久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

涉外公證文書的漢英翻譯

時間:2019-05-13 17:54:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《涉外公證文書的漢英翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《涉外公證文書的漢英翻譯》。

第一篇:涉外公證文書的漢英翻譯

涉外公證文書的漢英翻譯

2008-1-22 9:34

頁面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關閉】

涉外公證是我國公證機關對發生在國內的法律行為及有關法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書設計面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數發往國外的公證書均要附英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書應出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內容的真實和可靠。所以能否準確地英譯涉外公證書,直接影響我國對外開放政策的落實和我國公民、法人在域外的合法權益。本文擬就涉外法律關系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書言辭等公證文書的英譯談談個人體會。

一、涉外繼承公證

(格式)繼承人:王利,女,1940年4月20日出生,現住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33號。

被繼承人:李明,男,生前住美國西雅圖克拉克大街第二十二號。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產。死者生前立有遺囑。根據死者遺囑,死者李明的遺產應由王利繼承。

分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財產繼承適宜。這類公證書的英譯應注意以下幾個問題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因為“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應選用“heir”.(2)“遺產”一詞是很重要的,漢英詞典上有legacy, estate, inheritance,但這幾個詞是有很大區別的:“legacy”主要指遺產中的動產部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產,既包括動產也有不動產:“inheritance”指已被當事人繼承了的遺產。因此,“遺產”一詞應譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書中,“遺囑”一詞一般指正式的“書面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因為“made a will”只強調當時的行為,而公證機關在出具幾橫公證書是,是根據當事人提供的、經公證機關審查的真實、合法的書面遺囑,所以這里強調的是結果。(4)“遺產應由ⅩⅩⅩ繼承”應譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實行的行為。

英譯:

Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外學歷公證

(格式)茲證明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學英語系學習,學制四年,于1989年9月畢業。

分析:學歷公證是公證機關證明當事人的學習成績單、畢業證書、學位證書的真實性、合法性的活動。當事人辦理學歷公證主要用于國外留學、謀職或向一些國家申請領取補助費,所以向國外發出的學歷公證都需附經過校對無誤的英譯文。翻譯學歷公證應注意的問題主要有兩個:一是“入學”一詞的翻譯,學歷公證主要證明的是大學以上的學歷,因此“入學”一詞應譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開始進入小學學習”,“to enter a school”一般指“進入中等學校學習”;二是“畢業”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書中有的當事人要求證明中等學校的學歷,這樣“畢業”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學“畢業”才使用“graduate”

英譯:

This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例

三、涉外遺囑公證

(格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。

分析:遺囑公證是公證機關對遺囑人設立遺囑行為的真實性、合法性予以證明的活動。在英譯時,一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名。“在我的面前”意指“公證員在場”,譯成“in my presence”。“在遺囑上簽名”,有人譯成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行話,顯得很隨便,應譯成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場合。如果立遺囑人不會寫字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix(one‘s)seal to the testament” 但請注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關系:“遺囑”后面的第一個定語“本人所立的”譯成一分詞短語“made by(one)self”,第二個定語“在前面的”譯成定語從句“which is attached hereto”,因為遺囑公證書是把“遺囑”文件排在前面,公證機關的公證書排在后面。

英譯:

This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例

四、涉外收養公證

(格式)收養人:趙明,男,1946年1月3日出生,現住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。

張莉:女,1948年3月14 日出生,現住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。

被收養人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

茲證明被收養ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫院,其父母愿將此嬰兒送養他人,并委托醫院辦理。收養人趙明、張莉與該醫院協商,決定于1990年9月12日收養此嬰兒,并取名為趙偉。

分析:涉外收養,主要指外國人收養中國公民、中國公民收養外國人為養子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養子女的民事法律行為。英譯收養公證應注意下列問題:(1)“收養人”不能簡單地譯成“adopter”或“consignee”因為在法律上“收養關系”成立后,收養人與被收養人之間便發生了父母子女關系,即“養父母與養子女”的關系,故應將“收養人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養人”或“領養人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養人”直譯為“adopted person”就可以了,因為托醫院辦理收養關系的“被收養人”大都是嬰兒,況且在公證書中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應譯成“his/her parents”,因為在收養關系中,當事人有三種:即:收養人、被收養人和送養人。這里的送養人主要是被收養人的生身父母(當然也不排除有其他監護人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應譯成“his/her natural parents”,以區別于“adoptive parents”。(4)在收養關系中,送養人把自己的子女送養他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養他人”應譯成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養關系中,送養人一般不愿和收養人接觸,所以委托醫院與收養人商定收養事宜,應譯成“to entrust the hospital to make the arrangment”

英譯:

Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.

第二篇:論涉外公證翻譯

論 涉 外 公 證 翻 譯

一、什么是涉外公證翻譯

涉外公證是指我國公證機關對發生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產生了涉外公證翻譯。

隨著全球經濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了涉外公證業務的發展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機遇和挑戰。公證翻譯工作質量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國公民、法人在域外的合法權益,而且還會影響我國公證部門對外的聲譽以及我國在國際上的形象。

那么,涉外公證翻譯中應注意哪些問題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因為英語的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書的漢英翻譯為例,談一談個人的體會。

二、涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

(一)關于標題

涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結婚公證書》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績單公證書》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業證書公證書》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題均可籠統地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應當統一和有穩定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門翻譯界曾開會決定將公證書的標題統一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認為這樣的翻譯工作會議以后不妨多開幾次。在遇到什么不明情況時大家一起討論決定,統一認識,從而減少混亂和謬誤。

(二)關于正文

公證書的正文即公證詞。我國公證書證詞多以“茲證明??”開頭,其相應的英文翻譯應該是:“This is to certify that?”。這是大家都會套用的格式,大概不會有任何異議。但是,正文的內容卻五花八門,其準確度只能*翻譯員自己來把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應采用正式的書面用語。例如,在《聲明書》公證書中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書》上簽名。”我們通常譯為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實意思沒有錯,只是語氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳。“affix”意即“附著于”,用于非常正式的場合。如果聲明人不會寫字也可在《聲明書》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

另外,關于公證詞還有一點應注意的是標點符號的用法。英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫,或用斜體字打印,還可以用下劃線標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最后兩個列舉事項之間用連詞“and”。省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號里要用單引號,單引號里要用雙引號。這些看似簡單的細節,卻往往是翻譯的陷阱,千萬別掉以輕心,以免貽笑大方。

(三)落款

我國公證書在制作時,通常不會在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內容應全部譯出來。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應由當事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯泰紡織企業公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業,已有對外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開始要求當事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當事人把公證書拿回來更正這么麻煩了。可見,翻譯員平時還要多留幾個心眼,既是工作需要,也為方便當事人著想,這樣才能提高工作效率。當然,這是經驗的問題,要*平時積累。

三、如何做好涉外公證翻譯工作

(一)翻譯的標準

涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。

(二)翻譯工作者應具備的素質

1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。

2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業詞匯,不會產生根本性的錯誤。

3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯網高速發展的今天,利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。

4、有良好的道德修養。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經驗,才能應付新時期的挑戰。

5、有嚴謹的治學精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環節都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔相應的賠償責任,甚至還可能要承擔法律責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環節都要嚴格把關,尤其是校對這最后一關。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。

涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習過數周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現總結出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事項,發往域外使用所出具的證明文書。” 隨著全球經濟一體化趨勢(Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關系公證和收養公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。

一、標題的翻譯(The Translations of Headings)

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

翻譯標題時應注意以下問題:

1.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods); 2.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

3.公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)” 4 的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂[3]。那么,能否區別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫MSc更普遍)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細分。

二、公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

1.“茲證明”的翻譯

我國公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that?”。

2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時態。筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

三、涉外公證書的落款(Close)涉外公證書譯文正下方須注明:

1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱及蓋章;

3.“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。

有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟迪與幫助。

附注:

1、作者還參閱過周邦友: 《實用英語應用文大全》,中國科學技術大學出版社1997年版,第836-847頁。

[1] 蘭州大學法律系碩士研究生.

[2] 詳見 朱偉瑾、程永健:《編法律文書教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁。[3] 根據麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。

[4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實用英語應用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當一些。[5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法大學出版社1999年版,第28頁,第470 頁。

第三篇:公證文書的翻譯-公證文書的特點

公證文書的翻譯-公證文書的特點

泛瑞翻譯

公證是公證機構根據自然人、法人或者其他組織的申請,依照法定程序對民事法律行為、有法律意義的事實和文書的真實性、合法性予以證明的活動。公證書是指國家公證機關依法對當事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實審查后,進而確認其真實性、合法性而出具的證明文書,如“學歷公證書”、“成績單公證書”、“婚姻公證書”、“收養公證書”、“親屬關系公證書”、“未受刑事處分公證書”、“合同公證書”等。隨著我國公民涉外交往(比如移民、留學、旅游等)的頻繁,對公證的需求也大量增加。在此背景下,做好公證文書的翻譯工作,并保證翻譯質量,具有重要的現實意義。

公證文書的特點

與其他法律文本一樣,在文體風格、詞語運用、語法手段等方面,公證文書具有用語嚴謹、規范等特點。高度格式化是公證書最為突出的特點。具體說明如下:

(一)語言的準確嚴密

語言的準確嚴密是對公證文書的最基本要求。公證文書必須忠實原文,這就要求譯者必須在準確透徹地理解原文實質的基礎上,忠實地表達原文的內容。以實踐中常用的學歷公證的正文為例:

例1:學生李明,性別男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律專業四年制本科學習,修完教學計劃規定的全部課程,成績合格,準予畢業。英文譯文為:

Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008,Li Ming(male,born on 22 December 1985)has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.在譯文中,用一句英文完成了對漢語的翻譯。在譯文中,通過對分詞的使用:1.Having studied the four-year legal undergraduate.2.being permitted to leave with this graduation certificate 使漢語意思得到了簡明的表達,同時,整個句子的邏輯結構也非常嚴謹。

例2:茲證明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月人北京大學化學系學習,學制4年,于2004年7月畢業,并獲得學士學位。

英文譯文為:

This is to certify that Li Ming(male,born on May 30, 1980)was enrolled in the Chemistry Department of Peking University(4-year course)in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.在上述譯文中,“入學”被翻譯為“be enrolled in”,這是一個較為規范的表達方法。如果使用“to start school”則不太規范,該表達主要表示開始進人小學或者中學學習。

例3:茲證明北京大學畢業文憑上的學校印簽和校長張偉的簽字屬實。英文譯文為:

This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.在上述譯文中,“屬實”被翻譯成“authentic”,這種翻譯要優于“genuine”。Authentic 一詞在法律英語中比較常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是 “Authentic Document”。在《布萊克法律辭典》中有例句:the signature is authentic(署名屬實)由此可見,用“authentic”一詞翻譯“屬實”要更準確一些。

例4:茲證明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝陽區民政局登記辦公室登記結婚。

有譯者將其翻譯為:

This is to certify that Li Ming,who is male and was born on May 1,1980,and Wang Fang, who is female and was born on June 1,1980,registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District,Beijing.這篇譯文的主要缺陷之一在于時態。“registered”一詞為動詞的過去式,表明的是在過去登記結婚,并不能證明現在的婚姻狀況是離異(divorced)、喪偶(widowed)還是分居(separate)。這種翻譯方法并不能滿足公證文書的準確嚴密的要求。因此,可以將時態改為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”。此外,上述譯文不夠簡潔。可以修改為:

This is to certify that Li Ming(male, born on May 1,1980)and Wang Fang(female,born on June 1, 1980)have been married since May 1,2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.(二)高度格式化

在實踐中,公證文書有固定的結構。公證文書在使用過程中,被不斷地完善,一般都已形成某種固定的格式。這在一定程度上給譯者帶來了便利,譯者可以按照相對固定的句式和詞語翻譯即可。例如上述兩個學歷公證的正文的表達就是相對格式化的。再如,例1:“未受刑事處分公證書”的表達通常是:茲證明李明(性別男,1985年6月30日出 生〉至2010年12月20日在中國居住期間沒有受過刑事處分。

該句可以翻譯為:

This is to certify that Li Ming(male,born on June 30,1985)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20,2010.對于“未受刑事處分公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:

This is to certify that name(male /female,born on month/day,year)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.例2:“委托公證書”的表達通常是:茲證明李明和張偉于2010年5月1日來到我處,在 我面前,在前面的委托書上簽名(或蓋章)。該句可以翻譯為:

This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May l3t,2010,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.除了上述內容外,為了表示公證員的“見證”,一般還會加上下述固定的“套話”:In wit-ness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first writ-ten above.(公證員于上述日期簽署以上文書并加蓋印章,特此證明。)

對于“委托公證書”的譯文可以形成這樣的“模板

This to certify that name and name came to my office on month/day, year,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.In witness whereof,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.例3:“商標注冊公證書”的通常表達是:茲證明徐州耐馳蓄電池公司生產的蓄電池上的 “耐馳”商標經國家工商行政管理局商標局核準注冊,取得第0304號《商標注冊證》。該商標的專有權屬于徐州耐馳蓄電池公司,該商標的有效期為10年。該句可以翻譯為:

This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.對于“商標注冊公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:

This is to certify that ___Trademark on ___(the name of the goods)produced by ____(Name of the Company)registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.____Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to___(Name of the Company)with ____ years of validity.

第四篇:漢英翻譯

白菜

Chinese cabbage

密碼

password 手機

mobile phone

救火

to fight a fire 早戀

puppy love

買一贈一

Buy one,get one free.青春痘

acne

長鏡頭

zoom lens 方便面

instant noodles

隱形眼鏡

contact lens 綠豆

mung bean

臥室

bedroom 試穿

to try sth.on

食言

break a promise 番茄醬

ketchup

酸奶

yoghurt 戴綠帽子

to cuckold sb.黃色書籍

pornography book 高等學校

higher school

農民

farmer 宣傳

popularize

物美價廉

economical and good 你紅光滿面

You look healthy and energetic.他是個氣管炎

He is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假鈔

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新聞

pseudo-news

惡性循環

vicious circle 惡性腫瘤

malignant tumor

惡性通貨膨脹

inflationary spiral

詞組翻譯

一窩蜜蜂

a swarm of bees

一窩小雞

a brood of chickens 一窩幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 積極支持

unfailing support 積極的財政政策

proactive fiscal policy 積極利用國外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個改革開放過程中都要反對腐敗。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.7.他走進屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風發。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。

This article is easy to read and understand.14.我對他敬而遠之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠近/長短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生產的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標的輕重緩急,孰輕孰重應該仔細研究,認真考慮和反復推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經搞得滿城風雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因為它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。

The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。

Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。

He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發現黃金的消息轟動全國。

News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個項目。

The government is behind this project.34.1949年中國發生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會議開幕了。

May day saw the opening of the meeting.36.我一時記不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號是個星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價格公道,質量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽到敲門聲,我頓時睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。

The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.聽那個鬼故事時,我簡直要嚇死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.45.這對年輕的夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個馬屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當時,車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請允許我代表中國體操協會向參加這次邀請賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節日盛裝。

The whole city is in holiday array.52.小汽車盤旋著,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些時裝設計師為了趕時髦,舍棄了優雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過我們說到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請先走。/請走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國家不論大小貧富,都應一律平等。

All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來賓請出示入場券。

Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。

John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語言,而語言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國家發生問題,從根本上說,都是因為經濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業,長期過緊日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來,武漢雜技在繼承了傳統雜技的基礎上,大膽吸收其他姊妹藝術之長,運用多種藝術手段,將布景,燈光,道具,美術融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發光亮鑒人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會兒,微微地覺得涼意侵人。轉過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽苔干,名優特產,馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。

Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

第五篇:公證文書格式

公證文書格式

(一)合同公證書

()××字第××號

茲證明當事人×××、×××(應寫明姓名、年齡、性別、職業、住址、民族等內容)于×年×月×日來到我處(或者某地點),在我的面前,自愿在前面的《×××合同》上簽字(或者蓋章,同時應寫明合同名稱、合同編號、合同簽訂日期、生效日期等主要內容)。

經審查,×××、×××(當事人姓名)所簽訂的《×××合同》符合《×××法》和《××××條例》(或者其他法律法規,列出名稱及條款)第×條之規定,是合法有效的。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

(二)合伙企業資格公證書

()××字第××號

茲證明××××(企業名稱)系×××、×××和×××(姓名、身份證號碼)按照協議投資、共同經營、共負盈虧的合伙企業,已于××××年×月×日經××工商行政管理局核準登記,取得工商××字第××號《營業執照》。

本公證書有效期至××××年×月×日止。

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員: ×××(簽名)

××××年×月×日

?

(三)機關(事業)法人資格公證書

()××字第××號

?

茲證明××××(單位全稱)于××××年×月×日經××××(批準機關名稱)批準成立。根據《中華人民共和國民法通則》第五十條之規定,具有法人資格。〔其法定代表人是××(職務)×××(姓名),法人住所在××××××。〕

?

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員: ×××(簽名)

××××年×月×日

(四)企業法人資格公證書

()××字第××號

茲證明××××(單位全稱)于××××年×月×日經××工商行政管理局核準登記,取得工商××字第××號《企業法人營業執照》,具有法人資格。〔其法定代表人是××(職務)×××(姓名),注冊資金××元,法人住所在××××××,其經營范圍是_______,經營方式是××××。〕

本公證書有效期至××××年×月×日止。

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員: ×××(簽名)

××××年×月×日 ?

(五)繼承公證書

()××字第××號

被繼承人:×××(應寫明姓名、性別、生前住址)

繼承人:×××(寫明姓名、性別、出生年月日、住址、與被繼承人的關系)

繼承人:×××(同上,有幾個繼承人應當寫明幾個繼承人)

經查明,被繼承人×××于××××年×月×日因×××(死亡原因)在×××地(死亡地點)死亡。死后留有遺產計:×××(寫明遺產的狀況)。死者生前無遺囑。根據《中華人民共和國繼承法》第五條和第十條的規定,被繼承人的遺產應當由其×××、×××(繼承人名單)共同繼承。(如果有代位繼承的情況應當寫明繼承人先于被繼承人死亡的情況;如果放棄繼承,應當寫明誰放棄了繼承,放棄部分的遺產如何處理的內容)

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

(六)收養公證書

()××字第××號

收養人:×××(應寫明姓名、性別、住址)

收養人:×××(應寫明姓名、性別、住址)

被收養人:×××(應寫明姓名、性別、出生年月日、住址)

茲證明被收養人×××的生父母自愿將×××(被收養人姓名)送給他人收養,收養人×××、×××愿意收養×××為養子(女)。

經審查,該收養關系符合《中華人民共和國收養法》第××條的規定,其收養關系自公證之日起成立。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

(七)遺囑公證書

()××字第××號

茲證明×××(應寫明姓名、性別、出生年月日和現住址)于×年×月×日在×××(地點或者公證處),在我和×××(可以是其他公證員,也可以是見證人)的面前,立下了前面的遺囑,并在遺囑上簽名(或者蓋章)。

經查,遺囑人的行為和遺囑的內容符合《中華人民共和國繼承法》第16條的規定,是合法有效的。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

(八)出生公證書

()××字第××號

根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×××,男(或者女),于×年×月×日出生。×××的父親(或者養父)是×××,母親(或者養母)是×××(如果是養父母關系應注明收養登記證或者收養公證書的編號)。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

(九)死亡公證書

()××字第××號

根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×××,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

?

(十)遺贈撫養協議公證書

?

()字××第××號

茲證明遺贈人××(男或女,××年×月×日出生,現住××省××市××街××號)與扶養人××××(單位全稱)的法定代表人(男或女,××年×月×日出生,現住××省××市××街××號)于××年×月×日自愿簽定了前面的《遺贈扶養協議》,并在我的面前,在前面的協議上簽名(蓋章)。

××與××(單位名稱)的代表人××簽定上述協議的行為符合《中華人民共和國民法通則》第五十五條和《中華人民共和國繼承法》的規定。?

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員(簽名)

××年×月×日 ?

(十一)強制執行公證書

()×××字×××號

根據債權人××××辦理強制執行公證的申請,經查,債權人××××與債務人××××于×月×日簽訂了《×××××合同》,并經×××公證處公證〔公正書編號()××字第××號〕,根據上述合同的規定,債務人××××應于××××年×月×日將××××(標的名稱、數量)償還給債權人××××;現債務人違反了合同的規定,尚未把欠款(或物品)全部償還給債權人××××。根據《中華人民共和國民事訴訟法》第二百一十八條和《中華人民共和國公證暫行條例》第四條第十款的規定,特證明:債務人××××應于××××年×月×日前,將欠款本金×幣×××元、利息×幣×××元,合計×幣×××元

(或××物品)償還給債權人××××。?

? ? ?

? ?

逾期不付,債權人××××可持本公證書向××××人民法院申請強制執行。

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

××××年×月×日

(十二)提存公證書

()××字第××號

茲證明債務人×××(應寫明姓名、年齡、性別、職業、住址、身份證號碼等內容,如果是法人單位應當寫明單位全稱、法定代表人、單位地址)因××××(債務依據及無法履行給付的原因),于××××年×月×日將債務標的××××(標的名稱、數量、金額)提交我處。從即日起,債務人×××所欠債權人×××(應寫明姓名、年齡、住址,如果是法人單位應當寫明單位全稱、法定代表人、單位地址)的上述債務已經履行。

中華人民共和國××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

×年×月×日

?

(十三)強制執行公證書

?

()×××字××號

?

茲證明債權人××××與債務人××××年×月×日在××(地點)簽訂了《××××合同》,并經×××××公證處公證,賦予強制執行效力〔公證書編號()××字××號〕;根據上述合同的規定,債務人××××應于××××年×月×日前,將××××(標的名稱、數量)償還給債權人××××。現債務人違反了合同的規定,逾期未付〔或尚余×××(標的名稱、數量)逾期未付〕。

?

應債權人的申請,根據《中華人民共和國民事訴訟法》第二百一十八條的規定和《中華人民共和國公正暫行條例》第四條的規定,特出具此證書。債權人××××可持本公證書向××××人民法院申請強制執行。

?

執行標的為:×幣××元,合計×幣××元(或××物品)

?

?

中華人民共和國××省××市(縣)公證處

公證員:×××(簽名)

××××年×月×日

下載涉外公證文書的漢英翻譯word格式文檔
下載涉外公證文書的漢英翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    證件翻譯大全-公證文書英文翻譯樣本1

    證件翻譯大全--公證文書英文翻譯樣本 一. 國外使用的公證書格式 , COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND On this day of , 19 , personally......

    涉外收養文書辦理公證、認證的有關規定

    涉外收養文書辦理公證、認證的有關規定收養是按法律規定條件和程序領養他人子女為自己子女,使無血親關系人之間產生父母子女關系的法律行為。收養關系的公證是指對收養關系當......

    漢英翻譯技巧

    漢英翻譯技巧 第一節 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a......

    香港文書公證

    香港文書公證 中國委托公證人“內地認可的公證人”即為中國委托公證人(香港)。委托公證人制度,即香港居民回內地處理法律事務所需公證書須由司法部任命的委托公證人出具,并經中......

    公證翻譯參考

    ? IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公證處簽名并加蓋我的公章,特此為證。 ? In Testi......

    漢英翻譯視角轉換

    《漢英翻譯》補充材料補充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉換(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (語態......

    歷年八級漢英翻譯材料

    歷年八級漢英翻譯材料 1992年 戎夷離開齊國到魯國去。碰到天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。夜晚,天氣越來越冷。戎夷便對那個門徒說:“......

    漢英段落翻譯練習

    漢英段落翻譯練習A. 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像......

主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妞av无码区| 国产精品国产高清国产av| 久久777国产线看观看精品| 最新亚洲人成无码网www电影| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 波多野结衣50连登视频| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 日韩中文无码有码免费视频| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 人人妻在人人| 日韩免费无码一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 国产成人艳妇aa视频在线| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲欧洲日产韩国在线看片| 亚洲国产成人资源在线| 在线观看亚洲精品国产福利片| 午夜性刺激免费看视频| 四虎永久在线精品免费播放| 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 亚洲精品国产嫩草在线观看东京热| 成人国产欧美大片一区| 精品国产国语对白久久免费| 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 国产午夜亚洲精品区| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 高清偷自拍第1页| 久久久久99精品成人片欧美| 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 无码专区 人妻系列 在线| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 秋霞av在线露丝片av无码| 久久久无码中文字幕久...| 久久久久99人妻一区二区三区|