久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

也談漢英公示語的翻譯

時(shí)間:2019-05-15 10:37:58下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《也談漢英公示語的翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《也談漢英公示語的翻譯》。

第一篇:也談漢英公示語的翻譯

也談漢英公示語的翻譯

譯中究竟取“細(xì)顆粒”(直譯)還是“粗顆粒”(意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當(dāng))及“語句”(是否通順)為要。一

例10:有時(shí)候一國(guó)文字習(xí)慣上在某種場(chǎng)合使用很對(duì)

稱的節(jié)律而另一國(guó)文字在同樣場(chǎng)合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國(guó)人辦滬寧鐵路時(shí)候在火車?yán)镔N的通告說: 隨地吐痰.最為惡習(xí)。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車站月 臺(tái),尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長(zhǎng) 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓(xùn)鄉(xiāng)下人的口 氣,英文就完全是對(duì)人平等的措辭,所以翻譯的內(nèi)容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對(duì)稱的節(jié)律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。

點(diǎn)評(píng):英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”

因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時(shí)亦不失明智之筆。從例有關(guān)吐痰 之公示語,我們聯(lián)想到香港政府衛(wèi)生當(dāng)局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實(shí)、通順、傳神地譯為英文,即使意思準(zhǔn) 確,押韻完美,效果也恐怕會(huì)兩樣,因?yàn)槲骷耸靠?了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應(yīng)該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

三、任重道遠(yuǎn)的譯者

從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對(duì)譯者的要求實(shí)在不低。那么,我們的譯者應(yīng)怎 么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點(diǎn)至為 重要。據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語例解》,英語公示語的突出特 點(diǎn)有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點(diǎn)。二是字 數(shù)通常都很少,最少的只有一個(gè)詞。三是語言精練,常 用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語。有時(shí)為了簡(jiǎn)練,冠詞略而 不用。四是有時(shí)使用祈使句。五是有時(shí)采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點(diǎn)當(dāng)是字義淺顯,文字簡(jiǎn)約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點(diǎn),翻譯起來便應(yīng)知己知彼,靈活轉(zhuǎn)換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因?yàn)楸疚囊庠谔接憹h英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會(huì),在當(dāng)?shù)匾患宜男羌?jí)飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時(shí),為避免吸入有害氣體, 請(qǐng)盡量采取低姿態(tài)逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點(diǎn),可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡(jiǎn)約,形更對(duì)仗,意義亦無失落。類似“英文沒有

學(xué)好,中文卻學(xué)壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實(shí)不在少數(shù)。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認(rèn)為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個(gè) 筐內(nèi)的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對(duì)此 產(chǎn)生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “

試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補(bǔ),準(zhǔn)確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實(shí)稱不得上乘,因?yàn)?“

如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達(dá)了原 文的全部信息,筆者也實(shí)在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。

其次,良好的習(xí)慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時(shí)揀拾譯人語中現(xiàn)成的等值或近似的表達(dá)法,因?yàn)樗鼈?是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對(duì)那些有機(jī)會(huì)(經(jīng) 常)到國(guó)外游學(xué)或考察的國(guó)人,應(yīng)該是得來全不費(fèi)工夫的。最近讀上海交通大學(xué)外語學(xué)院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時(shí),見他這位當(dāng)年已然是小有名氣的學(xué)者在美國(guó)考察

講學(xué)期間即有這么一個(gè)難得的好習(xí)慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價(jià)值的英文標(biāo)志、店名、廣告語等,他便一個(gè)不落地抄錄在冊(cè),及至參觀講學(xué)歸 來,其“內(nèi)存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便

有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們?cè)谟⒄Z 中其實(shí)也是有近似甚至相同表達(dá)法的,我們?cè)诜g時(shí)完全 可以洋為中用。細(xì)言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現(xiàn)成表達(dá)法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴(yán)禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對(duì)等或(語義)近似之表達(dá)法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實(shí)際翻譯工作中不應(yīng) 也不可能一味拿來,有時(shí)候(比如遇到有中國(guó)特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級(jí)防火重點(diǎn)單位”及“進(jìn) 人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對(duì)應(yīng)的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地

譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

第三,語感培養(yǎng)怎么強(qiáng)調(diào)也不為過。平日都該怎

么培養(yǎng)自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國(guó) 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時(shí),不辭一

世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達(dá)似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長(zhǎng)的一句話中為何連用兩個(gè)late? 又比如,查英文工具書時(shí)見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應(yīng)自動(dòng)激活漢語中的對(duì)等 語“立等可取”并進(jìn)而洞察出漢英兩種語言在表達(dá)上 的珠聯(lián)璧合現(xiàn)象。語言學(xué)習(xí)和研究是需要天賦的,有 的人對(duì)語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內(nèi)的 烤口

中國(guó)翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數(shù)例,比如,四川劍閣劍 門關(guān)旅游區(qū)之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產(chǎn)地四川峨眉山風(fēng)景 區(qū),“進(jìn)人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進(jìn)人第一個(gè)耐火 區(qū)域,請(qǐng)勿開火?!)。無獨(dú)有偶,在浙江千島湖神龍 島風(fēng)景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見

漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實(shí)際翻譯中更復(fù)雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡(jiǎn)單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點(diǎn)的 自然不會(huì)好到哪里去。讓人欣慰的是,我國(guó)譯界對(duì)公示語 的翻譯早有關(guān)注,比如,2004年前4個(gè)月里,國(guó)內(nèi)三大

翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標(biāo)識(shí) 用語英譯失誤及其實(shí)例剖析”(《中國(guó)翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國(guó)科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究”(《上海科 技翻譯))2004年1期)。這些專文對(duì)于幫助讀者了解我國(guó) 漢英公示語翻譯之現(xiàn)狀以及如何改善該項(xiàng)工作進(jìn)行了有益 而可貴的探索。另外,我們?cè)谄饺盏膶W(xué)習(xí)中還發(fā)現(xiàn),我

國(guó)譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時(shí) 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數(shù),而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評(píng)述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個(gè)中道理卻

切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數(shù)則并淺作點(diǎn)評(píng),看看譯人們認(rèn)為漢英公示語的翻譯都 應(yīng)注意哪些問題。

例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應(yīng)

譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點(diǎn)評(píng):譯文既是給英語讀者看的,其表達(dá)自然應(yīng)該

符合英語習(xí)慣。譯文不應(yīng)死守原文,與目的語接軌方是 正道。

例2:“請(qǐng)勿隨地亂丟煙頭”當(dāng)然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場(chǎng)合,下面這句譯文也許更符合英語的習(xí)慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。

點(diǎn)評(píng):本例除了說明譯文應(yīng)該遵照的語習(xí)慣,還表 明譯無定法,譯者需根據(jù)具體語境而靈活運(yùn)筆。例3:某公園內(nèi)有兩句關(guān)于愛護(hù)花草的標(biāo)示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情。可是,英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實(shí), 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點(diǎn)評(píng):言之無文,行之不遠(yuǎn)。原文形式對(duì)仗,音 韻和諧,英譯時(shí)自然沒有理由隨意砍刪。

例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當(dāng)成了 一個(gè)翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點(diǎn),使用了各種原文沒有的修辭手法。學(xué)生一致 感覺后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點(diǎn)評(píng):隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例

后三種譯文因?yàn)樵鲆嬖乃鶡o之辭格而豐姿凸現(xiàn),這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常常可以看到‘’老、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨(dú)有偶,筆者在北美訪問期間,發(fā)現(xiàn)他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。

點(diǎn)評(píng):本例并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是直接借用

譯語中現(xiàn)成表達(dá)法。如硬要從翻譯角度解讀,它應(yīng)該可 以歸人概譯即泛譯范疇。

例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當(dāng)益壯”,一種是“老 態(tài)龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個(gè)人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。

點(diǎn)評(píng):英漢二種語言中各有“老人”表達(dá)若干, 然各表達(dá)法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。

例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達(dá), 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)”是AuthorizedCarsonly(只有準(zhǔn) 許的車輛才可人內(nèi)),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “

恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請(qǐng)付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。

點(diǎn)評(píng):殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉(zhuǎn)換等技法。不過,視角轉(zhuǎn)換當(dāng)視表達(dá)需要,不可 一概而論。

例8:“不準(zhǔn)吸煙”是NoSmoking。“嚴(yán)禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)”譯法。可是在美國(guó)一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會(huì)說:ThankYouForNotSmoking(感謝你

不吸煙)。如果有人膽敢把“不準(zhǔn)吸煙”或“嚴(yán)禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴(yán)的句子,一定在墨守衙門規(guī)矩的 衙門找不到差事。傳統(tǒng)如果沒有活潑的思想不時(shí)新陳代 謝,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴(yán)禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。

點(diǎn)評(píng):“創(chuàng)作嚴(yán)禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠(chéng)

哉斯言。今日受眾所期最是平等對(duì)話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。

例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而

譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國(guó)的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國(guó) 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點(diǎn)兒叫“非通街”。可是意譯成中國(guó) 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細(xì)顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細(xì),而結(jié)果功用不相當(dāng),或語句不通 順,那么信的總分?jǐn)?shù)就不能算高(趙元任,2002:604)。點(diǎn)評(píng):直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業(yè)日 引言

英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計(jì)

有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受 眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對(duì)漢英公示語之翻譯談?wù)剛€(gè)人意見。

一、差強(qiáng)人意的譯文

在平日的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴(yán)重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個(gè)什么樣兒。“

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

類似表達(dá)法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時(shí)可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對(duì)該語之譯文進(jìn)行分析和 點(diǎn)評(píng):先是網(wǎng)上一篇報(bào)道稱:“一所著名的博物館內(nèi), ‘

游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國(guó)翻譯》雜志,發(fā)現(xiàn)上述報(bào)道更 準(zhǔn)確的表述可能是:“南京一所博物館內(nèi),‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因?yàn)椤吧病倍白屚赓e不知所云”,結(jié)果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對(duì)此不當(dāng)譯文之負(fù)面效果的 推斷是否有些言過其實(shí)呢?讀讀以下真實(shí)“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國(guó)朋友當(dāng)翻譯時(shí), 曾鬧過這樣一個(gè)笑話:參觀結(jié)束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結(jié)果他們?cè)谝粔Kpassengers,Stophere!的標(biāo)記語牌旁等我們。原來,這是一塊標(biāo)有英漢兩種文 字的標(biāo)記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國(guó)朋友見到標(biāo)記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區(qū)神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “

亦步亦趨”地給譯了出來。

下面,我們?cè)賮砜纯垂菊Z“嚴(yán)禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達(dá)法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關(guān)刊物讀過他人討論“嚴(yán)禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經(jīng)濟(jì)共

同體乳品機(jī)械專家英國(guó)工程師布里安(Brian)在西安地區(qū)幾 個(gè)旅游點(diǎn)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。??當(dāng)我們看罷抬頭,忽見對(duì)面畫廊 上掛有一條標(biāo)語,漢英對(duì)照。漢語是‘嚴(yán)禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯(cuò)成fair(公平的;商品交易會(huì))”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴(yán)禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當(dāng)是時(shí),自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達(dá)法,有關(guān)譯人似

懂非懂地弄出個(gè)watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的。可時(shí)隔數(shù)年,當(dāng)類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時(shí),我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實(shí)例實(shí)說吧:“嚴(yán) 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區(qū)小南海景區(qū)), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個(gè)英文表達(dá)已經(jīng)有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級(jí)防火重點(diǎn)單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風(fēng)景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠(yuǎn)之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目

中國(guó)翻譯2005年第6期

大多數(shù)人可能就相對(duì)“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會(huì)想當(dāng)然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因?yàn)閯e人已經(jīng)明示:“Nosmoking中的No是一種強(qiáng)調(diào) 否定,表示嚴(yán)格禁止,即不準(zhǔn)??。而please是表 達(dá)‘請(qǐng)求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達(dá)‘請(qǐng)求’的言語行為方式發(fā)出不容違犯的命令, 與英語表達(dá)習(xí)慣相悖”(蔣磊,2002:73)。不過,有 一點(diǎn)非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時(shí)讀者應(yīng)注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數(shù)位作者認(rèn)為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結(jié)論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關(guān)工具書,我們便不難發(fā)現(xiàn), 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進(jìn))!STOpPAY TOLL(停車交費(fèi))!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費(fèi))!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個(gè)似乎與本文并 不相關(guān)的問題,原因是我們的譯評(píng)往往只計(jì)其一點(diǎn)而不 計(jì)其余,結(jié)果往往是于不經(jīng)意中誤導(dǎo)了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。

最后,譯德建設(shè)是做好包括公示語在內(nèi)的所有翻譯 工作的保證。劣譯產(chǎn)生的原因固然很多,比如,譯者學(xué) 識(shí)淺薄,有關(guān)部門管理不到位,客戶對(duì)譯文質(zhì)量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟(jì)的譯務(wù),如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務(wù)印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學(xué)出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊(cè))))或請(qǐng)教請(qǐng)教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認(rèn) 真做做校對(duì),那么有關(guān)譯文不會(huì)糟糕到如此地步。我們 堅(jiān)信,只要有關(guān)譯者切實(shí)加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區(qū)知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會(huì)逐漸遠(yuǎn)我們而去。

(handrails),實(shí)際車內(nèi)皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機(jī)場(chǎng)每日來往旅客 數(shù)以千計(jì),其中不少是老外,對(duì)于上述譯文,他們也許 會(huì)看在眼里,想在心里。可以料想,如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會(huì)“我行我素”的。主 管部門應(yīng)該有所行動(dòng),比如,對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請(qǐng) 專家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診,或者統(tǒng)一制作部分常用公 示語標(biāo)牌(雙語或多語),等等。前兩點(diǎn)也許費(fèi)事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會(huì)立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國(guó)一些稍微上檔次的飯店和賓館內(nèi)不 時(shí)可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個(gè)

雙語公示語牌近段時(shí)間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,該譯文雖 然冗長(zhǎng)了點(diǎn),卻也無礙“觀瞻”。其實(shí),公示語總的 數(shù)量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關(guān)部門統(tǒng)一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進(jìn)”、“嚴(yán)禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質(zhì)量。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個(gè)性化需求將難以得到滿足。仔細(xì)想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時(shí)能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目 的即已達(dá)到。余論

在我們看來,公示語翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯 者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門卻也負(fù)有不 可推卸的責(zé)任。不妨舉二個(gè)實(shí)例吧。本市某企業(yè)有一 “

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。《重慶經(jīng)濟(jì)報(bào)》對(duì)此曾有報(bào)道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在

本市之江北國(guó)際機(jī)場(chǎng)機(jī)場(chǎng)巴士?jī)?nèi),有這么一個(gè)公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內(nèi) 面的靠手、扶手”。從實(shí)情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻(xiàn)

胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務(wù)印書館,2003.廖世翹英語應(yīng)用文大全「C].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1987.陳德彰.教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門知識(shí)〔M].北京:世界知識(shí)出版社, 2000.廖七一當(dāng)代英國(guó)翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學(xué)論文集[C].北京:商務(wù)印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學(xué)出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中 國(guó)翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國(guó)翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó) 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻 譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上海科技翻譯,1991(2).吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場(chǎng)扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)—對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析「J].中國(guó)科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內(nèi)乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡(jiǎn)們楊全紅,四川外語學(xué)院外國(guó)語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國(guó)翻譯史,漢英新詞翻譯,應(yīng)用翻譯 理論與實(shí)踐

[作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

第二篇:從“2005年亞太市長(zhǎng)峰會(huì)”談漢英公示語的翻譯

摘要:通過年亞太市長(zhǎng)峰會(huì)翻譯中存在的問題, 翻譯工作者糾錯(cuò)的貴任, 以及就其他城市在借助網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行對(duì)外宜傳這方面工作的一次調(diào)查的分析, 提出建議各城市均可有效利用網(wǎng)絡(luò)這一媒介積極進(jìn)行對(duì)外宜傳, 重點(diǎn)做好網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯工作。關(guān)鍵詞:亞太市長(zhǎng)峰會(huì);翻譯;責(zé)任;網(wǎng)絡(luò);對(duì)外宣傳

2005年亞太市長(zhǎng)峰會(huì)已落下帷幕, 來自世界各國(guó)尤其是亞太地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)友人們離開了, 峰會(huì)熱烈而融洽的氣氛定格了, 重慶市民們又開始每天繁忙的學(xué)習(xí)和工作了。那么, 這是否愈味著峰會(huì)就此從我們的記憶中消散雙逝了呢如果不是, 那么在回顧峰會(huì)期間種種激烈, 種種勃發(fā),種種深刻, 種種難忘的同時(shí), 我們能否從中獲得某種啟示,繼續(xù)某種思考呢 1.標(biāo)語—“城市名片”翻譯的規(guī)范性

毋庸置疑的是, 以萬年亞太市長(zhǎng)峰會(huì)的召開, 對(duì)于正在飛速發(fā)展, 日新月異的中國(guó)重慶而言, 是一次百年難遇的發(fā)展好時(shí)機(jī), 前進(jìn)好機(jī)會(huì), 但同時(shí)亦是巨大的挑戰(zhàn)。人們常說一個(gè)城市街道懸掛的標(biāo)語口號(hào)算是該城市的一張張“ 名片” , 一個(gè)城市掛出來公示于眾的發(fā)展口號(hào)或是歡迎辭令, 既是該城市自強(qiáng)自立自勉的見證, 同時(shí)也是該城市市民迎接外來賓客的熱情和真誠(chéng)的表露。比如上海申博時(shí)在市內(nèi)大街小巷傳遞的“ 中國(guó)如有一份幸運(yùn), 世界將添一片異彩, 口號(hào), 以“ 和諧與卓越”為核心理念的青島城市精神, 等等, 這些口號(hào)或城市精神作為上海市、青島市的發(fā)展見證, 城市象征。對(duì)外名片, 代表的不僅是這些城市全體市民的一種理念和愿望, 更代表著城市的身份、地位、精神和價(jià)值所在。所以, 盡管也許負(fù)載這些口號(hào)和標(biāo)語的只是不怎么絢爛亮麗的一塊廣告牌, 一張宜傳畫, 它所代表的卻是整個(gè)城市的形象、全體市民的形象, 代表普整個(gè)城市的水準(zhǔn)、全體市民的情結(jié)。那么, 在迎接亞太市長(zhǎng)峰會(huì)召開的那些緊鑼密鼓籌劃準(zhǔn)備的日子里, 市民們看到的慶市區(qū)各街道各鬧市懸掛張貼的口號(hào)標(biāo)語正悄然發(fā)生著什么樣的變化呢?人們看到許多標(biāo)語牌舊貌換新顏?zhàn)兊酶庸羶羟逦H藗兛吹讲糠中鲁雠_(tái)的口號(hào)閃亮登場(chǎng), 與市民見面人們看到少數(shù)重要的迎峰會(huì)口號(hào)標(biāo)語, 比如“ 讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶” , 有了中英文對(duì)照版本,一般排列是中文在上, 英文列下。筆者從中發(fā)現(xiàn)了一些“ 異常情況” , 印象最深的便是作為迎峰會(huì)最重要最醒目的宜傳口號(hào)之一的“ 讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶”有兩種不同的“ 譯本”。其一是在南坪工貿(mào)路邊。“ Let Chongqing march to the world and let the world learn about Chongqing.”其二是在重慶江北國(guó)際機(jī)場(chǎng)候機(jī)大廳一側(cè)“ Let Chongqing greet the world and let the world become acquainted with Chongqing”很明顯后者存在拼寫錯(cuò)誤且是赫赫一排英文大字那么“ 明目張膽”地扎根在江北機(jī)場(chǎng)這樣的外國(guó)來賓必經(jīng)之路上, 眼皮之底下, 外賓們看了該作何感想會(huì)淡然一笑, 很寬容地忽略這個(gè)錯(cuò)誤, 還是皺起眉頭, 感嘆這重慶市民英文水平的有失水準(zhǔn)恐是后者作為東道主的重慶市民們情何以堪不管承認(rèn)與否, 都是一種馗尬。筆者以為, 既然是笑迎海內(nèi)外賓客的一張城市名片, 當(dāng)以簡(jiǎn)短易記, 音美易誦, 鏗鏘悅耳為主, 外國(guó)友人既少有位中文者, 自然是看這英文翻譯了。如果在重慶各處看到的均是不同的譯本, 又如何達(dá)到這“ 易記”和“ 易誦”的效果呢筆者所見有限, 所以重慶市內(nèi)此口號(hào)之譯文有可能不止這兩種, 那么恐伯國(guó)際友人也是走一路著一路, 同時(shí)也忘了重慶市民給出的迎峰會(huì)標(biāo)語究竟原文是何種面貌了和我們重慶市民幾乎人人耳熟能詳?shù)摹?讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶”相比, 這樣的反差是不是發(fā)人深思呢這里牽涉到一個(gè)口號(hào)譯文的統(tǒng)一問題, 規(guī)范性問題。既然“ 英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性“ , 那么漢語公示語在翻譯成英語時(shí)也應(yīng)該遵循“ 規(guī)范“ 和“ 標(biāo)準(zhǔn)”的原則, 盡可能使譯文統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。既然是迎新口號(hào), 何不群策群力, 集眾人智憊, 定出一個(gè)得到大家認(rèn)可的譯文, 然后張貼公布于眾, 讓只世中文的市民們看中文了然于心, 讓只佳英文的外賓們過目不忘, 這恐怕要好過各處不一的譯文吧? 2.糾錯(cuò)一譯者的資任

隨著改革開放之風(fēng)吹道全國(guó)各地, 人們學(xué)外語熱情的高漲, 全國(guó)各地越來越多的旅游景點(diǎn)開始出現(xiàn)了中英文對(duì)照的景點(diǎn)簡(jiǎn)介、游客須知等, 無疑為來自五湖四海的海外游客提供了極大的方便。然而, 由于部分城市旅游局等相關(guān)上級(jí)部門把關(guān)不嚴(yán), 重量輕質(zhì), 部分譯者水平有限, 翻譯不當(dāng), 導(dǎo)致一些景點(diǎn)的英文翻譯錯(cuò)誤百出, 貽笑大方。如果只是貽笑大方倒也罷了, 而這些英文主要是給外國(guó)游客看的, 那么出現(xiàn)這么多錯(cuò)誤又是不是有損該城市的形象,有損我們中國(guó)人的形象呢:答案是肯定的!記得筆者在重慶南坪興澳海底世界游玩時(shí), 很驚喜地發(fā)現(xiàn)墻上那一張張介紹海洋生物的圖片旁全部附有中英文對(duì)照的介紹。可細(xì)讀之下, 驚喜很快煙消云散,那些英文不僅存在語法錯(cuò)誤還有很多中英文內(nèi)容并不對(duì)應(yīng)甚至相差甚遠(yuǎn)。后者姑且不談, 因?yàn)橹杏⑽膬?nèi)容不十分對(duì)應(yīng)的情況在翻譯過程中是允許存在的, 但語法錯(cuò)誤就絕無托辭了。這樣的翻譯讓來重慶旅游的外國(guó)游客們讀了會(huì)是什么樣的感受?以熱情好客著稱的重慶人民就是以這樣的方式來歡迎我們的客人的嗎?恐怕說不過去吧。類似的情況興澳海底世界絕不是個(gè)別。筆者去重慶市著名風(fēng)景名勝區(qū)金刀峽旅游時(shí)也看到過類似的讓人哭笑不得的“ 中英文對(duì)照” , 實(shí)在煞風(fēng)景!筆者在重慶菜園壩火車站, 又遇一讓人費(fèi)解的譯文。在公交車始發(fā)站一旁, “收費(fèi)亭” 3個(gè)大字好不惹眼,再一看, 也是附有對(duì)應(yīng)譯文的:“Charge Pavilion” 這”charge”一詞, Compact Oxford English Dictionary里是這樣定義的: demand(an amount)as a price for a service rendered or goods supplied, 用在這里是否十分貼切暫且不談, 但起碼不致貽笑大方, 但再看這“ 亭”的譯文, 竟然是“pavilion”!當(dāng)時(shí)我腦子里閃現(xiàn)的第一個(gè)念頭便是“涼亭” , 難道此二亭也可共用一個(gè)譯名嗎? 又查Compact Oxford English Dictionary, pavilion的詞義有以下4個(gè)① Brit.A building at a sports ground used for changing and taking refreshments.②a summer house or other decorative shelter in a park or large garden.③a marquee with a peak and crenellated decorations, used at a show or fair.④a temporary display stand or other structure at a trade exhibition.這4個(gè)釋義, 不是休息場(chǎng)所, 就是涼亭, 不是設(shè)在集市旁的大蓬就是貿(mào)易展覽時(shí)搭建的臨時(shí)攤點(diǎn), 與“收費(fèi)亭”并無任何相通之處;再者, 筆者乘車行駛在成渝高速公路上時(shí), 沿途所見收費(fèi)站均是“Toll Gate?, 上網(wǎng)查到的“ 收費(fèi)亭”的譯文也是以“toll booth/tollbooth”居多, 這不能不說明”charge Pavilion”之譯有誤。重慶市沙坪壩剛開業(yè)的王府并百貨其人口處的英文翻譯著實(shí)讓人大跌眼鏡: Welcome to Wang Fu Jing Supermacket, 光是這最后一個(gè)單詞就讓人哭笑不得。如此有名的百貨公司, 如此醒目的超市標(biāo)牌, 卻犯了如此荒謬的錯(cuò)誤。錯(cuò)不在大, 錯(cuò)就不行!這么簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞, 居然也拼寫錯(cuò)誤!中國(guó)的知名商家, 超市人口的譯文竟做如是狀, 能不讓外國(guó)客人笑話重慶菜園壩火車站對(duì)面“ 知識(shí)重慶、誠(chéng)信重慶、魅力重慶” 口號(hào)赫然人目, 這難道只是一紙空文嗎?當(dāng)然不行!但這些有失水準(zhǔn)的英文翻譯的確有悖這一口號(hào)的精髓。筆者相信不僅是筆者本人,而且很多翻譯同行、英語同行也對(duì)此類現(xiàn)象早有覺察甚至也早就在心里犯起了嘀咕吧?那么為什么這類現(xiàn)象一直存在呢?雖然原因是多方面的, 但有句話叫做“在商言商“ , 學(xué)翻譯搞翻譯之人理應(yīng)對(duì)此類現(xiàn)象伸出更為靈敏的觸角, 抱持實(shí)事求是, 有錯(cuò)必糾的態(tài)度, 并勇敢地責(zé)無旁貸地承擔(dān)起一個(gè)譯人的責(zé)任。什么責(zé)任呢?那就是檢查并指出錯(cuò)誤提出修改意見的貴任。向誰提出修改意見?那得依情況而定, 如果該單位負(fù)責(zé)人能及時(shí)認(rèn)識(shí)到問題并采取補(bǔ)救,組織相關(guān)人力對(duì)譯文錯(cuò)誤一一修改, 那當(dāng)是最好, 也能預(yù)見該單位今后在面對(duì)此類問題時(shí)不會(huì)再那么硫忽大意如果該單位負(fù)貴人不以為然, 那么可以上報(bào)相關(guān)部門, 包括當(dāng)?shù)芈糜尉值? 因此事關(guān)乎整個(gè)城市的形象, 絕非個(gè)人利益得失。真正負(fù)責(zé)而又合格的譯人當(dāng)能不僅指出錯(cuò)誤且能當(dāng)仁不讓, 提供更佳的譯文, 讓這些原本容顏不佳的譯文新裝登場(chǎng), 讓外國(guó)游客讀來順口順心順意, 也算是真正盡到了我們的地主之誼, 也維護(hù)了城市形象。當(dāng)然, 僅僅要求翻譯者對(duì)此類劣譯、誤譯負(fù)起貴任, 勇于糾錯(cuò), 答于糾錯(cuò)肯定是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 旅游、外事等主管部門也得有所行動(dòng), 負(fù)起相應(yīng)的貴任。對(duì)此, 楊全紅教授在他的《也談漢英公示語的翻譯》一文中談到公示語翻譯質(zhì)量的提高時(shí),也發(fā)表了類似的看法“ 主管部門應(yīng)該有所行動(dòng), 比如, 對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān), 遨請(qǐng)專家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診, 或者統(tǒng)一制作部分常用公示語標(biāo)牌雙語或多語, 等等。” 只要相關(guān)部門以及有貴任心的翻譯工作者攜起手來, 共同致力于公共場(chǎng)所文字的翻譯質(zhì)量提高工作, 該領(lǐng)域的翻譯面貌定能煥然一新, 美化城市的同時(shí)也滋養(yǎng)人們的心靈。

3.走向世界—從翻譯做起

重慶市政府為迎接亞太市長(zhǎng)峰會(huì)的召開, 各方面周密策劃, 精心準(zhǔn)備, 這其中包括組織相關(guān)部門安排重慶市政府公眾信息網(wǎng)的翻譯工作。而筆者有幸參加了重慶市公眾信息網(wǎng)的翻譯工作。我們翻譯小組一共7人, 分工合作,齊心協(xié)力, 前后用了差不多一個(gè)月的時(shí)間終于完成了整個(gè)網(wǎng)站資料的翻譯工作。這一個(gè)月的翻譯甘苦, 因親身體會(huì), 辛勤筆耕, 至今記憶猶新, 多有感慨。但這里筆者想說的是并非這譯事的種種經(jīng)歷和成長(zhǎng), 而是重慶市政府組織的這一次集中翻譯留給筆者的思考。在開始敲電腦鍵盤正式翻譯之前, 先是瀏覽了北京市和杭州市兩大城市的市政府網(wǎng)頁, 打算借鑒一下這兩座大城市政府公眾信息網(wǎng)的英文翻譯套路。結(jié)果不看不知道, 一看不解了怎么作為中國(guó)心臟的首都北京政府網(wǎng)竟沒有英文版內(nèi)容,倒是浙江的省會(huì)城市杭州政府公眾信息網(wǎng)中英文版本卻有?許是因?yàn)椤?上有天堂, 下有蘇杭”之故吧, 作為中外游客云集的杭州, 政府網(wǎng)有英文對(duì)照似乎順理成章, 可北京呢?情況不也類似嗎?于是不解。在重慶市政府公眾信息網(wǎng)資料的翻譯工作按時(shí)順利完成后, 上網(wǎng)進(jìn)行了一次全面的查詢和搜索, 旨在調(diào)查統(tǒng)計(jì)全國(guó)所有省會(huì)城市包括個(gè)直轄市、香港和澳門特別行政區(qū)中有多少是政府網(wǎng)站有英文簡(jiǎn)介的。結(jié)果顯示, 全國(guó)共33個(gè)省級(jí)行政區(qū)(包括香港和澳門特別行政區(qū)), 其中有15個(gè)省會(huì)城市的政府信息網(wǎng)有中英文版, 包括成都、重慶、沈陽、上海、南寧、杭州、海口、哈爾濱等, 而其余18個(gè)城市則只有中文版本, 包括西安、昆明、北京、長(zhǎng)春、西寧、長(zhǎng)沙、石家莊、太原等。那么這意味著什么呢?依筆者之見, 這至少意味著我國(guó)部分城市在加快建設(shè), 擴(kuò)大開放方面做得還不夠, 還有所欠缺, 有待完善。“ 國(guó)際交流是雙向的中國(guó)不僅要翻譯引進(jìn)世界各國(guó)的先進(jìn)科技成果、管理經(jīng)驗(yàn)和生產(chǎn)手段, 同時(shí)也要通過翻譯向全世界介紹博大精神的華夏文化。”[3] 盡管看似一個(gè)不起眼的現(xiàn)象, 不就是政府網(wǎng)站沒有英文介紹嗎可為什么有的城市又在這方面走在了前面, 具有完善自我, 對(duì)外開放, 吸引外商的理念和憊識(shí)這一現(xiàn)象的確值得我們深思。“ 隨著改革開放的深人發(fā)展, 越來越多的海外人士希望盡可能全面、正確、詳細(xì)地了解中國(guó), 而中國(guó)為了走向世界, 也需要借助各種傳播媒介, 向世界介紹自己, 面對(duì)這種形勢(shì), 對(duì)外宜傳工作的重要性是不言而喻的。”[4] 也許有的人會(huì)說, 又不是所有的城市都是旅游城市, 更不是所有的城市都能像重慶那樣獲得殊榮, 能有機(jī)會(huì)舉辦亞太市長(zhǎng)峰會(huì), 那么似乎并無必要?jiǎng)趲焺?dòng)眾組織很多專業(yè)人士來完成這浩大的翻譯工程, 去積極主動(dòng)地“ 向世界介紹自己”。真是這樣的嗎有句話不是說“ 機(jī)遇偏愛有準(zhǔn)備的頭腦”嗎?如果總等不得不翻譯時(shí)再來翻譯, 總等形勢(shì)緊迫時(shí)再來趕工, 不單是翻譯質(zhì)童很難保證, 更嚴(yán)重的恐怕就是會(huì)因此喪失很多發(fā)展的良機(jī)了。還有句話說的是??有備無患” , 為什么不在等待機(jī)遇的同時(shí)也日積月爪, 為自己創(chuàng)造機(jī)遇一旦英語版的內(nèi)容發(fā)布到網(wǎng)上, 那便是一種標(biāo)志,一種昭示, 標(biāo)志著該城市對(duì)外開放的蓬勃生機(jī), 昭示著該城市對(duì)外交流的迫切愿望。眾所周知, 一件產(chǎn)品要廣為人知, 必須大力宜傳, 吸引人們?nèi)リP(guān)注它、購買它。一座城市何嘗不是如此通常情況下, 只有城市自己對(duì)外表達(dá)這樣的愿望, 加大對(duì)外宜傳, 通過各種現(xiàn)代化媒介包括網(wǎng)絡(luò)為自己創(chuàng)造機(jī)遇, 機(jī)遇才會(huì)光顧, 機(jī)會(huì)才會(huì)降臨。不僅如此, 中英文翻譯的工作做得越早, 那么日后內(nèi)容不斷更新, 風(fēng)格不斷創(chuàng)新, 形式不斷完善的可能就越大, 就會(huì)因點(diǎn)擊率的上升而受到更多人的關(guān)注和維護(hù)那么我們有理由想象和期待該政府網(wǎng)站的發(fā)展會(huì)更好, 也將因?yàn)橛⑽姆g質(zhì)量的上乘而備受外國(guó)游客、商人和其他友好人士的關(guān)注。這不是潛在的機(jī)遇又是什么這不是未來的發(fā)展又是什么當(dāng)然, 這里僅提到了英語版本并不是說我國(guó)任何一個(gè)城市的網(wǎng)站都只需要中英文兩種文字的版本, 所謂具體情況具體分析, 像東北三省等與俄羅斯接坡或鄰近的省份城市, 就可以根據(jù)城市發(fā)展需要?jiǎng)?chuàng)建俄語版本等等。這一看來并不會(huì)收到立竿見影之功效的準(zhǔn)備工作從長(zhǎng)遠(yuǎn)來著對(duì)一個(gè)城市的發(fā)展自是必不可少的。參考文獻(xiàn)

[1]北竹, 單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):79.[2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[M].中國(guó)翻譯,2005(6): 46.[3]金息康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004:1.[4]王動(dòng).必須重視對(duì)外宜傳品的翻譯質(zhì)量[J].中國(guó)科技翻譯, 1994(3):54.[5]黃雪春.構(gòu)建新時(shí)期重慶市形象議[J].重慶娜電學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版, 2006(2): 227-228.

第三篇:英語專業(yè)全英畢業(yè)論文(漢英公示語翻譯)

本 科 畢 業(yè) 論 文

題 目:On English Translation of Chinese

Public Signs 院(系):

外語系

班 級(jí): 英語 級(jí) 班 姓 名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師: 教師職稱:

漢英公示語的翻譯

摘要

公示語向來被稱作“城市的臉孔",是給所有到中國(guó)來的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。然而,公示語翻譯的錯(cuò)誤比比皆是,這大大影響了公示語作用的發(fā)揮,削弱了我國(guó)的國(guó)際形象。為了樹立我國(guó)良好的國(guó)際形象,不斷規(guī)范和完善城市公示語的翻譯成為了一項(xiàng)亟待完成的工作。

基于以上原因,作者嘗試從理論和實(shí)踐的角度分析現(xiàn)今漢英公示語翻譯中所存在的一些問題。通過對(duì)大量標(biāo)準(zhǔn)以及問題公示語翻譯的深入觀察分析,作者對(duì)公示語的一般特征進(jìn)行了總結(jié)并對(duì)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分類,從而在實(shí)踐觀察和對(duì)相關(guān)理論深入研究的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略。

翻譯并不僅僅是跨語言行為,它更是一種文化信息的傳遞。公示語的翻譯同樣如此。得體的公示語翻譯不僅在語言上要無懈可擊,在文化信息傳遞上也要雅俗共賞。本文還對(duì)公示語的概念做出了解釋,并根據(jù)目的需求與功能兩種標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公示語做了分類。在介紹公示語的特征時(shí),作者將其分為語言特征與功能特征,特征與分類不同,也決定了需要采取不同的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯;公示語;問題;翻譯策略

I

On English Translation of Chinese Public

Signs

Abstract

Public signs, which have always been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China.However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China.So, specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.

Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only be

II

linguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function.And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features, which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation

public sign

problems translation strategy

III

Contents

摘要……………………………………………………………………I Abstract………………………………………………………….....…II

CHAPTER I

Introduction……………………………………...…...1 1.1 Objective of the study…………………………………………...1 1.2 Significance of the study……………………..……….…..…......1 1.3 Structure of the paper……………………………….….…...…....2 CHAPTER II General Introduction to Public Signs……….…….…...3 2.1 Definition of Public Signs……..............................................……3 2.2 Functions of Public Signs…………………………….…….….....3 2.2.1 Directing function…………………………………..………..4 2.2.2 Prompting function……………………………….….………4 2.2.3 Restricting function…………………………….…..…...…...4 2.2.4 Compelling function………………………….…..……….....5 CHAPTER III

Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs……....…………………………….…………….…...………....6 3.1 Linguistic translation problems…………………..…...….………6

3.1.1 Spelling errors…………………………………..……...…….6

3.1.2 Grammatical errors…………………………….…..….……..6

3.1.3 Wrong dictions……………………………….……….……...7

IV

3.2 Cultural translation problems……………………...……..…….....7 CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator………………………………….….……..9 4.1 Principles of C-E translation of Public Signs……………………..9 4.1.1 Clearness…………………..………………...……………….9 4.1.2 Conciseness………………..…...…………………………...10 4.1.3 Simple words……………………………….……………….10 4.2 Methods of C-E translation of Public Signs……….....……....….11 4.2.1 Modification…………..……………………..……..……….11 4.2.2 Addition…………………..………………...……..………...11 4.2.3 Omission……………………………….………….………..12 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions……………………………..…...…………………….13 4.3 Requirement for the translators…………....….…………..……..13 CHAPTER V Conclusion………………………….…………….…….15 Acknowledgements………………………….…….……………..……16 Works Cited……………………………………….………….………..17

V

CHAPTER I

Introduction 1.1 Objective of the study

The research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation.On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type.With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features(Ni 18).1.2 Significance of the study

Public Signs affect people’s life in a tremendous way.When somebody smokes, it is the public sign that stops him.In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge.Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paper

The paper is structured with five chapters:

The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study.The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign.The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives.The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.

CHAPTER II General Introduction to Public Signs 2.1 Definition of Public Signs Public Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.According to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public Signs Public signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver. 2.2.1 Directing function

Directing is the most basic function of public signs, this type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:

Take Away(外賣),Gas Station(加油站), Emergency Exit(緊急出口), Business Hours(營(yíng)業(yè)時(shí)間),Pause(暫停),Menu(菜單),Airport Security(機(jī)場(chǎng)安檢).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative. 2.2.2 Prompting function

Promoting signs are similar to the directive ones in their informative function.While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:

Keep Clear(請(qǐng)保持清潔), Keep Silence(請(qǐng)保持安靜), Wet Paint(油漆未干),F(xiàn)ully Booked(客滿),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting function

Public Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:

Pay In Cash(現(xiàn)金支付), Slow Out(減速慢行), Keep Silence(保持安靜), 30 Minutes Parking(限停30分鐘), Seat By Number(對(duì)號(hào)入座), Stand In Line(排隊(duì)等候).2.2.4 Compelling function

Compelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸煙”,that is to say that smoking is

completely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+?”form,for example,“No Food禁止攜帶食物”.More examples:

Don’t Touch(禁止觸摸), No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步), No Trucks(卡車禁止通行), Dogs Not Allowed(禁止帶狗入內(nèi)).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function, but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III

Analysis on Problems in C-E Translation of

Public Signs

3.1 Linguistic translation problems

Linguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence(Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction(32).3.1.1 Spelling errors Spelling errors are typical translation problems in bilingual public signs.The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified.For example: 3.1.2 Grammatical errors

Apart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example:

室內(nèi)停車場(chǎng)(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place where

people can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”. 3.1.3 Wrong dictions

Wrong Dictions occur when the translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers.In fact, many English words have more than one meaning.Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned.The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations.For example:

請(qǐng)勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers.Here use“pick”to describe the gesture.In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”.But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”.“Pick” means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers.The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problems

As we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages.In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example: 古裝照相 It is ancient to pack photo “古裝照相” is a typical Chinese term.In English, people don’t have the correspondent term.According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure.Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function.The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV

Strategies for C-E Public Signs Translation

4.1 Principles of C-E translation of Public Signs

As we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).

Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急轉(zhuǎn)彎”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity.So we can know the principles in details as following: 4.1.1 Clearness

Due to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“嚴(yán)禁客貨混裝 Don’t put passengers and cargos together”.It is hazy and not clearness.So the sign“嚴(yán)禁客貨混裝” should be translated into“No passengers on Trucks”.

The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should not

just talk around the bush.4.1.2 Conciseness

According to William Strunk,Jr.a(chǎn)nd E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.

Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸煙”,“Open正在營(yíng)業(yè)”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple words

Public Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生,需要您的維護(hù)”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”

are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.

From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.

4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs 4.2.1 Modification

Generally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:

西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign, the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.

4.2.2 Addition

Some public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:

謝絕游客入內(nèi)

Closed To Visitors

禁止在墻上涂寫

No Scribbling On The Wall 4.2.3 Omission

Due to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers(Duan 286).So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:

1.Source Text:慢速行駛

Version A:You must drive slowly. Version B:Drive slowly 2.Source Text:前方學(xué)校

Version A:There is a school ahead. Version B:School Ahead 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions

Mutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.

In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negative

expressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values, negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.

For example: “社會(huì)車輛禁止入內(nèi)”,it is a kind of negative expression in Chinese language.While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translators The C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions.In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V

Conclusion

Based on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:

Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems.Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation.To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods.The principles include three points of clearness, conciseness and simple words.The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate.It is a long and hard way for us to go.Acknowledgements

I would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.

First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing.She has given me valuable instructions on my study.Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me.During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal.Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis.I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work Cited

Baker, Mona.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry.Translation Studies: an Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002:78-86.陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1988:271-275.陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006 ,1:117-120.戴宗顯, 呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究---以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯, 2005,6:38-42.何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:157.賴少華.淺談公示語的翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策----以廣州地鐵站公示語翻譯為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2009,6:112-112.呂和發(fā), 單麗平.漢英公示語詞典[M].北京: 商務(wù)印書館, 2004:38..倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯, 1998,2:18-20.單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,5:76-79.王曉娟.從功能理論看公示語翻譯---以南京城市公示語為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版, 2008,4:119-120.

第四篇:翻譯公示語感想

公示語讀后感

一、公示語定義

公示語又稱為標(biāo)志語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示 公示語、標(biāo)語等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來諸多不便。公示語體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、國(guó)家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。

二、公示語的分類

公示語是一種公開的和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的實(shí)用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。

1、按照公示語的實(shí)用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強(qiáng)制性五大類型。

①指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強(qiáng)制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務(wù)等。

②提示性公示語是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項(xiàng)。如:Fasten your seat belt 請(qǐng)系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。

④限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但無強(qiáng)制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。

⑤強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動(dòng)。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車等。

2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語;書寫方式不 同,可分為符號(hào)的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場(chǎng)地公示語、旅游 公示語、商業(yè)公示語、環(huán)保公示語等等。

三、常見的公示語不規(guī)則翻譯分析

我們現(xiàn)在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。

1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語譯文就存在著語言的失當(dāng)問題。北京某候車室入口處有公示語標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺(tái)被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的原因。驗(yàn)票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計(jì)這里的英語應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。

四、公示語的英譯

我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)

公示語對(duì)我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對(duì)待公示語的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國(guó)際通用語言, 英語成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂

公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待公示語的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國(guó)的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語言服務(wù)能力,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外開放和國(guó)際交流同時(shí)也有利于提升我國(guó)國(guó)際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對(duì)全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對(duì)外開放、融入全球”的氣度。做好這項(xiàng)工作是傳播中國(guó)理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國(guó)際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國(guó)語言文字來輸出中國(guó)概念和中國(guó)文化。公示語譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。在中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語翻譯, 應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場(chǎng), 力求公示語翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待,對(duì)公示語的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語公示語的功能意義,發(fā)揮英語公示語在我國(guó)對(duì)外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現(xiàn),是我們國(guó)際化程度的直接檢驗(yàn)。同時(shí)也是我們國(guó)民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊(duì)公示語的認(rèn)知和了解是我們每個(gè)人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識(shí),從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實(shí),對(duì)我們身邊的公示語翻譯加以關(guān)注和重視,對(duì)我們身邊的公示語不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對(duì)那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語的英譯準(zhǔn)則,對(duì)我們的對(duì)外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對(duì)我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務(wù)。

第五篇:酒店公示語翻譯

淺談中國(guó)酒店公示語現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)改革開放的進(jìn)程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)日益成為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,其與世界的友好交流往來日益密切,于此同時(shí)也吸引了一大批外國(guó)商人來華投資經(jīng)商,外國(guó)游客來中國(guó)觀光旅游,中國(guó)的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語的翻譯問題就更是顯得尤為重要,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個(gè)很好的媒介,更是了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯(cuò)誤的英語使用俯拾即是這些錯(cuò)誤為越來越多的到中國(guó)工作、生活的外國(guó)朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象。

我以西安市最具代表性的五星級(jí)酒店建國(guó)飯店為研究調(diào)查對(duì)象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語翻譯問題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢在公示語翻譯方面的語言特色的差異,采取簡(jiǎn)單直譯造成的,一、公示語翻譯錯(cuò)誤類型。

(一)、譯者缺乏英語常識(shí)

1、這種類型的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤。

例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。

這種簡(jiǎn)單的拼寫錯(cuò)誤往往會(huì)鬧出大笑話以及造成不必要的誤會(huì)和麻煩。

2、這種錯(cuò)誤還可能由于譯者的粗心大意。

例如:酒店淋浴頭冷熱水標(biāo)識(shí),熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對(duì),卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、還有一種就是語法錯(cuò)誤。

例如:消費(fèi)超過人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒有主語;明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級(jí)酒店。

(二)、直譯錯(cuò)誤

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”

2、直譯過程中的語言繁瑣也是翻譯的大問題

例如:請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物,謹(jǐn)防被盜。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的是中文的“謹(jǐn)防被盜”,但其實(shí)前一句“請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物”所包含的意思或者說目的就是“防止財(cái)物被盜”,因此,我們認(rèn)為第二句完全沒有必要翻譯出來。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤。

例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。

(三)、詞性濫用

例如:退房時(shí)間為中午十二點(diǎn),Check out time is 12:00 noon,check out為動(dòng)詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語,應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。

二、在調(diào)查過程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國(guó)友人,他們反映了如下問題

(一)、雖然英文是世界通用語言,但仍存在一些外國(guó)游客對(duì)英文沒有很強(qiáng)的認(rèn)知能力,因此建議在公示語標(biāo)示上加入法語或西班牙語等語種,方便更多外國(guó)友人的不同選擇。

(二)、酒店的公示語翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機(jī)場(chǎng)大巴接送時(shí)間牌、酒店內(nèi)部商店的價(jià)格標(biāo)簽上都沒有明顯的英文翻譯標(biāo)示,一定程度上會(huì)影響他們的居住質(zhì)量。

(三)、酒店公示語出現(xiàn)的一些翻譯錯(cuò)誤,影響外國(guó)客人的選擇。

三、之所以出現(xiàn)上述種種問題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):

(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對(duì)于公示語翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對(duì)外開放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國(guó)人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

(2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國(guó)龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經(jīng)過任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置妗_@些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。

(3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002 年11 月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過廣泛征求意見,并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。

四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語翻譯,現(xiàn)提出以下建議

1、領(lǐng)導(dǎo)要認(rèn)清公示語翻譯對(duì)酒店行業(yè),酒店形象乃至中國(guó)形象的重要作用,重視酒店公示語翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語翻譯人才。

2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語翻譯人才,對(duì)公示語翻譯行業(yè)進(jìn)行整合管理。

3、制定相關(guān)的公示語行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場(chǎng)。

五、公示語翻譯基本原則

在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨(dú)特的社會(huì)功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。

(一)、統(tǒng)一原則

最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法,其實(shí)莫過于直接照搬國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí),最原汁原味,也最容易讓外國(guó)人明白其中內(nèi)涵。

例如:

例1:小心碰頭

“小心碰頭”這一公示語的英語譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場(chǎng)電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺(tái))(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問題。Take Care of Your Head這句英文在外國(guó)人看來就變成了“請(qǐng)照顧好您的頭”。他們會(huì)納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語法和譯文都有問題。attention是名詞,即使要用attention來翻譯也應(yīng)該用它的動(dòng)詞短語pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問題,因?yàn)閜ay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語國(guó)家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語國(guó)家通用的說法。根據(jù)國(guó)際慣例,這類公示語一般用祈使句或短語表示,如“當(dāng)心觸電”(Danger!High Voltage),“當(dāng)心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當(dāng)心踏空”(Watch Your Step)等。“小心??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺(tái)階”(Mind the Step),“小心臺(tái)間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時(shí)也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、簡(jiǎn)潔原則

公示語漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長(zhǎng)句。

例如:貴賓候車室

原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。

(三)、易懂原則

對(duì)公示語的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。

六、總結(jié)

語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。

下載也談漢英公示語的翻譯word格式文檔
下載也談漢英公示語的翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    漢英翻譯語段(試題12級(jí))

    漢英翻譯課外練習(xí)(語段) (2012級(jí)適用) Passage Translation 1 中國(guó)人自古以來就在中秋節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的風(fēng)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開......

    漢英翻譯

    白菜Chinese cabbage 密碼password 手機(jī)mobile phone 救火to fight a fire 早戀puppy love 買一贈(zèng)一Buy one ,get one free. 青春痘acne 長(zhǎng)鏡頭 zoom lens 方便面instant n......

    漢英翻譯技巧

    漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a......

    漢英段落翻譯練習(xí)

    漢英段落翻譯練習(xí)A. 在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像......

    漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換

    《漢英翻譯》補(bǔ)充材料補(bǔ)充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (語態(tài)......

    漢英翻譯教學(xué)資料

    叩門 茅 盾 答,答,答! 我從夢(mèng)中跳醒來。 ——有誰在叩我的門?我迷惘地這么想。我側(cè)耳靜聽。聲音是沒有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺忪的臉上。紙窗和幛子依然是那么沉......

    談漢英語言中的幾種常見修辭現(xiàn)象對(duì)比

    淺談漢英語言中的幾種常見修辭現(xiàn)象對(duì)比 A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese 摘要:漢英語言對(duì)比,尤其是兩種語言中的常用修辭現(xiàn)象的對(duì)比,是漢英翻譯......

    新編漢英翻譯教程筆記

    (新編漢英翻譯教程陳宏薇) 第4章 句子的英譯 在漢英翻譯實(shí)踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。 如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對(duì)......

主站蜘蛛池模板: 国精品无码一区二区三区在线| 欧美性黑人极品hd| 一区二区三区人妻无码| 激情五月综合色婷婷一区二区| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 亚洲精品一区二区国产精华液| 黑人巨大粗物挺进了少妇| 色无码av在线播放| 亚洲小说少妇区图片| 天天综合网亚在线| 国产午夜福利精品久久不卡| 成人做爰视频www网站| 成视频年人黄网站免费视频| 天堂网www资源在线| 群交射精白浆视频| 中文字幕不卡av无码专线一本| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 天堂中文在线资源| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 国产亚洲综合区成人国产| 全黄激性性视频| 久久精品国产99久久久古代| 欧美疯狂xxxx乱大交| 特级无码毛片免费视频播放▽| 无码人妻熟妇av又粗又大| 久久综合亚洲色1080p| 日韩精品无码久久一区二区三| 亚洲欧美激情四射在线日| 好大好猛好爽好深视频免费| 国产拍拍拍无遮挡免费| 欧美内射rape视频| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 国产精品久久久久久亚洲色| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 国产精品爆乳奶水无码视频| 久久久久影院美女国产主播| 国产综合18久久久久久| 中国少妇内射xxxx狠干| 99国产精品久久99久久久| 最新国产99热这里只有精品| 国产成人精品综合久久久|