第一篇:英語課外整理《華夏文化與漢英翻譯》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Week5 heavy rain 暴雨
heavy sky 烏云密布的天空 heavy load 重負載 heavy industry重工業 heavy style晦澀的文體 heavy blow沉重的打擊
heavy casualty 慘重的傷亡 heavy fate命運
heavy news悲痛的消息,壞消息 heavy features濃眉大眼 heavy food難消化的食物 heavy wine烈酒
heavy eater食量大的人
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? heavy smoker 煙癮大的人,老煙槍癮君子 heavy fire烈火 heavy crop豐收
heavy task 繁重的任務 heavy current強電流 heavy machine 重機械 heavy sleep酣睡 heavy taxes重稅 heavy road 泥濘的路
heavy applause熱烈的掌聲 heavy traffic 擁擠的交通 heavy sea巨浪硬包裝,hard package, 硬筆(書法),(calligraphical works done with)hard-tipped, 硬塑料,rigid plastic, 硬武器,lethal/destructive weapon, 硬漢,tough/dauntless/unyielding man, 硬話,strong/harsh words, 硬功夫,great skill/high proficiency 硬道理 , absolute principle.正式合同:formal contract, written contract, sealed contract, contract 長紀錄片:long documentary ? 創奇跡: do/ work wonders 擁擠的交通:heavy traffic ? 碰運氣: take a chance 強硬的政策:tough policy ? 扎根: take root 鐵一般的事實:hard fact ? 打井: dig wells 供不應求的市場:tight market ? 受賄: accept a bribe 學習知識: acquire/ obtain knowledge 提高經濟效益: enhance economic performance, increase economic returns 實現個人價值: realize one’s personal value 普及義務教育: extend compulsory education 用發展的眼光看中國: see china in the light of her development 秦始皇統一了中國,統一了度量衡、文字和錢幣。Qin Shi Huang unified China and standardized the forms of writing and coinage and weights and measures.I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get one next morning.As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial.As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea.I have got nothing for you, and so adieu.:收到你的來信不到十分鐘,我就騎上馬背出發了。當我到達坎特伯雷后我乘上一輛去城鎮的馬車,可是我全身都濕透了并且感冒了,應該不能馬上就好。中午我到達財政部,但我首先得刮刮臉,換一下衣服。很快我就得知了一個關于在開董事會之前得到請愿書的秘密,但是等到第二天我無法從那得到任何答復了。于是我盡快一回到旅館就吃早餐,接著把衣服給換了,立刻就出去,取回我那請愿書的答復。一得到答復我就踏上了馬車,趕回達坎特伯雷之后已是下午三點,回到家后喝了下午茶。七:我還沒為你拿過什么消息回來,我們再會吧。Week6 They are as thick as thieves.他們非常親密/親如兄弟/情同手足 ?
? ? ? ? bookish” & “book worm” 書卷氣,書迷 ? 上廁所的委婉語 ? to go into retreat, to go to one’s private office,to go to the bank, to go to Egypt, to go tap a kidney, ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ?
生米做成熟飯 what’s done is done 意譯
2.癩蛤蟆想吃天鵝肉 the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky 直譯 3.切片/切碎/腌/去皮
slicing/ mincing/ pickling, salting/ skinning, peeling 4.炒/煎/煮/蒸/煲 stir-frying/ pan-frying/ boiling/ steaming/ stewing 5.叉燒肉/白切雞/涮羊肉/紅燒肉/叫化雞
barbecued pork, roast pork fillet/ steamed chicken/ instant boiled mutton/ braised pork with brown sauce/ baked mud-coated chicken, beggar’s chicken 6.知識始自實踐。Knowledge begins with practice.B.請列舉中國著名的八大菜系,并任選一種介紹其特色之處。
Fujian Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, Beijing Cuisine, Shandong Cuisine, Jiangsu Cuisine, Hunan Cuisine, Anhui Cuisine.Cantonese Cuisine focuses on color, smell, taste, appealing.It has five features: pure, fresh, tender(嫩), flowing texture(滑), crispy(爽).The main methods of making Cantonese foods includes quick-frying爆炒, steaming, boiling, stewing and frying烹.? Ppt6 ? 仰臥(俯臥)lie on one’s back(stomach)? 倒立 stand on one’s hand ? 蛙泳 breaststroke ? 雙杠 parallel bars ? 活字典 walking dictionary ? 內部刊物 restricted publications ? 應用題 story problem ? 走讀生 day student ? 非處方藥 over-the-counter medicine ? 門診病人 outpatient ? 餐具 tableware ? 保暖杯 vacuum flask ? 汗衫 T-shirt ? 秒表 stopwatch ? 家譜 family tree ? 隱形眼鏡 contact lens to spend a penny, to cash a check,to see a man about a dog, to shake hands with an old friends, to see one’s aunt, to visit the sandbox, to fix one’s face, to powder one’s nose, to do a job for oneself, to do one’s duty/needs/business,to see John, to ease one’s nature, to perform one’s ablution, to pluck a rose, to water the lawn, shake dew off the lily, to shoot a lion, to have a bio-break, to look at those foul verses in Poet’s Corner, to hit and miss, etc.Ppt12 visual surveillance 視覺監控 surgical strike 外科手術式打擊 air support 空中支援 strategic movement to the rear 階段性轉移 strategic village 戰略村 week8:no14 Some words and expressions are almost always used in the plural form: binoculars 雙筒望遠鏡, pants, trousers, scissors, pincers 鉗子, pliers 老虎鉗, spectacles 眼鏡, annals 年報, remains 遺跡,遺體, etc.Some terms are habitually plural in form but are treated as singulars: the United States, the United Nations, the Philippines, etc.week9 ppt2 候機室 departure lounge 美人計 honey trap 手扶拖拉機 walking tractor 乳臭未干 still wet behind the ears 畫蛇添足 put a fifth wheel to the cart companion volume 姐妹篇 glass eye 玻璃假眼,馬的一種盲癥 school report 學生成績報告單 九五折 five percent discount 不二價 uniform price 傳銷 pyramid sale standing clock 座鐘 三角債 debt chain 一次性筷子 throwaway chopsticks 一次性杯子 sanitary(衛生的清潔的)cup;disposable cup 一次性包裝 disposable packaging Week13 “He is professional.” 他是一個職業拳擊手 “She is professional.” 她是一個職業妓女 “恨鐵不成鋼?!?Literal translation: to regret that it is iron but not steel.to wish that iron could be turned into steel.The Connotative meaning: The speaker is disappointed that someone-usually a loved one-does not do as good as has been expected.《鋼鐵是怎樣煉成的》 The Making of a Hero’ 攔路虎,夜貓子,小饞貓,狐貍精,老狐貍,中山狼,色狼,千里馬,笨驢,蠢豬,替罪羊,瘦猴,落湯雞,鐵公雞,河東獅,井底蛙,旱鴨子,地頭蛇,初生牛犢,老黃牛,牛鬼蛇神,狐朋狗友? English :silly ass, lame duck, queer fish, early bird, lucky dog, black sheep, dark horse, drowned rat, rat in a hole, etc.fox(狐貍)—cunning monkey(猴子)—mischief wolf(狼)--savageness 走狗,看家狗,哈巴狗,癩皮狗,狗仗人勢,狐群狗黨,狼心狗肺,狗膽包天,狗屁不通,狗腿子,狗東西,狗頭軍師,狗急跳墻,狗嘴里吐不出象牙?(derogatory senses)jolly dog, top dog, lucky dog, sly dog, clever dog, like a dog with two tails, help a lame dog over a stile, teach an old dog new tricks, Every dog has its day, etc.(neutral or commendatory implications)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? * * * * * * * * * * * 甕中之鱉a rat in a hole 蠢得像豬as stupid as a goose 膽小如鼠chicken-hearted, pigeon-hearted, as timid as a rabbit 牛飲drink like a fish 如魚得水like a duck to water 貓哭老鼠shed crocodile tears 養虎為患warm a sanke in one’s bosom
殺雞取卵kill the goose that lays the golden eggs 熱鍋上的螞蟻like a hen on a hot girdle/ like a cat on hot bricks 騎虎難下hold a wolf by the ear 非驢非馬neither fish, flesh, nor fowl * * * 公鴨嗓子as hoarse as a crow 引狼入室set the fox to keep the geese 寧為雞頭,勿為牛后。better be the head of a dog than the tail of a lion.緣木求魚—fish in the air 竹籃打水—make a wild goose chase 水中撈月—cry for the moon 問道于盲—hold a candle to the sun 挑雪填井—slough the sands Week14 科舉,請安,虛歲,克星,跑龍套,臘八粥,抓周,官倒,低保,釘子戶,彩民,團購,下課,轉業,離休,賣大號,希望工程,菜籃子工程,精神文明,三個代表,etc.Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated “請安” as “went down on one’s knee in salute”;But Hawks turned it into “couch one’s hand and knee to the ground in Manchu salute”.coolie—苦力 polaroid—拍立得 romantic– 羅曼蒂克 crown– 康樂球 marathon– 馬拉松 pump– 泵 vitamin– 維他命 hysteria—歇斯底里 shampoo – 香波 utopia—烏托邦 club– 俱樂部 simmons—席夢思 bowling—保齡球 bandage—繃帶 * A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.* [譯文]一位年輕的伊朗導演被一位知名的女演員在額頭上親吻了一下,而雙雙進入法庭,并因在不同性別之間有了肉體的接觸而引發了激烈的抗議。
* [賞析]原句一氣呵成,這,就是英語!主句(A kiss has landed the pair in court)很短,但附結在主句上的attachments卻成“累累”之勢。另外。。* [Counter-Comment]: * 1.主動or被動? * 2.吻or 親吻? * 3.“肉體接觸”好,還是“身體接觸”好? * 4.激烈抗議or 強烈抗議?
* 5.“累累”之勢is a criticism or praise?
* So there was stunned silence at a film awards ceremony in the central city of Yazd last Friday when respected actress Gohar Kheirandish kissed the forehead of Ali Zamani and shook his hand when presenting the prize for top director.* [譯文]因此,上周五在中心城市Yazd舉行的一場電影頒獎典禮上,當受人尊敬的女演員Gohar Kheirandish在給Ali Zamani頒發最佳導演獎的時候,親吻了一下他的額頭,并和他握了一下手,此刻的頒獎典禮,全場一片驚愕,人們鴉雀無聲。
* [賞析]原句出現不可多得的修辭格Transferred Epithet,我們漢語稱之為“移就”:stunned silence。請注意,silence本身不可能stunned,stunned者,全場觀眾也!遺憾的是,我們漢語不接受stunned silence的直譯(如:驚嚇的沉默)。我們只得“退,而求其次”,得譯成“全場一片驚愕,人們鴉雀無聲”。* [Counter-comment]: * 1.”中心城市Yazd”?Yazd is a province of Iran, usually translated as 亞茲德(省).And its provincial capital is also called Yazd.* 2.一場典禮sounds awkard.It can be omitted.* 3.當?的時候is typical translationese, which should be avoided.* 4.全場一片驚愕,人們鴉雀無聲is over-translation.It can be better translated as 人們一下子驚呆了。
* 5.Transferred epithet can be translated literally sometimes as Chinese also often uses this rhetoric means, such as 必恭必敬的服從(pious obedience),憤怒的子彈(angry bullets),憂心忡忡的夜晚(anxious nights).The end
第二篇:漢英翻譯
白菜
Chinese cabbage
密碼
password 手機
mobile phone
救火
to fight a fire 早戀
puppy love
買一贈一
Buy one,get one free.青春痘
acne
長鏡頭
zoom lens 方便面
instant noodles
隱形眼鏡
contact lens 綠豆
mung bean
臥室
bedroom 試穿
to try sth.on
食言
break a promise 番茄醬
ketchup
酸奶
yoghurt 戴綠帽子
to cuckold sb.黃色書籍
pornography book 高等學校
higher school
農民
farmer 宣傳
popularize
物美價廉
economical and good 你紅光滿面
You look healthy and energetic.他是個氣管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假鈔
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新聞
pseudo-news
惡性循環
vicious circle 惡性腫瘤
malignant tumor
惡性通貨膨脹
inflationary spiral
詞組翻譯
一窩蜜蜂
a swarm of bees
一窩小雞
a brood of chickens 一窩幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 積極支持
unfailing support 積極的財政政策
proactive fiscal policy 積極利用國外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個改革開放過程中都要反對腐敗。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He seized the pickpocket by the collar.7.他走進屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風發。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。
This article is easy to read and understand.14.我對他敬而遠之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠近/長短/大小/高矮 distance/length/size/height
20.本公司生產的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標的輕重緩急,孰輕孰重應該仔細研究,認真考慮和反復推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經搞得滿城風雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因為它造型不合理。
This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。
The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。
To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。
Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。
He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。
He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國家。
He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個人醉心名利。
That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發現黃金的消息轟動全國。
News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個項目。
The government is behind this project.34.1949年中國發生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會議開幕了。
May day saw the opening of the meeting.36.我一時記不起他的名字。
His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹慎越好。
One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號是個星期五。
The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價格公道,質量可靠。
The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽到敲門聲,我頓時睡意全消。
The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。
The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?
Did he have the cheek to ask for more money?
43.聽那個鬼故事時,我簡直要嚇死了。
I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。
He has many mouths to feed in his family.45.這對年輕的夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個馬屁精。
I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。
The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當時,車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請允許我代表中國體操協會向參加這次邀請賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節日盛裝。
The whole city is in holiday array.52.小汽車盤旋著,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。
53.有些時裝設計師為了趕時髦,舍棄了優雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。
In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過我們說到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請先走。/請走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。
With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國家不論大小貧富,都應一律平等。
All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車。
While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來賓請出示入場券。
Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。
John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語言,而語言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。
An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!
When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國家發生問題,從根本上說,都是因為經濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業,長期過緊日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來,武漢雜技在繼承了傳統雜技的基礎上,大膽吸收其他姊妹藝術之長,運用多種藝術手段,將布景,燈光,道具,美術融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術。
For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。
It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。
He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發光亮鑒人。
Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會兒,微微地覺得涼意侵人。轉過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽苔干,名優特產,馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.
第三篇:漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧
第一節 漢語無主語句的英譯處理
一、祈使句對應為祈使句
e.g.小心輕放。
Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語的被動結構譯出 采用英語被動結構翻譯的漢語無主語句一般的情況:一是某些表示事物存在的無主語句;二是有些句子突出賓語部分,在翻譯時可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發電機,可以將機械能轉變為電能。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細地規定了雙方必須履行的各種條件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒有愛心,就無法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結構 例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。
Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛。
There is no accounting for taste.無水則無魚。
Without water there would be no fish.樓下有人想和你說話。
There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語譯出
例句:要解決問題,還必須做系統、周密的調查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭,倍感快樂。It is a great joy to battle against nature.活到老學到老。
It is never too old to learn.子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添適當的代詞或名詞充當主語 例句: 知彼知己,百戰不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區別對待
例句:未經審批機關批準,合同中不得規定禁止接受方在合同期滿后繼續使用技術的條款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語被接受為聯合國的官方語言之一,這就使英語在國際外交場合使用得更為廣泛了。
The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說明白了一切,就再無奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。
2.不遠處傳來了提琴的聲音,調子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。
4.他的書桌上放著帶有細菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria
All in all, it was two 5.總之,是兩點而不是一點。
6.花瓶里沒有水了。and not a bit.The vase no water.7.要
很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。
Very easy to see the writer is a beginning, just writing
9.不怕一萬,就怕萬一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來他能挑得起這副擔子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年
12.必須認真做好建廠前的準備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應該教導兒童講實話。
14.必須保證8小時的睡眠。
15.發現了錯誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight
Find a mistake,第二節、漢語“是”字句的英譯處理
一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。
Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺機器是進口的。
The machine was imported from abroad.他是來找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態” 例句:要是舊社會,遇上這樣大的水災,早已是哀鴻遍野了。
If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現在是身不由己,只能聽他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長得胖,其實渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個類似結構中表示“區別”,轉換為英語相對的對比結構。例句:他是他,我是我,我們誰也管不著誰。
We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。
Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個人言行不一,說是說,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當的副詞或者讓步句型來體現。例句:書是好書,可惜貴了點。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開。
However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購方便。
Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強調”,一般轉換為強調句式 例句:是誰教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰士救了你。
It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。
It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語習慣句型決定。
例句:是人都會犯錯誤。
Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說,是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來得正是時候。
You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。
The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問” 例句:你是看電視還是聽音樂? 他不是出國了么?
十、表示“確認”,有強調的意思,一般通過助動詞、副詞或短語來體現。
例句:她爸爸是不同意她和湯姆來往的。
Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。
He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛。
The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。
The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領高強的人,往往是謙虛好學的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰時他總是身先士卒,故能所向披靡。
He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習題
1、我們是坐船去武漢的。
2、玩弄她的感情是卑鄙的。
3、這個故事好是好,就是長了點。
4、這場火災是他們不小心而引起的。
5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。
6、他開辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。
這本書我是有的,可是我一下找不到。
這原來是破舊、窄小的一條舊街。
這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。
既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。
今天開這個會啊,是想聽聽各方面的意見。
不管怎么樣,我是決意要完成這項任務的。
Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語習語的英譯處理
習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點表現在:
1、習語本身是修辭手段的集中體現,如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。
2、習語是語言中獨立、不規則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c,翻譯過程中必須注意:
1、盡量保存原文的民族特色和風格,在可能的情況下以直譯為主。
2、不能把習語當做普通語句處理,注意修辭美感。
一、漢語習語英譯的常用方法
1、英語同義句借用法
A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:
隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時時刻刻 千鈞一發 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears
without a penny to one’s
name
to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water
如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天
Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原
Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協定、事實勝于雄辯、有其父必有其子、B:
半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重
of no account 錦囊妙計
ace in the hole/sleeve 非公莫入
no admittance 徒勞無益
hold a candle to the sun 茫然若失
be all adrift 水中撈月
fish in the air 乳臭未干
the smell of the baby 壽終正寢
die in the bed 一丘之貉
birds of a feather(flock together)
2、直譯法
蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face
求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離
complicated and confusing
樸實無華
simple and unadorned 能者多勞
the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順水推舟 push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見人心。
A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測風云,人有旦夕禍福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法
畏首畏尾 over-cautious
不到黃河不死心
Not stop until one reaches one’s goal 獨木不成林
One person cannot accomplish much.4、節譯法 漢語習語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同
無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經久耐用 同心同德 清規戒律 油頭粉面 驚心動魄
sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring
5、直譯加注法
東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語習語中數詞的英譯
1、直譯法
千金難買一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金
An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸
One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭鳴
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽君一席話,勝讀十年書
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分數字
殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩 ninety percent sure
3、省略法(當數字是虛指時)曇花一現 be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overcome with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)
第四篇:探究漢英翻譯的中式英語現象
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 淺析愛倫坡短篇小說《黑貓》中的象征手法和心理描寫 2 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 3 從多視角比較《論讀書》的兩個譯本 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 5 分析數字“九”極其倍數的英譯 6 張培基散文翻譯賞析 論交際法在初中英語教學中的運用 8 《德伯家的苔絲》中的意象分析 9 高中英語寫作中母語負遷移現象分析 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language 11 《紅樓夢》中文化詞的翻譯 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 13 麥都思眼中的中國宗教形象 14 商務信函翻譯技巧初探 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯 16 淺析中西習俗文化“沖突” 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 19 多麗絲萊辛的《金色筆記》中安娜的政治困惑分析 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 21 論《喜福會》中的中美文化沖突與兼容 22 勃朗特兩姐妹創作風格差異探究 從文化角度分析《穿普拉達的惡魔》所反映的職業觀 24 “一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運分析 25 從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀 26 高級英語課堂中教師角色研究 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手 28 《遠大前程》和《了不起的蓋茨比》中悲劇英雄的偉大之處對比 29 論凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 30 《獻給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運分析 31 黑人英語克里奧起源論
民族文化差異與廣告語言創意
CBI理論詮釋及在英語教學中的應用
用功能對等理論分析《經濟學人》中的習語翻譯 35 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 36 高中生英語學習成敗歸因現狀調查及對策
A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 38 沃爾瑪策略研究
黑暗中的光明—《蠅王》的主題探析 40 《喜福會》中的女性身份重建
On the Features of African American Literature in Song of Soloman 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 論《弗蘭肯斯坦》中賈斯汀的悲劇 詞塊理論在英語專業學生寫作中的應用
從關聯理論角度看電影臺詞翻譯—電影“小屁孩日記”的個案研究 “功能對等”理論視角下的詞性轉換翻譯研究
從好萊塢電影中的中國元素看美國對中國意識觀念的轉變 商務信函中模糊語的使用研究
母語在初中英語課堂教學中的作用探析
王爾德唯美主義對現代消費文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 英漢愛情隱喻比較研究 論《純真年代》的女性意識
從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯 從適應與選擇角度看公示語翻譯方法
A Comparison of the English Color Terms 從目的論看中國企業簡介的英譯
英國文化中的非語言交際的研究
(英語系經貿英語)淺談成本領先策略對于企業發展的影響--以格蘭仕為例 多麗絲·萊辛的《金色筆記》中的懷舊情緒 英語商務合同的語言特征及其翻譯策略 語境視角下的“吃”字翻譯研究
An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation 中美文化視閾中的商務談判風格
An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai 從《大衛科波菲爾》的女性人物塑造看現實主義與浪漫主義的結合 從中外節日看兩種文化—以春節和圣誕節為例 論《紫色》的敘事現代性分析
“適者生存”——從社會達爾文主義看《熱愛生命》 《女勇士》中的文化沖突與文化融合
The Characters and Personality of American Slang 傳統與超越-解讀成長小說《占卜者》 數字在漢英文化中的對比與翻譯
中國英語與中式英語的對比研究——從英漢民族思維差異的角度 廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析
《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂園》中的撒旦的反叛者形象比較 委婉語在東西方文化中的應用
《白象似的群山》中話語權利爭奪探究 淺析《愛瑪》中簡?奧斯汀的婚姻觀 從文化視角看英語習語的翻譯
簡析文化意識在高中英語學習中的重要性 《我的安東妮亞》中安東妮亞的成長 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter 淺析兒童自然英語教學法的心理學優勢 86 論《殺死一只知更鳥》的成長主題 87 從麥田里的守望者到中國的青少年 88 Translation of Chinese Dish Names 89(英語系經貿英語)淺析企業如何通過市場定位打開銷售渠道 90 中醫在英語世界的翻譯與傳播:過去與現在
The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 92 關于高中生英語聽力理解中非語言因素的研究 93 文化交際視野下的語用失誤分析
你是愛麗絲嗎?從《愛麗絲夢游仙境》中人物看作者劉易斯.卡羅爾的寫作意圖 95 “黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 96 《獻給艾米麗的玫瑰》一文中守舊因素的象征運用 97 目的論在英文電影片名漢譯中的應用
一位《飄》不去的女性—《飄》中斯佳麗的女性主義性格特點成長分析 99 淺析漢英動物詞的文化內涵及其翻譯
從《胎記》中阿米那達布的人物分析看人性的原始表達 101 非言語交際在“別對我撒謊”中謊言分析的作用 102 從《小王子》看成人世界的身份危機 103 大學英語四級考試的效度
探討宗教在世界戰爭史中所扮演的角色
從苔絲和曼楨的角色分析中西文化下女性的抗爭
A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation 107 論國際商務中的跨文化有效溝通
性格、學習策略和英語學習成績的關系研究
探討法國葡萄酒營銷與中國白酒營銷中的民族特色 110 論商務英語信函寫作的語篇銜接與連貫 111 論幽默元素在《老友記》字幕中的翻譯 112 簡析《黛西米勒》女主人公的悲劇 113 論中西飲食文化差異
《身著獅皮》中的話語、移民與身份 115 對《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明 116 宗教對傳統:猶太新年與中國新年的對比研究 117 從認知語言學角度淺析網絡語言中的隱喻現象 118 論《看不見的人》的主人公的心理成長歷程 119 Grammatical Analysis of Academic Writing 120 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法
分析托馬斯?哈代對西奧多?德萊塞的文學影響 122 《紅字》中作者霍桑對清教認識的模糊性 123 從文化角度對比中美兩國談判風格 124 初中英語教學中的跨文化習得
文化視角下的英漢習語對譯(開題報告+論文+)126 科技英語中模糊數詞的翻譯策略
從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式
從文化價值的角度解讀歌王邁克爾?杰克遜的藝術影響 129 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 130 相同的追求,不同的命運——《紅樓夢》中的林黛玉和《傲慢與偏見》中的伊麗莎白比較
An Analysis of Space in In the Heart of the Country 132 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 133 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry
Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 135 對比分析英式英語和美式英語的區別
章回體小說開篇敘事標記語翻譯初探——以四大古典名著為例 137 從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 138 論《夜色溫柔》中的感傷主義 139 動物習語在英漢文化中的異同分析
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141 淺議我國民營企業薪酬管理
《純真年代》中社會與個人的碰撞
農村初中英語口語教學現狀的調查與分析——以xx中學為例 144 英語抽象名詞和物質名詞的數概念分析 145 看翻譯中的文化因素
用情景教學法教語法——馬街中學個案研究 147 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀
小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 149 英語幽默的認知語用分析
論奧斯卡王爾德童話中的唯美主義
151 《湯姆叔叔的小屋》中圣克萊爾一家的人物分析 152 淺析不同文化中的身勢語 153 廣告英語的修辭特點分析
154 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 155 苔絲的悲劇命運分析
156 《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 157 從英漢“狗”的習語看中西方文化差異
158 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 159 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 160 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 161 英語中的性別歧視
162 簡析《傲慢與偏見》中簡奧斯汀的女性意識
163 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 164 法律英語詞匯特點及其翻譯
165 《夜色溫柔》中主人公迪克人格分析 166 英漢顏色詞的文化內涵
167 從態度系統分析小說《簡?愛》的女主人公的性格特征
168 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 169 從功能派翻譯理論的角度看商標名稱的英譯
170 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 171 英漢稱謂語中的文化差異 172 論學生角色在中學英語課堂中的轉換 173 簡愛性格研究
174 淺析文化差異對中西商務談判的影響
175 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 176 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage
177 從目的論看英文奇幻文學中專有名詞的漢譯 178 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 179 中美文化中面子理論的對比分析 180 淺析華茲華斯詩歌中的自然觀
181 論《覺醒》中艾德娜女性意識的覺醒 182 Maternal Love in The Millstone 183 探究漢英翻譯的中式英語現象
184 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析 185 The Influences of Religion On the American Society 186 高中英語教學中的文化教育 187 論《紫色》中的性別暴力
188 培養元認知策略, 提高學生自主學習能力 189 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 190 A Comparison of the English Color Terms 191 《呼嘯山莊》中男主人公人物分析
192 The Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman 193 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 194 《老人與?!分械暮椭C關系
195 論納撒尼爾霍桑《牧師的黑面紗》中的象征
196 試論《永別了,武器》中的悲觀宿命論(開題報告+論文)197 The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 198 公示語的功能、語言特點及翻譯
199 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 200 論小說《苔絲》中環境描寫的作用
第五篇:漢英段落翻譯練習
漢英段落翻譯練習
A.在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。
B.來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。”這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。
C.這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索??
D.世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計制作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。
E.人是一個非常復雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。
一般情況下,我喜歡孤獨。我的最大愛好是深思默想。我可以一個人長時間地獨處而感到愉快。獨享歡樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。孤獨的時候,精神不會是一片純粹的空白,它仍然是一個豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨中產生。孤獨中,思維可以不依照邏輯進行。孤獨更多地產生人生的詩情——激昂的和傷感的。孤獨可以使人的思想向更遙遠更深邃的地方伸展,也能使你對自己或環境作更透徹的認識和檢討。
當然,孤獨常常叫人感到無以名狀的憂傷。而這憂傷有時又是很美麗的。
我喜歡孤獨。
但我也很懼怕孤獨。
F.簡·奧斯丁的小說寫的都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽。但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,并曾對小說藝術的發展有創造性貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現存的價值秩序,改變人們對“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問題。
G.膾炙人口的傳統京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛并生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗,他氣急敗壞。于是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,并將她鎮壓在一座塔下面。后來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。