久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

八級(jí)文章段落翻譯2

時(shí)間:2019-05-15 05:02:10下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《八級(jí)文章段落翻譯2》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《八級(jí)文章段落翻譯2》。

第一篇:八級(jí)文章段落翻譯2

漢譯英:

科學(xué)就是探求真理。在探求真理的過(guò)程中,人們對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)要經(jīng)過(guò)艱苦曲折的過(guò)程。常常有這樣的情形:由于研究的角度不同,掌握資料的差異,認(rèn)識(shí)方法的不同,就會(huì)出現(xiàn)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的情況,以至引起學(xué)術(shù)上的爭(zhēng)論。因此,有作為的科學(xué)工作者都把反對(duì)的意見(jiàn)看作對(duì)自己的莫大的幫助,把對(duì)自己的批評(píng)當(dāng)作最珍貴的友誼。正如歌德所說(shuō),“我們贊同的東西使我們處之泰然,我們反對(duì)的東西才使我們的思想獲得豐產(chǎn)。”這都是因?yàn)椋澩囊庖?jiàn)未必正確,反對(duì)的意見(jiàn)未必錯(cuò)誤。退一步說(shuō),即使錯(cuò)誤的反對(duì)意見(jiàn),對(duì)自己的科學(xué)研究也是很有好處的。漢譯英:

我一直以為大學(xué)校長(zhǎng)是高瞻遠(yuǎn)矚、指導(dǎo)學(xué)術(shù)與教育大方向的決策人,而不是管饅頭稀飯的保姆,但這也暫且不提。這一類型的教育者的用心,毋庸置疑,當(dāng)然是善意的。問(wèn)題是,我們論“事”的時(shí)候,用心如何是根本不重要的,重要的是實(shí)際的后果,而教育的后果何其嚴(yán)重!在這種過(guò)度呵護(hù)的幼稚教育下成長(zhǎng)的大學(xué)生,遇事時(shí),除了“眼淚汪汪”之外又能做些什么呢?

教育者或許會(huì)說(shuō),這些學(xué)生如果進(jìn)大學(xué)之前,就已經(jīng)學(xué)好自治自律的話,我就不必要如此提之?dāng)y之、喂之哺之;就是因?yàn)榛A(chǔ)教育沒(méi)教好,所以我辦大學(xué)的人不得不教。雖然是亡羊補(bǔ)牢,總比不教好比。

英譯漢:

There is indeed no harm in confronting our disorders or misfortunes.On the contrary, the attempt is wholesome.Much of what we dread is really due to indistinctness of outline.If we have the courage to say to ourselves, what is this thing, then? Let the worst come to the worst, and what then? We shall frequently find that after all it is not so terrible.What we have to do is to subdue tremulous, nervous, insane fright.Fright is often prior to an object;that is to say, the fright comes first and something is invented or discovered to account for it.There are certain states of body and mind which are productive of objectless fright, and the most ridiculous thing in the world is able to provoke it to activity.It is perhaps not too much to say that any calamity the moment it is apprehended by the reason alone loses nearly all its power to disturb and unfix us.The conclusions which are so alarming are not htose of the reason, but, to use Spinoza’s words,of the “affects”.

第二篇:文章段落

Unite 1 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在歐洲的大學(xué)校園里,大學(xué)生以新的姿態(tài)和激情投入到爭(zhēng)取自由和正義的事業(yè)中去,大規(guī)模的社會(huì)主義或共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)引發(fā)了他們與當(dāng)權(quán)者之間日益升級(jí)的暴力沖突。These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it.Of course, it's true that higher education is still important.For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010(even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).現(xiàn)在,政治、社會(huì)和創(chuàng)造意識(shí)的覺(jué)醒似乎不是憑借大學(xué)的助力,而是沖破其阻力才發(fā)生的。當(dāng)然,一點(diǎn)不假,高等教育仍然重要。例如,在英國(guó),布萊爾首相幾乎實(shí)現(xiàn)了到2010年讓50%的30歲以下的人上大學(xué)的目標(biāo)(即使憤世嫉俗的人會(huì)說(shuō),這是要把他們排除在失業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)之外)。

I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes.This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.我從沒(méi)指望通過(guò)上文學(xué)理論課來(lái)了解我這一代人的特征,或了解美國(guó)大學(xué)在如何變化。這門(mén)課是讓你在課堂上扮酷的——帶著一絲熬夜太多的困勁兒,穿著一件T恤衫,上面印著―去過(guò)那兒,干過(guò)那事兒,對(duì),這就是那件T恤衫‖,或諸如此類帶有揶揄意味的俏皮話。

We're a generation that comes from what has been called the short century(1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我們這一代人來(lái)自所謂的短世紀(jì)(1914-1989),生于其后期。這個(gè)世紀(jì)充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)和革命,它改變了人類文明,推翻了強(qiáng)權(quán)政府,給我們留下了非同尋常的機(jī)會(huì)和特權(quán)。我們所得到的機(jī)會(huì)與特權(quán)比從前任何一代人都要多。政府采取的一系列措施不但沒(méi)有化解矛盾,反倒激起更多的暴力沖突。反對(duì)黨聯(lián)合工會(huì)發(fā)動(dòng)了一次大罷工,最終導(dǎo)致政府的垮臺(tái)。(give rise to;form an alliance with;launch;bring about)

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes.The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.6 如今,大學(xué)與現(xiàn)實(shí)世界的距離越來(lái)越小,學(xué)生也變得越來(lái)越實(shí)際。從前,大學(xué)是一個(gè)象牙塔,學(xué)者追求的是學(xué)問(wèn)本身而不是把學(xué)問(wèn)作為達(dá)到目的的手段,但這樣的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。(shrink;gone are the days;a means to an end)

Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical.Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.我從未指望靠上課來(lái)學(xué)好這門(mén)課。但我確實(shí)去聽(tīng)課,因?yàn)樵谡n上我能了解這門(mén)課的重點(diǎn),學(xué)會(huì)如何組織材料、如何推理。(hope;the place where)never hoped to learn the subject well by attending those lectures.But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.8 我一直想方設(shè)法解決這個(gè)難題,但就是找不到滿意的答案。可是當(dāng)我去廚房喝飲料的時(shí)候,我突然間靈機(jī)一動(dòng),意識(shí)到解決問(wèn)題的方法實(shí)際上可能很簡(jiǎn)單。(work out;click)

Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution.But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.Unite 2

1.Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E.B.Titchener, an American psychologist.Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.這種所謂的運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿就是―同感‖的原始技術(shù)含義,而―同感‖這個(gè)詞于20世紀(jì)20年代由美國(guó)心理學(xué)家E.B.鐵欽納首次使用。鐵欽納的理論是:同感發(fā)自對(duì)他人痛苦的一種身體模仿,這種模仿繼而在自身引起同樣的心理感受。

2.He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling.Motor mimicry fades from toddlers' repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else's pain is different from their own, and are better able to comfort them.他當(dāng)時(shí)在尋找一個(gè)與同情有所區(qū)別的詞;同情是針對(duì)他人的一般困境而發(fā)的,無(wú)須分擔(dān)他人的任何感受。小孩兩歲半左右就漸漸不再有運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿行為,那時(shí)他們會(huì)意識(shí)到別人的痛苦與自己的不同,會(huì)更有能力安慰別人。

3.I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their “normal faces”.If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one's closer to them

我也喜歡生人臉上那瞬間的震驚表情、匆忙的微笑和他們竭力裝出的―正常臉色‖。如果他們這套儀式做得夠好,我就會(huì)微微轉(zhuǎn)過(guò)頭,把頭發(fā)掖到離他們較近的那只耳朵后面。

4.“I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that's not the only reason I was staring at your lips,” I told him.He laughed.We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness.And read his lips I did.我告訴他說(shuō):―我基本上只讀唇語(yǔ),因?yàn)檫@比用手語(yǔ)更容易,但這不是我一直盯著你的嘴唇的唯一原因。‖他大笑起來(lái)。我們又說(shuō)了一會(huì)兒話。后來(lái),主人放大音樂(lè)的音量,調(diào)暗―舞池‖的燈光;我不得不湊近他,近得多得多,以便能在昏暗中接著讀他的唇語(yǔ)。我的確讀到了他的唇語(yǔ)。1.一看見(jiàn)抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌了出來(lái)。它們讓我想起了我跟爺爺奶奶、爸爸媽媽、兄弟姐妹一起生活的美好時(shí)光。(the moment;well up)

The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2.有個(gè)學(xué)生踩到地上的一灘水滑倒了。周圍的人反應(yīng)各異,有的關(guān)心地走上前去看他是否受傷了、能為他做點(diǎn)什么;有的則站在一邊不知所措;有的干脆就不理。(diverge from;approach;confuse over;tune out)

When a student slipped on a pool of water and fell over, people's reaction diverged from one another.Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help;some just stood there confusing over what to do about it;while others just tuned out.3.上星期六上午,我像往常一樣去超市購(gòu)物。我剛要打開(kāi)車門(mén),卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)帶錢(qián)包。我只好回家去找,可是哪兒也找不到。(do the usual;do nothing but;fail to do)

Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket.When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me.I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.4.我上小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,我們班有個(gè)同學(xué)得到的生日禮物是一輛紅色的遙控車。我們大家只有羨慕的份,卻不能也去買(mǎi)一輛,因?yàn)槟欠N遙控車很貴,而且還是在香港買(mǎi)的,那時(shí)候在我們看來(lái)香港和紐約一樣遙不可及。(could only;as far as)

When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift.The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.Unite 3 1.That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr.(Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries.He became the youngest man to ever make the FBI's most-wanted list for forgery.這是2002年的電影《有種來(lái)抓我》的劇情簡(jiǎn)介。影片講述了小弗蘭克?阿巴格納爾(萊昂納多?迪卡普里奧飾演)的故事。影片主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時(shí)間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26個(gè)國(guó)家偽造了價(jià)值600萬(wàn)美元以上的支票。他成了聯(lián)邦調(diào)查局有史以來(lái)偽造罪頭號(hào)通緝令名單上最年輕的通緝犯。

2.Since 2003, identity theft has become increasingly common.Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes.2003年以來(lái),身份盜竊案變得越來(lái)越常見(jiàn)。很少有人會(huì)想象到,為了預(yù)防這種改變?nèi)松姆缸铮扇∫恍╊A(yù)防措施有多么重要,比如把郵件拿到郵局去寄而不是丟在信箱里

等人來(lái)取、把文件切碎而不是直接把它們連同垃圾一道扔出去,甚至使用幾美元一支的(特效)筆等等。3.If we've learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it's that a tool is also a weapon.Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce.That's another way of saying that they're tools for extracting money from people with minimum effort on everyone's part.假如說(shuō)我們從恐怖分子那里—更不用說(shuō)從動(dòng)作電影那里——學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它們的數(shù)據(jù)庫(kù)是去除商業(yè)摩擦的工具。換句話說(shuō),它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢(qián)的工具。

4.Wherever universal identification leads, we don't yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am.We don't know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril—vague, but apparently near—that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically.無(wú)論通用身份的前景如何,我們尚不知道該如何應(yīng)付這樣一個(gè)世界:無(wú)論我身在何處,一切都可能與我有關(guān)聯(lián)。一方面,這個(gè)世界給我們提供了無(wú)可置疑的種種方便;另一方面,我們又面對(duì)著所有這些強(qiáng)化組合的信息(如果是合理的強(qiáng)化組合該多好啊)所帶來(lái)的種種危險(xiǎn)。這種危險(xiǎn)雖然模糊,但顯然離我們很近。我們尚不知如何在兩者之間保持平衡。

1.這些文件很重要,內(nèi)容要絕對(duì)保密。如果要處理掉的話,應(yīng)先把它們切碎或撕掉,而不是直接當(dāng)垃圾扔掉。(content of which;tear up;instead of)

These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential.If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead

of throwing them out with the trash.2.現(xiàn)在,偽造支票、身份證和信用卡之類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。盡管我們學(xué)會(huì)了許多防止被騙的招數(shù),可是看起來(lái)我們隨時(shí)都可能被騙。(forge;prevent...from)

Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common.Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3.地震已過(guò)去了好幾個(gè)月,生活恢復(fù)了正常。人們與平時(shí)一樣忙著各自的事情。但一個(gè)無(wú)法回避的事實(shí)是,地震給人們帶來(lái)的精神創(chuàng)傷也許永遠(yuǎn)無(wú)法抹去。(go about;there is no escaping the fact that...;mental trauma;wipe out)

It has been several months since the earthquake.Life has returned to normal, and people are busy going about their business.But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.4.為什么說(shuō)一個(gè)圖書(shū)館擁有大量可供隨時(shí)閱覽的新書(shū)及電子圖書(shū)資源很重要呢?因?yàn)槟菢拥脑挘瑢W(xué)者們就可以了解自己學(xué)科領(lǐng)域里的最新進(jìn)展,知道自己的研究是否有價(jià)值。(matter;readily availabe to;if so)Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.Unite 4 1.The objective importance of an event is obviously not enough—there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming—but since they are ongoing, they don't all make the headlines on the same day.9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and(in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama)very human.一個(gè)事件光有客觀重要性顯然還不夠——世界上有大量全球性的大問(wèn)題,都會(huì)造成戲劇性的后果,從貧困問(wèn)題到全球變暖問(wèn)題——但由于它們都是進(jìn)行中的,并不都會(huì)在同一天成為頭條。對(duì)比之下,9/11不僅具有國(guó)際性,而且奇特怪異、出人意料,還(可能使讀者對(duì)身陷那場(chǎng)悲劇中的人們的痛苦感同身受,從這個(gè)意義上講)極具人性。

2.But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint.By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,電視新聞未必比報(bào)紙報(bào)道更客觀或更可靠,因?yàn)槟阍谄聊簧峡吹降膱D像是經(jīng)記者或編輯根據(jù)特殊的目的,或至少是按照預(yù)定指示篩選過(guò)的;它們是從一個(gè)獨(dú)特的視點(diǎn)展現(xiàn)給觀眾的。如果把攝像機(jī)移到別的地方,你就會(huì)看到另一番景象。

3.The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there's nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible.Teenagers today don't remember a time when they didn't have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.互聯(lián)網(wǎng)為任何有意見(jiàn)的人提供了一個(gè)便利的窗口;報(bào)紙編輯最喜歡的莫過(guò)于給他們提供各種不同的反饋和意見(jiàn),他們能從中得到安慰。如今十幾歲的少年已不記得曾經(jīng)沒(méi)有互 聯(lián)網(wǎng)的日子了;只有在寫(xiě)關(guān)于印刷新聞這一特定媒體的作業(yè)時(shí)他們才去讀報(bào)。

4.So maybe the newspaper won't die without a struggle.Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.如此看來(lái),報(bào)紙是不會(huì)輕易消失的。未來(lái)報(bào)紙發(fā)展的趨勢(shì)包括對(duì)本地新聞需求的日益增長(zhǎng),而始于20世紀(jì)80年代后期的對(duì)生活方式新聞的持續(xù)開(kāi)發(fā)利用——尤其在個(gè)人理財(cái)和旅游方面——將會(huì)創(chuàng)造新的收入來(lái)源。

1.這個(gè)消息來(lái)得如此突然、如此令人震驚,我在沙發(fā)上呆呆地坐了幾分鐘。我的第一本能反應(yīng)就是趕緊打電話把這件事告訴領(lǐng)導(dǎo),看看我們能為那些在這起交通事故中死傷的同事做些什么。(so...that;first instinct)

So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes.My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.2.紙版的兒童圖書(shū)與電子書(shū)相比有很大的優(yōu)勢(shì)。對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),一本印刷精美的紙版書(shū)不僅是一本書(shū)也是一個(gè)玩具。讀紙版書(shū)的感覺(jué)與在屏幕上讀書(shū)的感覺(jué)是很不同的。(have advantage over;be different from)Paper books for children have an enormous advantage over e-books.For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with.Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.3.近年來(lái),傳統(tǒng)媒體呈現(xiàn)出衰退的趨勢(shì),新媒體迅速發(fā)展。盡管如此,這并不一定意味著傳統(tǒng)媒體已失去市場(chǎng)。若談到閱讀新聞之類,人們還是習(xí)慣于像報(bào)紙這樣的傳統(tǒng)媒體。(in the tendency of;not necessarily;when it comes to...)

In recent years, traditional media are in the tendency of decline and new media are developing rapidly.However, this does not necessarily mean that trational media have lost the market.When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.4.隨著金融危機(jī)的爆發(fā),許多企業(yè)陷入了困境。對(duì)于那些因缺乏流動(dòng)資金無(wú)法進(jìn)行再生產(chǎn)又不想讓惡性循環(huán)繼續(xù)下去的企業(yè),他們唯一能做的事情就是向政府求助。(find oneself in difficulty;turn to)

With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties.For those who have no circulating fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help.Unite 5 1.It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn't laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded.Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.那是個(gè)粗魯?shù)耐嫘Γ墒沁_(dá)尼卡大夫并沒(méi)有笑,直到約薩里安又執(zhí)行了一次任務(wù)之后,再次來(lái)求他 要求停飛——盡管這沒(méi)有任何指望。達(dá)尼卡大夫竊笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻煩中去了,這包括懷特?哈夫特指揮官那天早上一直在向他挑戰(zhàn),要和他比印度式摔跤,而約薩里安則恰恰在彼時(shí)彼地決定要發(fā)瘋。

2.There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind.Orr was crazy and could be grounded.All he had to do was ask;and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.只有一個(gè)詭局,那就是第二十二條軍規(guī),它規(guī)定:在面對(duì)真正的、緊迫的危險(xiǎn)時(shí)考慮到自身安全是理智的思維過(guò)程。奧爾瘋了,因此可以停飛。他只須提出請(qǐng)求;而一旦他提出請(qǐng)求,他就不再是瘋子,就得去執(zhí)行更多的飛行任務(wù)。

3.Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves.The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they're sending all the Jews...If it's that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them? 我們的許多猶太人朋友和熟人都被成群地帶走了。蓋世太保對(duì)他們非常粗暴,用運(yùn)牲口的拖車把他們運(yùn)送到德倫特最大的集中營(yíng)威斯特伯克,他們把所有猶太人都遣送到那里。……如果說(shuō)在荷蘭都這么糟,那么在德國(guó)人送他們?nèi)サ哪切┻b遠(yuǎn)的蠻荒之地又會(huì)是什么樣呢?

4.The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War.That is why Anne Frank's diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity.它傳來(lái)的是一個(gè)孤獨(dú)少女的聲音,她為自己寫(xiě)作,但同時(shí)也是所有無(wú)辜受邪惡迫害者的吶喊,他們的命運(yùn)就是在第二次世界大戰(zhàn)期間受難。這就是安妮?弗蘭克的日記被譽(yù)為猶太人大屠殺(其間有六百萬(wàn)猶太人被殺害)之聲的原因:她的話代表了全人類的心聲。

1.雖然遇到了很多困難,但在他的帶領(lǐng)下,公司產(chǎn)品打開(kāi)了銷路,總體形勢(shì)也有了好轉(zhuǎn)。為了表彰他的突出貢獻(xiàn),公司決定獎(jiǎng)勵(lì)他一套住房。(come across;for the better;in recognition of)

Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better.In recognition of his outstanding contributions, the company decided to give him a flat as an award.2.當(dāng)約翰向他挑戰(zhàn),要跟他比擊劍的時(shí)候,他感到非常尷尬,因?yàn)樗灾獎(jiǎng)πg(shù)不高,不是約翰的對(duì)手。如果他接受挑戰(zhàn),他肯定會(huì)輸;可如果不接受呢,他就是個(gè)懦夫。(challenge...to)When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at it.If he took the challenge, he would surely lose;but if he didn't, he would be a coward.3.他昨天感冒了。我們本以為他好好睡一晚上之后會(huì)好起來(lái),所以今天早上就送他去上學(xué)了。但是下午放學(xué)回家時(shí)他發(fā)起燒來(lái),不得不臥床休息。(assume;confine to)

He caught a cold yesterday.Assuming that he would get better after a good night's sleep, we sent him to school this morning.But later in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.4.在過(guò)去的幾年里,我得了幾次重病,一直在貧困狀態(tài)中生活,但是我沒(méi)有放棄我的夢(mèng)想。無(wú)論發(fā)生什么事,我總是堅(jiān)守我的夢(mèng)想,而夢(mèng)想對(duì)我來(lái)說(shuō)也變成了極大的支持和安慰。(abandon;in spite of;cling to)

In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my dreams.In spite of everything I clung to my dreams, which have turned out to be a great support and comfort to me.

第三篇:段落翻譯

漢譯英:

蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他動(dòng)物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的樹(shù)葉、草和花瓣拖進(jìn)洞穴中。當(dāng)這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。

蚯蚓對(duì)制造優(yōu)良的的表層土壤所起的作用是其它任何動(dòng)物都比不上的。據(jù)估計(jì),五萬(wàn)條蚯蚓一年內(nèi)能在一英畝的土地上制造大約十八噸優(yōu)良土壤。

The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深愛(ài)著的祖國(guó)――古老而又年輕。說(shuō)她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國(guó)。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對(duì)人類發(fā)展作出過(guò)重大貢獻(xiàn)。說(shuō)她年輕,新中國(guó)成立才60年,改革開(kāi)放才30年。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期不懈的斗爭(zhēng)建立了新中國(guó),又經(jīng)過(guò)艱苦的探索,終于找到了適合國(guó)情的發(fā)展道路――中國(guó)特色社會(huì)主義道路,文明古國(guó)煥發(fā)了青春活力。

My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、博大精深。“和”在中國(guó)古代歷史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國(guó)古老的經(jīng)典――《尚書(shū)》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬(wàn)邦”的理想,主張人民和睦相處,國(guó)家友好往來(lái)。“和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬(wàn)物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運(yùn)行一樣,彰顯正義。

The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融危機(jī)之中,各國(guó)政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽(tīng)到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!

I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動(dòng)的搖籃。難怪許多人樂(lè)意來(lái)這里療養(yǎng)。

Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響和推動(dòng)著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。

As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來(lái)的品德、人格、風(fēng)范、情懷為中華民族樹(shù)立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務(wù)的奉獻(xiàn)精神;那種艱苦樸素、嚴(yán)于律己、心底無(wú)私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計(jì)個(gè)人榮辱得失的犧牲精神;那種實(shí)事求是的求實(shí)精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對(duì)黨對(duì)國(guó)家和人民的高度責(zé)任感,工作一絲不茍,周密細(xì)致的精神,正是我們今天建設(shè)社會(huì)主義精神文明所迫切需要發(fā)揚(yáng)光大的。

Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin

After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!

The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!

June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時(shí)間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標(biāo)賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉(zhuǎn)隊(duì)友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。

Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。

The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調(diào)整了心態(tài),連勝三局。

Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號(hào)種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結(jié)束才表現(xiàn)出自己的特長(zhǎng)。

Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰(zhàn)術(shù)分別以11-5和11-2輕松獲勝。

Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊(duì)員在技術(shù)上不分伯仲(均沒(méi)有出現(xiàn)失誤),但比賽往往也是一場(chǎng)心理素質(zhì)的較量。

Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the

players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導(dǎo)致郭躍以4-0領(lǐng)先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場(chǎng)時(shí),郭躍以5-0領(lǐng)先,李曉霞喊了暫停。回來(lái)后,憑發(fā)球獲得一分。

Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。

在7-3領(lǐng)先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。

Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)

Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區(qū):5月21日,新疆的西部和背部地區(qū)多云間晴轉(zhuǎn)中雨或雪,雨雪還將會(huì)波及到這個(gè)地區(qū)的西部。5月22至24日將會(huì)持續(xù)雨雪天氣,將有可能轉(zhuǎn)為大雨或大雪并會(huì)伴有大風(fēng)的出現(xiàn)。山口地區(qū)將會(huì)遭受大風(fēng)的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區(qū)將會(huì)有沙城天氣出現(xiàn)并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會(huì)云開(kāi)日出,同時(shí),一股弱冷空氣的前鋒將會(huì)給新疆和甘肅西部帶來(lái)大風(fēng)天氣。

North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)將會(huì)經(jīng)歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過(guò)程。23日25日,中部和南部地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)雷陣雨,并伴有狂風(fēng)和氣溫的下降。26日至27日,雨勢(shì)將會(huì)減弱,但仍零星地分布在一些地區(qū),其他地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴天。

Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹

東北部地區(qū):5月21日至22日,東部地區(qū)將會(huì)有大雨出現(xiàn)。23日至27日整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)降雨天氣并伴有北風(fēng)。伴隨著降溫,最新網(wǎng)絡(luò)游戲,天氣將變得惡劣起來(lái),隨之將會(huì)有大雷雨和冰雹出現(xiàn)。

Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)都會(huì)出現(xiàn)降雨過(guò)程,局部地區(qū)將會(huì)有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會(huì)整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)中到大雨。大雨前鋒過(guò)處,中部和北部地區(qū)將會(huì)刮起大風(fēng)。

East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區(qū)將會(huì)遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區(qū)將會(huì)有大風(fēng)出現(xiàn),南部地區(qū)將會(huì)持續(xù)降雨過(guò)程。5月26至27日,整個(gè)地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴好天氣,傍晚和夜間人會(huì)有零星陣雨。

reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區(qū)

South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)是多云天氣,北部地區(qū)將會(huì)有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會(huì)持續(xù)暴雨天氣,西部和北部地區(qū)的雨勢(shì)將會(huì)減弱。

Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center

西南部地區(qū):21日至23日,和全國(guó)大部分地區(qū)一樣,這里將會(huì)是陰云密布的天氣,但大風(fēng)和冰雹要來(lái)的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會(huì)遭遇強(qiáng)烈的北風(fēng)襲擊,25日至27日有可能會(huì)出現(xiàn)降雪天氣。

段落翻譯 1 當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門(mén)、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開(kāi)放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門(mén),比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè)的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個(gè)洞窟,又叫千佛洞,現(xiàn)有幾百個(gè)洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時(shí)期開(kāi)鑿的。洞窟的四壁和頂上畫(huà)滿了彩色壁畫(huà)。現(xiàn)存壁畫(huà)總面積有 45000 多平方米,內(nèi)容表現(xiàn)了佛教故事,不少畫(huà)面反映出隋唐時(shí)期社會(huì)的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時(shí)期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時(shí)稱為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國(guó),龍是一種吉祥的生物。在中國(guó)古代,龍被視為皇權(quán)的象征。直到現(xiàn)在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力以及幸運(yùn)。中國(guó)人自豪地宣稱他們是龍的子孫。西方媒體也經(jīng)常把龍用作中國(guó)的標(biāo)志。如今,大多數(shù)歐洲人都知道龍?jiān)谥袊?guó)是一種吉祥的生物,也知道龍是中國(guó)的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響。現(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中超過(guò)22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這 種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì)青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦 都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們?cè)撛趺崔k。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來(lái)也標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié)也有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門(mén)賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂(lè)融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國(guó)的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購(gòu)買(mǎi)價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國(guó)各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買(mǎi),比如說(shuō)北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國(guó)服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買(mǎi)齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運(yùn)。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought

第四篇:英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)

Translate the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)

生活就像一杯紅酒,熱愛(ài)生活的人會(huì)從其中品出無(wú)窮無(wú)盡的美妙。將它握在手中仔細(xì)觀察,它的暗紅色中有血的感覺(jué),那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人在終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開(kāi)封的好酒,其色彩生活沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。

【譯文】Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it.Holding the glass I the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life.Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits.How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste;the more you experience, the more life may reward you.Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.

第五篇:傷感文章段落

傷感文章段落

1、只緣感君一回顧,使我思君朝與暮。誰(shuí)人知道,我的世界,花已非花,舞亦非舞,今后,我又如何才能微笑嫣然?有人說(shuō)45°是仰望幸福的角度,而今我習(xí)慣仰望僅僅為了不讓眼淚輕易掉下來(lái)。

2、終將溫潤(rùn)的盛放跌落于寒澀的凄冷,把所有的夢(mèng)幻,摔的粉碎。而我,早已凝凍成了僵硬的呆像,生色不動(dòng)。如此,要么窒息,要么蛻變。再破的罐子,也要摔出個(gè)驚世駭俗的動(dòng)靜出來(lái)。這不是性格,而是做人的凈篤。

3、只想,在靈魂荒蕪的深處,開(kāi)出一束心花,不再有噩夢(mèng)的襲擾。那文字,便是一粒粒罌粟的種子,拋灑在縱陌參差的心田,期待一場(chǎng)脫俗的盛放,彌漫開(kāi)來(lái),未世安然。見(jiàn)自己,見(jiàn)天地,見(jiàn)眾生。

4、有時(shí)外表堅(jiān)強(qiáng)的我,偶爾強(qiáng)的讓人看不到任何痕跡,只是那些明媚燦爛的笑漸漸模糊了我的眼,從我的內(nèi)心慢慢的抽離,心卻落滿了灰塵,一步一步的被吞噬在黑暗之中。就像有時(shí)明明知道下雨,但是卻不打傘,些許,好喜歡下雨的感覺(jué),是它們撫慰了我的心靈。

5、醉聽(tīng)素琴,淺笑詩(shī)吟,凄寒半世留殤銘。往事霏微,來(lái)生青脆,紅塵一戀心泣淚。幾度徘徊望鄉(xiāng)邊,思玉顏,夢(mèng)回如前。誰(shuí)不愿,剎那永恒,記憶留痕?誰(shuí)又肯,相別伊人,惜昔回輪清霜喧闐,易碎誓言,忘川漪漣,心絲嬋媛,奈何殘?jiān)槭徘辏老』匦t塵舊緣。

6、有時(shí)候也曾自我撫慰的想:也許這是屬于我一個(gè)人的世界,我該是一個(gè)超越凡塵、擺脫世俗的精魂。然而,每當(dāng)無(wú)眠的長(zhǎng)夜來(lái)臨,每當(dāng)生活被貧困所煎,心緒被煩惱所困,我只能凄婉的苦笑著,一種發(fā)自內(nèi)心的卑微和憐憫油然而生。

7、只是希望能有個(gè)人,在我說(shuō)沒(méi)事的時(shí)候,知道我不是真的沒(méi)事;能有個(gè)人,在我強(qiáng)顏歡笑的時(shí)候,知道我不是真的開(kāi)心。

8、有些話,說(shuō)的人動(dòng)動(dòng)嘴,聽(tīng)的人卻動(dòng)了心。真正愛(ài)一個(gè)人是無(wú)法說(shuō)出原因的,你只知道無(wú)論何時(shí)何地,心情好壞,你都希望這個(gè)人陪著你,真正的感情就是兩人能在最艱苦中相守,畢竟感情是付出,而不是只想獲得。

9、站在季節(jié)交替的路口,早已找不到來(lái)時(shí)的方向,夕陽(yáng)輝映著長(zhǎng)長(zhǎng)的背影。心念柔弱成水,在歲月靜好的湖波中輕輕搖漾。

10、這一切久遠(yuǎn)而短暫,剎那間,景物暗換,伊人遠(yuǎn)去,只剩桃紅,那漫漫紅霞一樣的景致刺痛了心底的暗傷,那是對(duì)一個(gè)人不變的癡迷和深愛(ài),我的思緒驚擾著那花間翩翩起舞的蜂蝶,熱鬧是一種無(wú)聲的抗議。

11、走的時(shí)間久了,夜的寒冷悄悄沁入我的心房,冰冷的讓我止不住的打顫,在夜風(fēng)呼呼之中,那種孤寂再一次讓淚水止不住的從眼角輕輕滑落。也許,我已習(xí)慣這種反反復(fù)復(fù)的傷感,也習(xí)慣了對(duì)著夜空凝望、發(fā)呆。

12、因?yàn)橐恢倍剂?xí)慣著被寵慣的任性,習(xí)慣著一種內(nèi)柔外剛的倔強(qiáng),習(xí)慣著自私的向周圍表現(xiàn)一種高傲。也許也正是因了這幅與生俱來(lái)的姿態(tài),讓溫暖和真愛(ài)始終與我遙遙相對(duì)。

13、游蕩,空空落落,繁華街景,唯落寞駐滿心間。不敢抬望這太過(guò)明麗的天空,因?yàn)槊棵繉?duì)峙我總是輸,還得吞回眼淚藏起脆弱。

14、總是在最寂靜最孤獨(dú)的夜里讓自己去舔袛傷口,沒(méi)有人知道我的無(wú)助和傷心是如何的侵蝕入骨,沒(méi)有人知道我愛(ài)你已愛(ài)到無(wú)可救藥。

15、越愛(ài),越孤單。愛(ài)太滿,所以,才會(huì)愛(ài)比不愛(ài)更寂寞。愛(ài)之前,告訴自己要為自己留幾分,要愛(ài)得真誠(chéng),愛(ài)得驕傲,愛(ài)得自我。可是,真成了局中人,才明白愛(ài)是步步淪陷步步退讓,愛(ài)到無(wú)路可退才發(fā)現(xiàn)是一場(chǎng)無(wú)法逆行的絕境。

16、在平實(shí)的生活中,你的腳步總是堅(jiān)定而執(zhí)著,一句話,一首歌,一段文字,就像春風(fēng),一夜,就綠了世界,有一種神奇的力量。春的腳步曼妙,作為凡人的我,有些期待,有些神往……

17、曾經(jīng)的目光,越過(guò)沙堤等待你的船帆出現(xiàn)。而今,我將寂寞心事擱淺在秋水之嵐,游步于寂寞的海岸,默默的體會(huì)那細(xì)紋間彌留下的溫柔,對(duì)著孤獨(dú)的碎影,悼念一聲凄涼,讓等待的心在漣漪的江水中,獨(dú)自隨波,獨(dú)自飄零……

18、一切的一切,如同一場(chǎng)未醒來(lái)的夢(mèng)魘,你輕輕的走進(jìn)我的生命,又默默消失在我的世界。愛(ài)如煙火,我卻執(zhí)著,待煙花剎那芳華過(guò)后,我遁入了一方迷局,記憶里那朵永不凋謝的玫瑰,葬在了那個(gè)蕭瑟的秋天。

19、一曲琴韻瑟瑟,悲歡塵世離合。醮一抹滄桑,盈滿袖暗香,將塵俗情思泯于無(wú)痕。在指間舞落一世繁華,彈盡一曲浪漫憂傷。掮一輪皓月,攜一縷清風(fēng),穿越千年塵煙。寂寞纖指滑過(guò)靈魂的憂傷,多少深情未了。多少笑淚飛揚(yáng),驀然回首,惘然一夢(mèng),傾盡一生溫柔與詩(shī)意,惘然回顧中,卻早已遺失了你。

20、遇見(jiàn)你,我仿如進(jìn)了一場(chǎng)愛(ài)情的電影,只因入戲太深,所以直到銀幕上打出“結(jié)束”的字樣,我還久久不能平復(fù)心跳、平整呼吸。

下載八級(jí)文章段落翻譯2word格式文檔
下載八級(jí)文章段落翻譯2.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    文章精彩段落

    文章精彩段落 一、 直接描寫(xiě)型 1、比起那些樹(shù)葉,鮮紅的楓葉就更惹人注目了,有的是鮮紅的,有綠中帶紅的,還有全部枯黃的,真是多姿多彩啊!遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,一片片楓葉就像一只只五彩繽紛的......

    寫(xiě)景段落文章

    海邊的白蝴蝶 林清玄 我和兩個(gè)朋友一起去海邊拍照、寫(xiě)生。朋友中一位是攝影家,一位是畫(huà)家,他們同時(shí)為海邊的荒村、廢船、枯枝的美驚嘆而感動(dòng),白凈綿長(zhǎng)的沙灘反而被忽視了。我看......

    商務(wù)英語(yǔ)段落翻譯

    1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

    段落翻譯練習(xí)

    第一篇翻譯:樣卷 剪紙 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們......

    段落翻譯14篇

    (最新版)2013級(jí)普通班翻譯材料 特別說(shuō)明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級(jí)考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇......

    專業(yè)英語(yǔ)段落翻譯

    The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston .When th......

    歷年八級(jí)漢英翻譯材料

    歷年八級(jí)漢英翻譯材料 1992年 戎夷離開(kāi)齊國(guó)到魯國(guó)去。碰到天氣酷寒,在魯國(guó)城門(mén)關(guān)閉后才趕到城邊,只好跟他的一個(gè)門(mén)徒在城外露天過(guò)夜。夜晚,天氣越來(lái)越冷。戎夷便對(duì)那個(gè)門(mén)徒說(shuō):“......

    文章翻譯

    高頻超聲響應(yīng)的嵌段共聚物膠束 1.摘要 聚(環(huán)氧乙烷)和聚(2親水平衡可以可逆或不可逆地變化往往由于在疏水性嵌段,這導(dǎo)致中斷的極性的變化膠束。此外,根據(jù)外部刺激如pH變化,溫度變......

主站蜘蛛池模板: 国产综合久久久久| 欧洲性开放大片免费无码| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 免费a级毛片无码a∨男男| 国产va免费精品高清在线观看| 色悠久久久久综合网国产| 无码啪啪熟妇人妻区| 真实国产老熟女无套中出| 97夜夜澡人人爽人人模人人喊| 国产精品久久久久9999| 亚洲欧美vr色区| 免费无码午夜福利片69| 高潮迭起av乳颜射后入| 国产男女免费完整视频| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 四川少妇被弄到高潮| 精品乱码一区二区三区四区| 亚洲欧美色国产综合| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 亚洲av之男人的天堂| 亚洲欧美日韩中文播放| 精品三级久久久久电影我网| 人人爽人人爽人人片av免费| 国产又色又爽又黄刺激的视频| 天天摸天天做天天爽| 调教小奴高潮惩罚play露出| 亚洲综合激情另类小说区| 丰满妇女毛茸茸刮毛| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 亚洲 欧美 中文 日韩aⅴ手机版| 国产精品一区二区亚瑟不卡| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产69精品久久久久app下载| 国产精品永久久久久久久久久| 国产精品久久久久久久福利| 精品国产乱码久久久久久口爆| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 137裸交肉体摄影| 午夜成人无码福利免费视频| 亚洲精品国男人在线视频| 丰满亚洲大尺度无码无码专线|