第一篇:蒙漢英語碼轉換特征
蒙漢英語碼轉換特征
摘要:本研究通過日常觀察錄音收集語料,以內蒙古包頭市某中學一名蒙古族英語教師為研究對象,探究日常環境中的蒙漢英三語語碼轉換特征。關鍵詞:蒙古族 三語 語碼轉換
一、引言
隨著我國經濟與教育水平的飛速發展,各民族之間的聯系變得越加緊密,各民族與世界其他民族之間的聯系也變得更加密切。隨著少數民族與漢民族之間,少數民族與西方國家之間經濟與文化交流不斷深入,語言接觸越加頻繁。同時,在全球化的發展趨勢下,英語作為國際通用語言在我國對外開放和經濟發展中的作用日益顯著(劉承宇、謝翠平2007)。因此,少數民族地區學生除了學習本族語言和漢語普通話之外也學習英語,以便更好地參與國際交流。蒙古族是我國北方少數民族之一,主要居住在內蒙古地區,擁有自己的語言文字,也擁有較為完善的蒙古語授課體系。新時期的蒙古族學生除了依托母語學習漢語之外還學習英語,逐漸產生了蒙漢英三語語碼轉換現象。近年來,蒙古族學生的雙語語碼轉換研究,甚至是三語語碼轉換研究受到了越來越多的關注。有關蒙古族學生的語碼轉換研究有助于促進蒙古族地區的語言教學。
二、語碼轉換/語碼混合
語碼轉換是言語交際中極為普遍而且復雜的現象,其相關研究也是眾多學科關注的重點。雙語或多語言夾雜現象,在社會語言學中進一步區分為“語碼轉換”(code-sw itching)和“語碼混合”(code-mixing)。主張這一區分的學者認為, 前者指句際的轉換, 后者則指句內轉換。但有學者指出,句際轉換及句內轉換的分界并不明顯,加上“語碼混合”帶有貶意, 所以傾向于用“語碼轉換”來涵蓋句際和句內的語碼轉換。筆者認同這一看法, 故本文將用“語碼轉換”一詞泛指在蒙古語句內插入漢語或英語單詞或詞組的現象,這種現象在教育程度高的、尤其是英語專業蒙古族人才當中尤為普遍。應該指出,漢語或者蒙古語之間的句際轉換很常見;而英語和漢語或蒙古語之間的句際轉換則為少一些。這主要是因為被試者居住環境以蒙古民族或漢民族居多, 用全英語來交流不太可能;即便是在英語專業的同僚之間也不太可能用全英語來交流,一是因為英語語言程度受限,二是因為“不好意思”。于是 , 被試者在語言選擇上的取向, 與她無意識、無法控制的蒙漢英語碼轉換, 構成了一個有趣的現象。
三、語料
1.語碼轉換類型
首先,通過分析語料發現蒙漢英三語句內、句間語碼轉換都存在。例如: a.?????
????,沒用!It doesn’t make any difference!b.Sis,this is not 炒菜,也不是燉菜。c.????? ????? ??????是我的first choice.d.語言一旦環境????
???就沒意思了。(語言一旦失去了環境就沒意思了。)e.我真是受夠了!Done!Totally done!f.手機??關機?(關手機。)
g.?????
??? ????????(啟動車子。)h.????? 開?????
????????(開車去的。)i.電視?? ??????? ???????(在電視上看的。)j.???????
??????? ????????(在桌子上。)其中蒙漢雙語句內、句間語碼轉換最為普遍且自然;以句內轉換居多(例句a,c,d,f,h,i等)。蒙古語或漢語句內轉換英語的例子較多(例句b,c等)。三語局間轉化的例子較少(例句a,e等)。2.句法形態特征
2.1 蒙漢句內轉換時,蒙古語思維占主導,詞匯順序遵循蒙古語句法。
因受試者是蒙古族,其母語為蒙古語,因此在日常交流中其母語還是占據主導地位。雖有蒙漢雙語句內轉換,個別名詞或動詞用了漢語表達,但整個句子的句法遵循了蒙古語句法,如例f,h,i。句f中,主語“手機”為“關機”的賓語,按照蒙古語句法,賓語在其謂語之前,與漢語的“先謂語后賓語”原則不同。句h也遵循了蒙古語句法,賓語“?????(車)”在謂語“開?????(開)”的前面。句i中,在表達“在電視上”時,???????表示“在”,從其在句中的位置看,和漢語的語序也不同;在蒙古語句中表方位的介詞在其名詞之后。
2.2主體語的詞匯順序決定嵌入語詞匯的形態。嵌入語受到主體語蒙古語的控制,傾向于保留原有的動詞詞尾形態變化。例如,????? 開?????
????????(開車去的。)“開”后面仍遵循了蒙古語動詞詞尾變化“開????? ”。此類例子很多,如“手機??關機 ???(要關手機。)”,“關機”后面遵循了蒙古語動詞詞尾變化“關機 ?? ”。
2.3 在出現的漢語單詞中,主要以實義詞為主,有名詞、動詞和形容詞。如例句f中的“手機”、“關機”,例句h中的“開”以及例句i中的“電視”。再進一步觀察發現,這些漢語單詞在蒙古語中都有其相對應的詞匯,也就是說這些轉換完全可以避免,完全可以用完整的蒙古語表達這些句子。通過采訪獲知被試者之所以有這樣的語碼轉換是因為“這樣說更方便而且自然”,“大家都這么說,如果我用全蒙古語說的話大家反而會覺得很奇怪”,“而且有些蒙古語詞匯我要花點時間才能想起來”。
不同于例句h和i句子的是,有些詞匯,例如g句“?????(車)”和j 句“???????(桌子)”,雖都是實義詞,但在受試者的日常交流中始終用蒙古語表達。這是因為在受試者的日常交流中表示“車”、“桌子”的蒙古語詞匯比“開”、“電視”的蒙古語詞匯使用頻率高,“開”、“電視”的蒙古語詞匯逐漸在被遺忘。
四、小結
受試者的三語語碼轉換,在形式上以蒙、漢為主,當中插入英語單詞或詞組。形成語碼轉換的原因很多也很復雜,既有語義方面的原因也有心理和會語言學方面的原因。本研究從研究設計到研究方法等方面均存在不足,今后研究可以擴大語料收集量或者通過增加受試者來進一步完善,彌補其不足。
參考文獻
[1] Auer,P.(ed).1998.Code-switching in Conversation: Language ,Interaction and Identity [C].London and New York: Routledge.[2] Clyne, M.1991.Community Languages: The Australian Experience [M].Cambridge :Cambridge University Press.[3] Gibbons,J.1987.Code-mixing and Code Choice :A Hong Kong Case Study[M].Clevedon :Multilingual Matters.[4] Muysken,P.Code-switching and Grammatical Theory[A].In: Milroy,L.,Muysken,P.(Eds.),One Speaker,Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching[C].New York: Cambridge University Press,1995. [5] Muysken,P.Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [6] Uys,D.,van Dulm,O.The Functions of Classroom Code switching in the Siyanda District of the Northern Cape[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2011(1).
[7] Viakinnou-Brinson,L.,Herron,C.,Cole,S.P.,Haight,C.The Effect of Target Language and Code-switching on the Grammatical Performance and Perceptions of Elementary-level College French Students[J]. Foreign Language Annuals,2012(1).[8]劉承宇, 謝翠萍.外語專業學生第二外語學習的跨語言影響[J].外語教學, 2008,(1): 43-47 [9]劉全國.三語環境下外語教師課堂語碼轉換研究[D].西北師范大學博士學位論文,2007. [10]劉永厚.英語教師課堂教學語碼轉換功能的個案研究[J].北京第二外國語學院學報,2008(10).
第二篇:語碼轉換運用論文
摘 要:語碼轉換是發生在持雙語者或多語者進行言語交際時的一種普遍現象,它分為情景型、喻意型和會話型三類。個人的語碼選擇和轉換這一策略主要受到社會因素和個人的主觀動機等因素的制約。
關鍵詞:語碼;語碼轉換;社會因素;主觀動機
語碼轉換(code-switching)是社會語言學中的一個術語,是社會語言學重點研究的一個課題。它通常發生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時會面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這就是我們要談的語碼轉換。(許朝陽,1999:55)許多語言學家對語碼轉換這一語言現象,從不同角度進行了研究:有的研究語碼的構成,有的關注語碼轉換的社會意義和其所發生的語境。本文擬從社會因素和個人主觀動機兩方面來分析語碼轉換的動機。
一 語碼轉換的概念及類型
語碼(code)是指人們在實際使用中的具體語言形式,可以是一種語言或它們的變體形式。語碼轉換是語言交流中說話者根據實際需要從一種語言轉用另一種語言的現象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們在交往中產生的語言接觸。語碼轉換可以發生在開始說一種語言后根據場景,中途轉換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同的場合使用不同的語言,但不會改變其話題。據此,語碼轉換可以分為三類:喻意型(metaphorical)即在語碼轉換過程中,一種在正常狀態下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創造出另一種氣氛,達到引起注意或強調的目的;會話型(conversational)即是說話者在一個句子內部進行語碼轉換,有的情況下甚至可能轉換多次,轉換過程中不發生情景變化,也不會導致話題發生變化;情景型(situational)由于改變話題及參與者等情景因素而引起的語碼轉換。(RAHudson,2000:100)
二 語碼轉換動機的回顧
上文已述,語碼轉換是指持雙語或多中語言的個人在具體的交際活動中根據具體場景及自己交際的實際需要而進行的語碼調整或轉換。換而言之,從社會語言學的角度出發,把隨社會領域或角色的變化而發生的從一種語碼轉為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉換。(郭熙,2004:195)對于社會語言學來說,由于語言的作用在具體的社會場景中的功能是不同的,所以每個語碼也相應的具有不同的功能。那么作為社會團體的個人,在社會語言集團所使用的語言是不會僅局限于一種語碼,即不會是靜止、毫無變化的,個人總要隨著社會環境的變化及交際場景的轉變而不斷進行語碼轉換,以達到具體交際的需要。
一般而言,說話者的動機是選擇語碼和進行語碼轉換時需要考慮的重要因素之一。不同的語言學家從不同角度對語碼轉換動機進行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認知角度進行研究,他認為語碼轉換的動機應該以說話者為中心。Giles和powesland從心理學研究的角度提出了“言語順應論”即從心理學角度來揭示語碼轉換中注重交際的互動作用、強調交際的協商性質,(李淑華,2007:99)以此來理解個人在語碼轉換過程中的思維過程,從而揭示其內在的動機。此外,國內學者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應性的基礎上,提出了語碼轉換的動機是:順應語言現實(linguistic reality);社會規約(social conventions);和心理動機(mental motivation)三個方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對語碼轉化的動機的研究可以推知,語碼轉換的動機受社會因素和主觀個人動機因素這兩方面的影響。
三 個人語碼轉換的動機 社會因素
個體的人是社會群體的有機組成部分,在特定的語言環境中,其言語行為就具有深刻的社會意義。個體的人在語境的作用下會考慮到社會因素而從事語碼轉換,達到表達交流的目的。所以人們在交流中,就會遇到必須選擇一種恰當的語碼情況,但就語碼轉換而言,因其表現為較復雜而微妙的社會行為,所以人們對語碼的選擇會受到社會因素這個外在動機的影響。
(1)社會領域的影響
語碼的選擇受到社會領域的影響是很大的。一般而言,一種語碼與另一種語碼發生沖突的程度并不是很嚴重;但在有的情況下,它可能會導致各式問題的產生。例如,課間休息時,兩個同學用上海話在交談,這時迎面遇到了老師,他們都改用普通話向老師問好。再如,兩個學生在用漢語交談,在路上他們碰到了外教,這是他們就會很自然地用英語向外教問好。這種以地域的不同而產生的語碼轉換是很自然的。但是因語碼轉換造成的沖突也是存在的如:在韓劇《我的名字叫金三順》中有一個情景反映了這一沖突:主角金三順會說韓語和法語,她的男友的朋友只會英語,當兩個人在一起談話時,兩人只能個說個的,加之有文化上的差異而產生了一些沖突。
此外,一些學者的研究也說明了社會生活中因區域的不同而產生語碼的影響。如:我國以普通話為標準語言,是各地相互間交流的主要語言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,學習或在公共場所同陌生人進行交流時使用;而后者用于家庭內部、朋友親人之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語言群體,因圖瓦語使用人口少,圖瓦人長期雜居于阿勒泰地區的蒙古人和哈薩克人中,所以對外交際多用蒙古語和哈薩克語,而在家庭內部使用圖瓦語。(高莉琴,2003:18)
(2)社會角色變化的需要
人是社會的人,在社會交往中必然與其他人有著各種各樣的關系。即人在這個社會的網絡中,在不同的場景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產生聯系。(郭熙,2004:199-200)如父子關系、母女關系、兄妹關系、領導與下屬的關系、商戶與客戶的關系、師生關系等。所以因各式關系的存在,那么在不同的角色中所使用的語碼也會有所不同。如:在家庭內部,媽媽爸爸對兒女說話時多采用很直接,有些命令的話語,但當孩子不舒服或生病時,父母多數會使用溫柔、親切的語言來交談。此外在實際的交往中由于說話者之間的地位或關系,立場的不同,會通過語碼的轉換來表明雙方的親疏關系。如在肯尼亞內羅畢,大部分人同時掌握英語和斯瓦希利語。英語用語正式場合,斯瓦希利語用于比較隨便的日常場合。下面是用英語和斯瓦希利語的售票員與乘客之間的對話,通過他們之間的語碼轉換,可以看出因角色的不同而產生的沖突。
售票員:到哪兒去?(斯瓦希利語)
乘客:我想到郵局去。(斯瓦希利語)
售票員:從這兒到郵局要五毛錢。(斯瓦希利語)(乘客給了售票員一快錢。)
售票員:等一會兒給你找錢。(斯瓦希利語)(過了幾分鐘)
乘客:給我找錢啊。(斯瓦希利語)
售票員:甭著急,我就給你錢。(斯瓦希利語)(又過了一會,汽車快到郵局站了,乘客有點生氣。)
乘客:我快到站了。(英語)
售票員:你以為我要你的錢嗎?(英語)(王德春,2000:272)
這段對話中,交談雙方多數時間用的是具有隨意、親切的斯瓦希利語,目的是為了強調親密和諧的民族群體關系;可是后來乘客一直沒有能夠拿到錢,所以采用了在正式場合下使用的具有疏遠功能的英語,以提醒對方注意其社會距離,這時,乘客已經不在強調民族的親密團結的關系。而當售票員聽到對方用很正式的英語時,已明白對方的意圖,所以也以這種互動疏遠的語言代碼轉換來回答。所以從這個例子可以看出:因為說話者選擇不同的語言或進行不同的語碼轉換時,是能夠傳遞人際角色關系的疏密信息。主觀動機
在言語交談過程中,說話者語碼的選擇和轉換并不完全是由社會因素所決定的;交際雙方為滿足自身的主觀動機的需要也會進行相應的語碼轉換。王德春等人(2000)認為“交際者的感情、態度等等主觀因素與社會語境的諸項客觀特征,相互作用,共同制約著實際言語交際中言語的建構和理解”。因此,交際者的主觀動機對語碼轉換的產生和使用都有極其重大的作用。
(1)強調、突出內容的功能
雙語者或多語者在具體的社會言語的交往中,有時進行的語碼選擇和轉換,其目的是為了強調、突出或說明某個問題/事情。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語言,并能懂得其中的語碼轉換,這時語碼選擇和轉換才會發生。如在教室,課間休息時,大家都在大聲的交談,聲音很是嘈雜。突然,教室后面傳來一聲驚叫聲,坐前排的同學忙問后面的同學:
甲:怎么了?
乙:Don’t look at me,it’s not me.Not me.該例子中,甲用中文問乙怎么了?乙知道甲的意思是詢問:發生了什么事情?是誰在驚叫?等。但乙為了表明自己不是那個發出驚叫的人以及為了表達一點點幽默,采用語碼轉換,用英語來加強和突出其說話的內容。再如,兩個好朋友在聊天。
甲:Anyway,if you have some information,please send me a email.乙:什么?
甲:Email,郵件。
乙:哦,好的e-mail。
此例子中,雙方在談論聯系方式,甲說E-mail,乙沒有反應過來,所以甲就進行了語碼轉換,用漢語重復,以強調突顯郵件,達到成功交際的目的。
(2)語言優勢原則
隨著全球化進程的加快,各個民族、國家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個重要因素。(林素容,2005:54)其中英語的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念認為:能否用英語交流是一種“時尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會顯示出比別人更有明顯的優越性。如英語專業的學生和在外企工作的職員常在日常會話中夾雜著英語,不停地進行語碼轉換;其目的一方面是擔心聽者聽不懂,另一方面是為了表達的便利因為對一些字詞(不知用中文如何表達),認為用語碼轉換的語言會表述地精致些,以此來拔高自己的權威性的主觀動機。如:
甲;你的材料是從哪里找的?
乙:是從Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的嗎?
乙:Definitely not!
再如,那些留學歸來的人也常常是在一句話里夾雜著英語單詞:“你pass 你的holiday很happily嗎?”這句話是語碼混用(code-mixing)的現象,顯示了留學生用英語來彰顯自己的留學背景、經歷;還說明了他們想通過用英語來拔高自己的權威及其形象的目的。造成這些語碼轉換頻繁的原因是:因為經濟的發展狀況和科技水平的高低直接影響人們對語碼選擇和轉換(許朝陽,1999:55)并且在主觀動機上也造成了對某種語碼的推崇和對其他語碼的偏見。很顯然,英語憑借英語國家在世界的地位凸顯了它的優勢地位,所以人們認為操英語就是有地位、有身份的表現,這樣上文那些語碼轉換的頻繁使用就是情理之中的事情了。總之,語碼轉換和人的主觀動機即表現語言優勢原則關系密切。
(3)語言靠攏和語言偏離
人們在交談過程中,通過語碼轉換來親近或疏遠對方,這也就是由人的主觀動機中的語言靠攏或偏離因素導致的語碼轉換。(邊旭,2005:129)表現在具體的交際場景中是一方因另一方語碼的轉換而進行的語碼調整。例如:一個學生找老師問英語考試的成績,開始他用普通話與老師說話,后來發現老師和他是老鄉,就改用方言,老師也隨之用了方言。這是以語言靠攏為主觀動機的語碼轉換。再如:你到老鄉開的雜貨店買東西,開始你們都用家鄉話相互問候、交談;接著他就用普通話問你要買些什么,老鄉的轉變是暗示你:老鄉是老鄉,買東西是要付錢的。這是語碼偏離原則,同時也說明了說話者的言語選擇對當時語境公認的關系狀態所要求的言語選擇的有意偏離。(王德春,2000:275)
四 結束語
語碼轉換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動機;當然人們有意識或無意識的使用語碼轉換也是人們協調和諧的人際關系的需要。綜合其他學者的研究成果基礎上,文中說明了語碼轉換作為一種社會現象,其產生的個人動機受到社會因素和話語使用者的主觀動機等制約;此外,對個人語碼的轉換的研究也表現了人們對不同語言的態度,這對雙語學習有一定的積極意義。
參考文獻:
[1] 許朝陽語碼轉換的社會功能與心理[J]四川外語學院學報,1999(2):55
[2] 曲晶,孫芙蓉英語教學中的語碼轉換[J]現代教育科學,2007(3):148
[3] Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社會語言學引論)[M]北京:外語教學與研究出版社,2000,100
[4] 郭熙中國社會語言學(增訂本)[M]杭州:浙江大學出版社,2004,195,199-200
[5] Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M]Oxford:Oxford University,1993
[6] 李淑華多維視角中的語碼轉換探析[J]社會科學戰線(語言文學),2007(3):99
[7] 牛忠光個人語碼轉換的動機研究[J]江西科技師范學院學報,2006(5):90
[8] 高莉琴新疆語言的發展趨勢與思考[J]語言與翻譯(漢文),2003(1):18
[9] 王德春,等社會心理語言學[M]上海:上海外語教育出版社,2000,272-275
[10] 林素容語碼轉換的社會語用分析[J]安慶師范學院學報(社會科學版),2005(1):54
[11] 邊旭語碼轉換的動機研究幾其對外語教學的啟示[J]長春師范學院學報(人文社會科學版),2005(5):129
第三篇:蒙氏教育十大特征
華夏愛嬰國際幼師學院 蒙特梭利十大特征
蒙臺梭利認為干涉兒童自由行動的教育家太多了,一切都是強制性的,懲罰成了教育的同義詞。她強調教育者必須信任兒童內在的、潛在的力量,為兒童提供一個適當的環境,讓兒童自由活動。她特制了很多教具,如小型的家具、玻璃、陶瓷等小物件,供兒童進行感官練習。
蒙臺梭利她的教育理念和教育方法,近百年來一直對世界幼兒教育產生著積極的影響。蒙臺梭利教育法是以科學的方法為根本的教育,是對幼兒實施素質教育及潛能開發的優秀教育模式。主要特點如下:
1、以兒童為中心反對以成人為本位的教學觀點,是兒童有別于成人的獨立個體。
2、把握兒童的敏感期; 0-6歲的幼兒在特定的時期會出現特定的喜好傾向,若順著敏感期學習該特性即可獲得最大的學習效果。
3、“不教的教育”;蒙特梭利反對以教師為中心的填鴨教學,主張由日常生活訓練著手,配合良好的學習環境、豐富的教育,讓兒童自發的主動學習,自己建構完善的人格。
5、完全人格的培養;蒙氏教育的最終目的是協助孩子正常化。透過環境的設計、教具的操作,使孩子建構完善的人格。
4、教師扮演導師的角色;一般稱蒙氏教師為啟導員,他必須對孩子的心靈世界有深刻的認識與了解,對于孩子發展狀況了如指掌;才能提供孩子適時、適性地協助與指導。
7、混 齡 教育;讓不同年齡的孩子在一起,可使較小的孩子有不同年齡層的模仿對象,而較大的孩子則可以從幫助年幼的兒童中增強自己的知識和能力。
8、爆發的學習成果;蒙特梭利科學的教育方法,采取尊重兒童內在需求的方式,讓孩子適時適應的成長,短時間內不易察覺成果,但會在某一時間以爆發的力量,實現孩子內在心智的發展。
9、豐富的教材與教具;蒙特梭利教具非常豐富,但這些教具并非是教師用來教學的工具,而是孩子工作的材料。孩子透過這些工作,從自我重復操作練習中,建構完善的人格。
10、屏除單一獎懲制;蒙氏教學尊重兒童,培養孩子正在萌芽的尊嚴感。
第四篇:蒙氏教育十大特征
蒙氏教育十大特征
1)以兒童為中心
反對已成人為本位的教學觀點,視兒童為有別于成人的獨立個體。
2)不“教”的教育
蒙特梭利反對以教師為中心的填鴨教學,主張由日常生活訓練著手,配和良好的學習環境、豐富的教具、讓兒童自發性的主動學習,自己建構完善的人格。
3)把握兒童的敏感期
0至6歲的幼兒,會出現特定的喜好傾向,若順著敏感學習該特性,即可得到最大的學習效果。
4)教師扮演協助者的角色
一般稱蒙氏老師為啟導員,她必須對孩子的心聲世界有深刻的認識與了解,對于孩子發展的狀況了若指掌,才能提供孩子適性、適時的協助與指導
5)注重智慧和品格的培養
蒙氏教育的最大目的就是協助孩子正常化。透過環境的設計、教具的操作,使孩子一步步建構完善的人格。
6)尊重孩子成長的步調
蒙氏教學沒有設置課程表,不劃分上下課時間,就是為了讓孩子能夠專注地發展內在的需要。
7)混齡教學
不同年齡的孩子會相互模仿、學習,可養成兒童兄友弟恭,樂于助人的良好社會行為。
8)豐富的教材及教具(在國際上精品教具349種,延伸教具無以計數,蒙氏教育是教具課程化的教學模式)
蒙特梭利的教具繁多,這些教具并非是教師用來教學的工具,而是孩子工作的材料,孩子透過這些工作,從自我重復操作練習中,建構完善的人格。
9)摒除獎懲制度
蒙特梭利透過長期的觀察,發現兒童對獎懲毫不在乎,因此,蒙氏教育科學的采取尊重孩子的方式,培養孩子正在萌發的尊嚴感。
10)爆發的教學成果
蒙氏教育采取尊重孩子內在需求的方式,讓孩子適時、適性地成長,短期內不易察覺成果,但卻會在某一時間以爆發的力量彰顯出孩子內在心智的成長。
第五篇:可轉換公司債的法律特征
可轉換公司債的法律特征
可轉換公司債具有公司債的基本特征,但自身的法律特性明顯:
1.主體的限定性。在國外公司法上,可轉換公司債的發行主體一般限于股份公司,有的還有進一步的限定。在我國,《公司法》第38條、第100條規定普通公司債券的發行主體是所有符合條件的公司;但第162條規定,可轉換公司債的發行主體限于上市公司。
2.利益結構的復合性。可轉換公司債券具有債權性證券與權益性證券的雙重性質。持有人享有將債券轉換為發行公司股票的選擇權,即股票的買人期權;可轉換公司債券發行合同往往約定有關可轉換公司債券的贖回、回售內容,這也屬于期權性質的內容;一旦持有人行使轉換權,其與發行公司的法律關系性質隨之變化,持有人由債權人成為股東。要之,可轉換公司債同時涉及了〒種權利,即債權、股權和期權,涉及債券持有人、發行公司、股東等不同利益主體的利益平衡,是一種具有復雜利益結構的復合型證券(hybrid securities)或稱為權益證券(equity securities)。
較強的投機性。可轉換公司債的發行價格較高,但票面利率通常比普通公司債券低,也低于銀行貸款利率,且持有人要在一定年限〔少則三五年多則十幾年)后才能實現轉換。從投資者的角度分析,投資動因著眼于今后的轉股套利而不是債券的票面利率。對發行公司而言,發展前景被預期越高,可轉換債券的票面利率就可能越低,尤其對那些極具發展潛力、高成長的公司而言,發行可轉換公司債券是一種低成本的融資方式。在發行公司有良好的經營業績或者股票市場價格上漲時,投資者通過換股或者直接出售債券可以獲得高額的資本利得,但在公司經營不善、股票的市場價格低落時,投資收益遠不及普通公司債。河北律師事務所可見,可轉換公司債市場的投機性遠高于普通公司債。
1.較高的風險性。公司發行可轉換公司債的最終目的是實現股權融資,增加股權資本,降低公司負債,從而使公司將來獲得改善財務結構的機遇,降低財務風險。但是,發行可轉換公司債也加大了發行公司的財務風險。衡量可轉換公司債發行成功與否的標志之一,就是可轉換公司債到期的轉股比例,而轉股比例的高低主要取決于發行公司經營業績的成長性。發行公司經營業績越好,轉股比例就越高,還本付息的壓力就越小,錦上添花;反之,在發行公司經營不良,急需周轉資金的時候,轉股比例反而很低,發行公司承擔到期還本付息的壓力反而愈大,無異于雪上加霜。對于發行公司而言,可轉換公司債是一把“雙刃劍”,高經
2.交易與轉換,關涉債券與股票兩個證券市場,受到比普通公司債券更嚴格的法律規制。