提高標準,縮小農民群眾與其他勞動人員之間的差距。對惠民資金使用,要進行合理的安排、有詳細的記錄,加強資金審核,防止資金浪費的現象發生。實施惠民政策,首先要進行詳細的調查,做好資金預算,在實施過程中對于每項工作要有明確的記錄,對于資金的審批必須要有相關的負責人簽字,并作為年終審核的依據。惠民資金發放過程中,要增強各個部門之間的合作,使財政、資金發放機構以及相應的服務部門實現聯網操作,切實減少各個部門反復校對的工作量,切實減少錯誤產生的機率,從而降低惠民資金發放成本。要加強鄉鎮農民補貼服務網點建設,增加服務渠道,降低農民群眾領取補貼資金的成本。

五、健全制度,規范惠民政策的落實程序

以往惠民政策落實中,由于沒有健全工作制度,以致程序不規范,人為因素多,造成農民群眾意見大,給落實惠民政策打了折扣。因此,要真正落實惠民政策,必須健全工作機制,規范工作程序,減少人為因素干擾,做到以制度管人管事,把惠民政策落實到位,讓農民群眾切實享受到黨和政府的優惠。在落實惠民政策過程中,要善于發現問題,對問題進行認真分析并及時進行糾正,要進一步健全完善工作制度,為以后惠民政策的實施提供一個良好的典范,形成保證惠民政策落實的一個長效機制。在村里要成立一個資料管理室,對相關惠民政策落實進行統一管理、檢查,使得村干部能夠承擔責任,按規則辦事,保證每個環節都符合制度的要求,真正達到為民服務的目的。惠民政策的申請、調查審核、公示以及發放等環節都要公開透明化,方便農民群眾監督,確保惠民政策順暢運行,取得良好成效。

六、強化監督,全面落實好惠民政策

惠民政策的主要目的是讓農民群眾獲得實惠,增加農民群眾收益,改善農民群眾的生活水平,促進農村經濟社會發展。要強化監督,確保惠民政策全面落實好。要單獨成立一個監督部門,全面監督惠民政策的落實情況,定期和不定期檢查實施惠民政策單位的工作情況,確保惠民政策落實公開、公平、公正,依照法律法規嚴肅處理惠民資金亂用、冒領等現象。要加大評審考核力度,把惠民政策的具體落實情況與每位干部的工作成績相聯系,并以此作為晉升考核的依據。要增設惠民政策查詢點和監督專線,公開監督電話,增強政策的公開透明性,接受農民群眾的監督,讓農民群眾親自評判惠民政策落實情況的好壞。通過強化監督,全面落實好惠民政策。

全面落實惠民政策,助推壯鄉趕超跨越,我們要以黨的十八大精神為指導,在自治區黨委、政府的正確領導下,振奮精神,鼓足干勁,扎實工作,進一步把惠民政策落實好,努力取得優異成績,提高農民群眾對落實惠民政策的滿意度,把農民群眾享受惠民政策的感激之情、喜悅之情轉化為巨大的生產力,投入到火熱的建設事業中,讓壯鄉插上騰飛的翅膀,不斷趕超跨越,取得一個又一個新勝利,行進在全面建成小康社會的宏偉征途上,實現黨的十八大描繪的壯麗藍圖。習近平同志鄭重宣示:“經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。”

今天上午,完整、認真的聽了總書記的報告,感覺特別振奮,也很冷靜、踏實,有很多想法和感受!在中國,在中國共產黨的領導下,我們國家走上了一條獨立統一的道路,踏上了一條強國富民的道路,邁上了一條通向中華民族振興于世界的道路!近代以來,國家長期分崩離析,人民生活苦難,在中國共產黨的領導下,中國實現獨立統一,在世界上徹底站立起來!改革開放以來,同樣在中國共產黨的領導下,我們的國家日漸走到世界舞臺前沿,觸動了傳統資本主義國家、傳統歐美發達國家的利益格局,日漸改變世界政治版圖!國家發展到現在,也面臨方方面面的必須予以解決問題,改革進入深水區!同時,現在也正處于中國最好發展階段,也正處于實現中國夢的最佳時間!在這種情況下,全國上下、全體黨員都急需理清思路、認清現實,認清我們的發展目標、發展思路、發展策略。因此,十九大的召開,全國人民都翹首以盼,充滿希望,而總書記上午三個半小時的報告,完全滿足了人們的期望,回答了人民希望的問題!作為我個人,在第一時間有三方面的感觸,一是發自內心的自信。長期以來,我們在很多時候,說話做事,始終躲躲閃閃,不能理直氣壯,不清楚國際形勢,也不清楚國內實情,但是習總書記的報告清楚明了的讓全國人民知己知彼,能夠對自己想說的話,想做的事理直氣壯的表達出來,一句話,我們理當做到理論自信,政治自信,制度自信,文化自信。二是總書記的報告內容很全面,思考很細致。每個領域的工作目標很透徹,觸及本質;提出的策略措施很落地、很務實,沒有虛話、套話、空話。三是眼光長遠,著眼大局。總書記的報告直接著眼于中國夢的實現,著眼于中華民族屹立于世界民族之巔,總書記的報告規劃直接觸及百年大局布局,使得目標非常明確,路徑非常清晰,措施非常有效。總之,總書記的報告使得全國人民、全體黨員,認識高度統一,將全國人民意志擰成一股繩,共同努力奔向實現中國夢的光輝大道!

下載翻譯筆記之十大差異word格式文檔
下載翻譯筆記之十大差異.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    新編漢英翻譯教程筆記

    (新編漢英翻譯教程陳宏薇) 第4章 句子的英譯 在漢英翻譯實踐中,我們明確了關鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構建了。 如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對......

    十八大學習筆記

    十八大學習筆記 過去五年的工作和十年的基本總結 五年來,各方面工作取得新的重大成就,經濟平穩較快發展,改革開放取得重大發展,人民生活水平顯著提高,民主法制建設邁出新步伐,文化......

    十八大學習筆記

    十八大學習筆記 篇一:十八大黨員學習筆記時間:2012年12 月 12 日地點:村黨員活動室主講人:王成學習內容: 中國共產黨第十八次全國代表大會于2012年11月8日在北京召開,是在我國進......

    十九大學習筆記

    不忘教書育人初心,十九大精神伴我前行 -----我的十九大學習筆記 黨的十九大召開以來,我滿懷熱情投入到一系列學習十九大精神的活動當中,作為一名普通的教育工作者,通過學習十......

    學習十八大筆記

    學習十八大筆記 一、 過去五年的工作和十年的基本總結 1,過去5年總結 經濟發展(創新生態);改革開放;人民生活(就業,收入,低保);民主法制;文化建設(核心價值體系;文化體制改革);社會建設(社......

    十九大學習筆記

    十九大學習筆記 大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈......

    十八大學習筆記

    學習黨的十八大筆記 學精神 轉作風 干實事 謀發展 學習黨的十八大報告,對于基層來說,就是要學精神、轉作風、干實事、謀發展。 學精神。學習黨的十八大精神,就是要把十八大精......

    十九大學習筆記

    十九大學習筆記 一、大會主題 不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈......

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美18v中文字幕高清| 2020最新国产自产精品| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 亚洲欧美高清在线精品一区二区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 成人无遮挡18禁免费视频| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 国产成本人片无码免费| 黑人精品XXX一区一二区| 无码专区—va亚洲v专区vr| 精品毛片乱码1区2区3区| 成av人片在线观看www| 亚洲精品久久无码av片软件| 日本免费一区二区三区最新| 乱色国内精品视频在线| 东京热无码中文字幕av专区| 色欲av久久一区二区三区久| 亚洲精品成人区在线观看| 精品视频一区二区三区在线观看| 国产精品视频色尤物yw| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 天堂网www在线资源中文| 亚洲色欲色欲www成人网| 狠狠色综合tv久久久久久| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 播五月开心婷婷欧美综合| 色香欲天天影视综合网| 精品国偷自产在线视频| 国产精品天堂avav在线观看| 一本色道久久88亚洲精品综合| 无码人妻精品中文字幕免费| 日本乱偷人妻中文字幕| 亚洲欧美成人精品香蕉网| 天堂…在线最新版资源| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 久久国产亚洲精品赲碰热| 青青草草青青草久久草| 亚洲欧美日本国产专区一区|