第一篇:駐英大使在2010英國赴華留學生招待會的講話
駐英大使在2010英國赴華留學生招待會的講話
駐英國大使劉曉明在“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學生招待會上的講話
2010年9月24日,中國駐英國大使館教育處
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at Reception “to Refresh and Share Experiences of Studying in China”September 2010, Education Section, Chinese Embassy
各位來賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席中國駐英國大使館教育處舉辦的“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學生招待會。
May I warmly welcome you to the Education Section of the Chinese Embassy to refresh and share your experiences of studying in China.我的同事曾建議我今天用中文講話,因為今天的招待會不同平常,是為英國曾經赴華的留學生舉辦。可是,我了解到,出席今天招待會的嘉賓不僅于此,還有許多目前雖不會講中文,但為推廣在英漢語教學、資助英國學生赴華留學而熱心出力的人士和企業機構代表,我要感謝你們長期以來對中英教育交流的關心和支持。而我現在還無法要求你們所有的人聽懂中文,因為在英國的孔子學院起步時間不長,數量也不夠多。孔子曰:“行遠必自邇,登高必自卑”(語出《中庸》,意為走遠路要從近處開始,登高要從低點起步)。所以,我決定今天還是用英文講。我希望,有朝一日,我們之間能用中文自由交流。
My colleagues at the Embassy suggested I speak in Chinese for tonight's event.But I learnt that apart from British students in China, there will be many other friends and business leaders, who do not speak Chinese but are keen to promote mandarin teaching in the UK and offer funding for British young people studying in China.I am thankful to them for their commitment and support to China-UK educational exchanges.Naturally I cannot expect all of them to understand mandarin.We still need many more Confucius Institutes to spread mandarin wider in the UK.As Confucius said, “Going on a long journey, one must start from a short step, and climbing high, one must start from low.” So I decided to speak in English today to make things easier for you to start, but I do hope one day we will be able to communicate in Chinese.60年前,首批外國留華人員來到百廢待興的新中國;51年前,首批英國留學生踏上了中國的土地。2009年,有來自190多個國家和地區的23萬多名留學生在中國的610余所高校、科研院所等學習;60年來中國累計接受了留學人員169萬人次。中國接受外國留學生事業是逐步發展的過程,特別是改革開放后,取得了長足進步。
years ago, the first group of foreign students came to the newborn People's
Republic.9 years after that, the first group of British students came to China.Fast forward to 2009, over 230 thousand students from more than 190 countries and regions were studying in 610 Chinese universities and research institutes.The past 60 years have seen
1.69 million foreign students studying in China.Many of them came during the past 32 years of reform and opening up.在中國,在母校,你們留下了歡笑和汗水,留下了青春足跡,留下了美麗回憶。當然,許多英國赴華留學生可能當初都經歷了一個思考和抉擇的過程,畢竟“漢語熱”只是最近幾年才出現;也可能都經受了許多困難和挑戰,因為既要學習一門復雜的東方語言,又要適應迥異的生活環境,更要了解完全不同的文化,我本人年輕時就曾赴國外留學,對此深有體會;你們也可能曾懷疑自己學成歸來的前途,擔心自己一輩子會坐“冷板凳”。
I hope you have spent some very nice time of your youth living and studying in China and brought back lasting memories.And I assume that for many of you, going to China might not be an easy decision to make.After all, the “mandarin fever” has only been a thing of recent years.You must have gone through a difficult time, trying to learn a foreign language and at the same time adapting to a totally different culture and environment.You may also have worried about your future, unsure about whether speaking mandarin will land you in a decent job.I also studied abroad in my younger years, so I can imagine how you felt when you were in China.正如亞里士多德所言,教育的根是苦澀的,但其果實是甜美的(The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.)。付出總會有所回報,如今,從中國學成歸國的英國留學生在許多領域或功成名就,或嶄露頭角。你們利用自己的所學所長,提升了英國社會對華了解和認識的水平,促進了兩國經貿合作和文化交流,推動了中英關系的發展。
As Aristotle said, “The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.” Many of the British young people studying in China have gone through this bitter-sweet experience.They have now become leaders of their fields.Their knowledge and experience of China has also helped the British society to know more about China, and contributed to stronger business and cultural ties.我很高興得知,你們中的幾位杰出人士,包括前歐盟駐華大使魏根深博士、大英圖書館中文部主任吳芳思(FRANCES WOOD)博士和英國民間機構筷子俱樂部的主任童海珍女士(H-J Colston),不久將代表所有英國赴華留學生,前往中國出席紀念外國學生來華留學60周年的慶祝活動。
I am glad to learn that Dr.Endymion Wilkinson, former EU Ambassador to China, Dr.Frances Wood, Head of the Chinese Department at the British Library and H-J Colston, Director of the Chopsticks Club, are going to China as representatives of British students for the 60th anniversary celebration of foreign students coming to China.我最近統計了一下到任以來的活動,意外地發現其中與中英教育交流合作相關的最多。仔細一想,這確也不足為奇。因為目前有近十萬中國學生在英國留學,據說今年申請學生簽證的人數又增加了60%。我最近從國內述職休假回來,航班上幾乎一半是年輕學生。現在英國已設立了12所孔子學院和53家孔子課堂,去年,全英孔子學院舉辦的活動吸引了近10萬名英民眾參與。中英兩國的大學間建立了上百對校際交流機制,合作非常密切。
I was pleasantly surprised to find that of all the events I have attended since I came to London, educational events account for the largest share.This is quite understandable, given the fact that nearly 100 thousand Chinese students study here.And the number of student visa applications grew by as much as 60% this year.On my way back to London after a home leave in summer, I found that almost half of the seats on the plane were taken by Chinese students coming to the UK.There are now 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms in Britain, attracting nearly 100 thousand British people last year.More than 100 pairs of university partnerships have also been set up between our two countries.中英教育合作是中英關系的重要組成部分。今年,雖然英國政府發生了更迭,但兩國關系保持了良好發展的勢頭。我們愿與英方共同努力,推動中英關系長期健康穩定發展,進一步造福于兩國和世界人民。
Education exchanges and cooperation are an important part of China-UK relations.We are committed to work with our British colleagues for a sound and steady growth of our relations, which serves the interests of both peoples and the world at large.中英合作前景廣闊,到中國留學、學習漢語前程似錦,大有可為。事實已經并將繼續證明,你們的選擇完全是明智和正確的。希望你們做中英友好的紐帶、兩國合作的橋梁,為中英關系發展作出更大貢獻。
A flourishing China-UK partnership means promising prospects for studying in China and learning mandarin.You have proven yourselves to be far-sighted in your choice and decision.I do hope that you will serve as a bridge of friendship and cooperation between the two countries and contribute more to China-UK relations.我希望大家多到中國參觀訪問,重回母校,重拾記憶,同時了解中國幾十年來、甚至幾年來的最新發展變化,及時更新對中國的認識。我也期待英國每年赴華留學人數在目前3千人的基礎上進一步增長,不斷擴大兩國友好合作的力量。
I also hope you will find time to go back to China and visit your alma mater to refresh the memories of your days in China and see the latest development in the country.I wish to see more and more British students going to study in China, bringing the current 3,000 per year to an even higher level.This will further strengthen the foundation for China-UK friendship and cooperation.最后,在我結束講話之前,我愿為我館教育處打一則廣告:明年秋季,中國駐英國大使館教育處將協助國內相關部門在倫敦舉辦首次“留學中國”(STUDY IN CHINA)教育展,歡迎你們和你們的親朋好友屆時前來參觀和交流。
Before I conclude, let me put in an advertisement for our Education Section: The first “Study in China” Exhibition will be held in London in autumn next year.We look forward to seeing you again or your families and friends there.謝謝大家。
Thank you.
第二篇:駐英國大使“全球經濟獎”招待會致辭
駐英國大使劉曉明在香港第一東方投資集團董事長諸立力獲“全球經濟獎”招待會上的致辭 2011年6月21日,英國倫敦亞洲之家
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London
尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,尊敬的諸立力先生:
Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高興出席亞洲之家為諸立力先生榮獲“全球經濟獎”舉行的慶祝招待會。
Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.諸立力先生的名字在漢語里發音是疊音-“DOUBLE Li”,即”雙Li“。由此我想談一下另外幾對與諸先生有關的“雙”。
For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“雙重身份”祝賀諸立力先生獲得基爾世界經濟研究所頒發的“全球經濟獎”。第一個身份是官方身份,作為中國駐英大使,我要祝賀他成為第一個獲此殊榮的中國人,他是中國的驕傲;第二個身份是非官方身份,作為諸先生的朋友,我已經記不得曾經多少次與他聚首暢談,他的卓識使每次交談都令我受益匪淺。
Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝賀諸先生的“雙重成就”。第一個成就,他是一位成功的企業家,他創立的香港第一東方投資集團經過20多年的發展,管理的資產龐大,執業界之牛耳。第二個成就,他是一位出色的社會活動家,他不僅關注金融和投資領域,而且高度重視跨文化和國際交流,努力擔當中西方溝通了解的橋梁,不遺余力,矢志不渝。
Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感謝諸先生為中國經濟發展所做的“雙重貢獻”。第一個貢獻,他促進了對華投資。他倡導“中國直接投資”理念,第一東方投資集團在華投資項目高達數百個,幫助了中國企業發展壯大。特別值得一提的是,去年第一東方投資集團又投資1億美元,參與組建總額達5億美元的“中英基金”,專門支持英國的中小企業,幫助它們進入迅猛發展的中國市場。第二個貢獻,他為中國的對外開放做出了許多積極努力。他成功推動中國國有企業在香港上市,促進了中國資本市場的成熟發展;他積極提議夏季達沃斯論壇設在了中國,使世界更加關注中國,同時中國的聲音更能被世界聽到。
Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.諸先生榮獲“全球經濟獎”名至實歸。我再次向他表示熱烈祝賀。
Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.謝謝。
Thank you.
第三篇:駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話
駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話
中國駐英國大使劉曉明在紀念抗日戰爭勝利65周年招待會上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy
各位二戰老戰士,各位使節,女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會。今天我們在這里聚會,是為了紀念中國人民抗日戰爭勝利65周年,也是為了紀念世界反法西斯戰爭的勝利。就在不久前,英國也舉行了二戰對日戰爭勝利65周年紀念活動。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發生在20世紀三四十年代的中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭,是世界愛好和平與正義的國家和人民同人類文明的兇殘敵人進行的一場殊死搏斗。在這場世界反法西斯戰爭中,中國人民抗日戰爭開始最早、持續時間最長。中國英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(占日軍二戰期間傷亡人數的70%),對打敗日本侵略者起到了關鍵作用。中國人民抗日戰爭在戰略上有力地支持了歐洲戰場和太平洋戰場抗擊法西斯的行動。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國人民抗日戰爭的勝利不僅為中國人民贏得民族獨立和解放,建立人民共和國奠定了重要基礎,而且為世界反法西斯正義斗爭取得勝利作出了重要貢獻,對促進世界和平事業產生了重大而深遠的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國人民抗日戰爭的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國家和人民、國際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國在世界反法西斯戰爭中是堅定的盟友,英國為中國人民抗日戰爭提供了經濟援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國共同發表的對日作戰宣言——《開羅宣言》更是具有重要歷史意義。我本人擔任中國駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠的開羅會議故址——米那豪斯大飯店(HOTEL MENA HOUSE),重溫歷史,牢記使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在戰場上并肩抗擊日本法西斯,涌現了無數可歌可泣的英雄事跡,共同譜寫了許多感人肺腑的友誼篇章。1941年12月,日軍進攻香港后,部分英國軍官及中國駐港軍事代表組成了“突圍團”,在廣東人民抗日游擊隊——東江縱隊的幫助下,最終順利抵達安全區。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國派出10萬遠征軍入緬協助英軍作戰,成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運送英軍戰俘和僑民的日本運輸艦“里斯本丸號”被美國軍艦擊沉于中國舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險,從海中營救
了384名英軍戰俘和僑民,成為二戰期間一個動人的國際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國,撰寫大量報道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創辦培黎學校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰老戰士、中英“突圍團”的后代和何克母校代表出席今天的招待會。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠離硝煙,同時恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰日益突出。但歷史在發展,時代在進步,要和平、謀發展、促合作成為世界各國人民的共同愿望,同舟共濟、互利共贏成為國際社會的必然選擇。在新形勢下,我們愿與包括英國在內的世界上一切愛好和平的國家一道,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:
聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞時間:2010-09-07 21:41來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:128次
2010年9月7日,聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment
prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is
attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接:
第四篇:2010年9月駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話中英對照
2010年9月駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話中英對照
中國駐英國大使劉曉明在紀念抗日戰爭勝利65周年招待會上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression
2.September 2010, the Chinese Embassy
各位二戰老戰士,各位使節,女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會。今天我們在這里聚會,是為了紀念中國人民抗日戰爭勝利65周年,也是為了紀念世界反法西斯戰爭的勝利。就在不久前,英國也舉行了二戰對日戰爭勝利65周年紀念活動。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發生在20世紀三四十年代的中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭,是世界愛好和平與正義的國家和人民同人類文明的兇殘敵人進行的一場殊死搏斗。在這場世界反法西斯戰爭中,中國人民抗日戰爭開始最早、持續時間最長。中國英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(占日軍二戰期間傷亡人數的70%),對打敗日本侵略者起到了關鍵作用。中國人民抗日戰爭在戰略上有力地支持了歐洲戰場和太平洋戰場抗擊法西斯的行動。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國人民抗日戰爭的勝利不僅為中國人民贏得民族獨立和解放,建立人民共和國奠定了重要基礎,而且為世界反法西斯正義斗爭取得勝利作出了重要貢獻,對促進世界和平事業產生了重大而深遠的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國人民抗日戰爭的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國家和人民、國際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國在世界反法西斯戰爭中是堅定的盟友,英國為中國人民抗日戰爭提供了經濟援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國共同發表的對日作戰宣言-《開羅宣言》更是具有重要歷史意義。我本人擔任中國駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠的開羅會議故址東江縱隊的幫助下,最終順利抵達安全區。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese
DongjiangGuerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國派出10萬遠征軍入緬協助英軍作戰,成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運送英軍戰俘和僑民的日本運輸艦“里斯本丸號”被美國軍艦擊沉于中國舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險,從海中營救了384名英軍戰俘和僑民,成為二戰期間一個動人的國際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國,撰寫大量報道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創辦培黎學校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰老戰士、中英“突圍團”的后代和何克母校代表出席今天的招待會。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠離硝煙,同時恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰日益突出。但歷史在發展,時代在進步,要和平、謀發展、促合作成為世界各國人民的共同愿望,同舟共濟、互利共贏成為國際社會的必然選擇。在新形勢下,我們愿與包括英國在內的世界上一切愛好和平的國家一道,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.
第五篇:5月28日駐英國大使的講話
5月28日,中國駐英國大使劉曉明在慶祝中英建交40周年給英國商界領袖的講話,非常禮貌,非常有邏輯。不過,整個講話充滿了‘火藥味’。這種火藥味,聞起來不一定舒服,但你不得不叫絕稱贊。
劉曉明是真正的外交家,是中國的鐵漢。不管是站在中國人的立場上,還是占在英國人的立場上,我為他叫絕,許多英國人也不得不為他叫絕。
劉曉明厲害之處,不是他的‘鐵血’胸懷,毫無道理的批評英國最近一些讓中國人不爽的做法,而是他公開的挑明兩國的厲害關系。
他開門見山,承認40年中央關系的風風雨雨,包括70年代兩國恢復大使級的外交關系,80年代中英對香港的和平過渡和回歸大陸達成一致意見,最后是90年代到本世紀的雙邊關系,主要是貿易、投資、科教、文化、藝術和民間交往的雙贏。
在沒有明確指出兩國最近出現一些不愉快關系之前,劉曉明用了兩句英語過去式句子,表述兩件已經發生了的事情:(1)中英高層民間對話的開始,(2)中國啟動了‘今日英國’項目。
他還巧妙的用了兩句過去式句子來表達本來準備要做,但是沒有做的事情:(1)本來準備今年晚些時候要舉辦的一系列對話和互訪活動,(2)本來準備多層次的貿易、投資、金融和文化的雙邊關系。
后面這兩句過去式,可以說把英語的精髓用到了極致。一般人看來好像是兩件即將發生的好事情,聽起來非常悅耳。但是,真實的含義卻是給中英關系鋪上了一層冰,巧妙的、委婉的、但卻是非常有殺傷力的對英國政府表明:中國已經取消了這些計劃。
接下來,劉大使話鋒一轉,毫不客氣的說,中央關系,現在正在面對挑戰。而產生麻煩的不是中國,而是英國政府的一些言論和做法觸發到了中國人民、中國政府的‘外交紅線’。
劉大使把中國外交政策的4條紅線明確的劃出來:
(1)確保基本的國家體系
(2)保護國家安全
(3)保證國家的主權和領土完整
(4)確保可持續和穩定的經濟社會發展
劉曉明指出,不管那個國家和政府觸發了這些‘外交政策’紅線,中國政府必然堅決抵制和反擊,沒有客氣可言。他的這句話,是真正鐵漢的外交辭令,令人嘆服。
劉大使不是簡單的劃了4條外交紅線,他還巧妙的引用19世紀曾經兩度當過英國首相的帕爾姆斯通公爵的一句名言,‘國家沒有永久的朋友或盟友,只有永遠的利益。’
這個引用,起到三種奇妙的效果:(1)以其人之道還治其人之身,(2)表明自己不僅睿智,而且精通英國人文歷史,(3)提醒英國政府,不要自欺欺人,利益才是根本。
哪么,什么是中英兩國的共同利益呢?
劉曉明簡明扼要的列舉如下:·(1)增加貿易,(2)增加投資,(3)促進兩國經濟發展,(4)促進雙邊教育,文化和科技的合作,(5)加強人民之間的聯系。.劉曉明認為,政客(politicians)的目光是短淺的,他們只是為了滿足短期選民的投票,置國家的長遠利益于不顧。政治家(statesman)是有智慧的,有理性的領袖,他們能夠以國家的長遠利益為重,不以一時的痛快而傷害國家之間長期的合作和發展。
劉大使更厲害的一手是他明確提出,中英兩國有明顯的差別,所以,政治家們在做任何事情,都必須考慮這些差別,否則,就可能做出錯誤的決策和行動。
這些差別包括:(1)歷史,(2)文化,(3)價值觀,(4)社會系統,(5)發展階段。
.正因為中英兩國在這些方面有明顯的差別,兩國領導人必須互相理解這些差別。中國政府不把這些差別作為兩國外交關系的障礙,英國政府也不應該把這些關系當成兩國關系的障礙。
劉大使的這一觀點,使他的講話不僅犀利,而且非常符合邏輯。他不僅具有鐵漢外交官的手腕,更具有鐵漢外交官的睿智。在流露出鋒芒的同時,提出解決問題和破冰前進的建議和方法。
附件:劉曉明大使5月28日的講話原文如下。
Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner.This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones.More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future.It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start.Here are some examples:
· Mr.Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month.Many of you present here attended the relevant events.·
The
China-UK
high
level people-to-people dialogue was launched.· The UK Now project was unveiled in China.· We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.· We were planning for multiple
and
exchanges
in
trade, and
finance,cultural cooperation investment, people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.· They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunities in our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties.History shows a variable climate in the past four decades.We have experienced both storms and calm sunshine.Our relationship has never been plain sailing.We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy.At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years.This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades.Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations.This approach could remove many bumps from the road we will travel along.To drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as British Prime Minister in the 19th century.However, he is best remembered for his direction of British foreign policy.One of his famous quotes says:
“Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests.”
This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy.There is no doubt that interests are critical to the development of any country.Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly.This means we must have a good knowledge about two questions:
· What are the interests involved in China-UK relations?
· How should we properly handle these interests?
To address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests.We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony, and power expansion, served the common interests of China and UK.To advance these interests, relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests.Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong.This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong.Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.Today, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:
· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.· Stepping up cooperation in education, our
two
countries
overcame difficulties and established ambassadorial culture and science and technology
· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties.The international landscape is going through profound changes.So, our common interests are defined as:
· Working together for world peace, stability and prosperity
· And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests.China and UK are different in many ways.We are different in:
· History.· Culture.· Values.· Social system
· And development stage
It should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:
· Preserving its basic state system.· Defending its national security.· Safeguarding its sovereignty and territorial integrity
· And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy.They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests.Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests.So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests.If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country.So, what are in the best interests of Chinese and British people?
I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields.This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening.Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth.These will bring benefits to all of our peoples.Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries.They should always support the larger interests of bilateral relations.They should follow the will of the people and advance well-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views.They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country.This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture.We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes.What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:
You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations.You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties.Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation.It also needs the guarantee of a sound political relationship.In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship.In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'
As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:
· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.· Leverage your influence and play your part in creating
a
favorable
political environment for economic cooperation.· And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!
It is also our shared interest!
Thank you!