久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

駐英大使在筷子俱樂部的演講

時間:2019-05-14 18:42:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《駐英大使在筷子俱樂部的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《駐英大使在筷子俱樂部的演講》。

第一篇:駐英大使在筷子俱樂部的演講

中國駐英國大使劉曉明在英國筷子俱樂部的演講

2010年10月19日,倫敦皇家學會

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Chopsticks Club October 2010, Royal Society, London

女士們,先生們,朋友們:

Ms H-J Colston, Ladies and Gentlemen, Friends from the Chopsticks Club, 我和我夫人很高興首次參加筷子俱樂部的活動。童海珍主席,你剛赴北京參加了“記憶中國,難忘母校”活動,歡迎你滿載美好的記憶歸來。

It is a great pleasure for me and my wife to attend our first event with the Chopsticks Club.I know Ms Colston has just been invited to Beijing as a representative of the British students who studied in China.I hope she had an enjoyable visit.我今年初來到英國不久,就聽說有“筷子俱樂部”這么別具一格的民間組織,在推崇中華美食,宣傳中國文化,促進中英了解,因此,一直期待著有時間與大家見面交流。我也特別喜歡“筷子俱樂部”這個可謂“形神兼備”的名字:一是俱樂部活動形式上多借用聚餐安排演講和交流;二是筷子作為餐具,盡管平常簡單,但許多學者認為這是東方智慧的體現。

I got to know the “Chopsticks Club” soon after arriving in London.It is a unique non-governmental organisation committed to promoting Chinese food and culture in Britain and increasing mutual understanding between the two countries.And I have been looking forward to this opportunity to meet you.I like the name of your club, as “Chopsticks” for us are much more than just something we use everyday for eating.I was glad to know that you have a good tradition of networking over delicious food, as chopsticks are also believed by many scholars to embody oriental wisdom.我今天的演講就想從筷子談起。首先,我認為筷子是具有中國特色的一種餐具,是歷史的選擇和文化的反映。

Let me start my speech with the origin of chopsticks.關于筷子的起源,史無明確記載,只有各種傳說或推測。文獻中最早提到筷子的使用者是三千多年前的商紂王,當時他使用“象牙箸”。我個人比較傾向這么一種說法,中國的先民最初以樹枝或細竹從陶鍋中挾取熱食,慢慢筷子就產生了。這情形就仿佛我們今天吃四川火鍋,徒手不能,刀叉也不便,只能是借助筷子幫忙。

One story has it that King Zhou of the Shang Dynasty over 3,000 years ago was the first user of chopsticks, which were made of ivories.Personally, I tend to believe that chopsticks came about when ancient Chinese used tree branches or thin bamboo splits to pick up hot food from ceramic pots.Those of you who tried Sichuan hotpot would know that you could never take food from the hotpot with hand or a knife and fork;chopsticks seem to be the only practical choice.三千多年來,中國人為什么保留了使用筷子的習慣,我認為這與中國長期的農耕文明和飲食結構有關。中國人的飲食一直以谷物等種植物為主,即使食肉,也一直按孔子所說:“食不厭精,膾不厭細。”因此,餐桌上一雙細細的筷子足矣。可見,使用筷子是中國的經濟、歷史和文化等多種因素決定的。

The 3,000-year tradition of using chopsticks has a lot to do with our farming culture.This meant that our diet has included grain as its mainstay, with meat being sliced or shredded.As Confucius said, “Eat no rice except when it is the finest and no meat except when finely minced”.So it seems that economic, historical and cultural factors have all contributed to the continued use of chopsticks.我由此想起有這么一句聽來富有哲理的話,這個世界上沒有什么是最好的,只有適合自己的才是最好的。筷子是這樣,社會制度、經濟發展模式也是這樣。

I remember a saying that makes sense to me: “Nothing is better than what suits one best.” Apart from chopsticks, this may well apply to other things, such as a country’s social system or model of economic growth.中國的社會制度是中國近代歷史發展的必然結果,是中國人民的歷史選擇,也是中國對人類文明多樣性所作的貢獻。

The current social system in China, for example, came about as a natural outcome of the historical evolution in China and the choice of the Chinese people.It is also a contribution China has made to the diversity of human society.中國的經濟發展模式,則是中國人民根據人口多、底子薄的國情,“摸著石頭過河”,不斷探索開辟出來的一條新型發展道路。大家可能聽說過鄧小平先生的名言:“實踐是檢驗真理的唯一標準。”

China’s economic model, on the other hand, has been developed through experience.As Deng Xiaoping put it, “crossing the river by feeling for the stones”.For a country like China, with a large population and weak foundations, it has been a challenging task.You may have also heard another famous quote of Deng Xiaoping: “Practice is the only criterion for truth”.改革開放32年來,中國政治穩定、經濟發展、文化繁榮、社會進步,這就從實踐上充分證明了中國的社會制度、經濟發展模式是行之有效的,符合中國的國情,有利中國的發展。

In the 32 years of reform and opening-up, China has achieved political stability, economic growth, cultural diversity and social progress.This has proved that the Chinese social system and economic model are well-suited to China’s national conditions and effective in meeting the aspirations of the Chinese people.談到中國的發展,我最近一直與英國朋友們說,要全面看待和了解中國。比如,在經濟上,不能僅看到中國已成為世界第二大經濟體,中國東部沿海地區一派繁榮景象,也要看到中國仍是一個發展中國家,人均GDP只有3700美元左右,相當于英國的1/10,區域和城鄉發展還很不平衡。

I have been telling my British friends that to gain a balanced understanding of China’s development, one needs to view China from different perspectives.Take China’s economy as an example;many tend to see China as the second largest economy in the world, as they pay more attention to the richer coastal areas in the east and fail to recognise the slower development in the larger rural areas and regions.Our per capita GDP was merely 3,700 US dollars in 2009, one tenth that of the UK.我曾經在處于中國大西北的甘肅省擔任省長助理,所以我經常以甘肅為例,說明中國西部地區經濟仍欠發達,不少地方人畜飲水都很困難。最近,甘肅的朋友碰到我開玩笑說:“劉大使,你能不能別再拿我們當典型了?”我對他們說:我這是給你們做廣告啊!現在英國許多民眾都知道了甘肅,知道你們那里自然條件惡劣,干旱少雨,但是你們發展經濟、促進民生、保護文化的成績非常顯著,而且發展潛力很大,很多英國人現在都很想去甘肅看一看。

I used to work in China’s north-western province of Gansu as Assistant Governor.So I often use Gansu’s example to illustrate how much less developed western China is, with even access to drinking water being a problem for humans and animals sometimes.My friends in Gansu are now asking me not to use them as an example of poverty, but I’ve told them they should thank me for the free advertising.A lot of people in Britain now know about Gansu’s tough natural conditions and lack of rain.But they are also learning about what is being done to grow the economy, improve people’s livelihood whilst preserving their culture, to the point that many people are now very keen to visit Gansu.我想說的第二點是,筷子與刀叉并非水火不容,只是代表著兩種不同的文化。

Chopsticks and knives and forks, rather than being incompatible, are just symbols of two different cultures.為什么西方人使用刀叉吃飯呢?這個問題我并沒有考證過。但是直覺告訴我,當你面對盤子里的一大塊牛排時,筷子盡管不能說完全沒用,但肯定比不上使用刀叉的那份優雅。這是由于中西方飲食結構、食物制作方法不同,因而體現在餐具上的區別。但無論使用何種餐具,都不會妨礙我們享用本民族的美食。廣而言之,只要東西方國家根據自身國情選擇政治制度和經濟模式,也就不會妨礙我們享用發展的盛宴。

Although I have not done any research on why Westerners use knives and forks, experience has taught me that if you have a large piece of steak in front of you, you had better use knife and fork, which would be much more elegant and effective than chopsticks.This is a reflection of our different ways of cooking and dietary structure.In a broader context, whatever political systems and economic models countries adopt, as long as the systems and models serve them well, they would be able to enjoy the feast of development.中國的社會制度、經濟發展模式與西方不同,這是不爭的事實,但并不影響中、西方的和平共存、共享繁榮。正如陽光因七色而斑斕,世界因多樣而美麗。從人類歷史上看,正是不同文明之間的相互接觸和吸納,才導致了新觀念的萌芽,才產生了新思想的火花,才孕育了人類文明今天的成果。

China has a different social system and economic model from the West.But this does not mean that China and the West are not capable of living in peace with each other and sharing prosperity.Sunshine is made up of seven colours, and our world is beautiful for its diversity.Throughout history, dialogue and mutual learning between civilisations have always been a source of new ideas and progress.第三點,既會用筷子,又會用刀叉,世界將會更加和諧。

我高興地看到,今天,到中餐館就餐并使用筷子的外國人越來越多,同時許多中國人拿起刀叉吃頓西餐也輕松平常。中國古訓說,“民以食為天”。人類學家、美籍華人張光直先生亦曾直言:“達到一個文化核心的最佳途徑之一就是通過它的肚子”。如果在餐具和飲食方面中西方能夠彼此接受和喜愛,我們有什么理由不處理好中西方關系呢?

I noticed with pleasure that more and more foreigners are eating in Chinese restaurants with chopsticks.And many Chinese now seem to be at ease using knife and fork.As an ancient Chinese saying goes, “Food is the paramount want of the people”.Mr Zhang Guangzhi, a Chinese American anthropologist, pointed out that “one of the best channels to reach the heart of a culture is through its stomach”.So when every Chinese is able to use a knife and fork, and every Westerner can use chopsticks, our world will be a better place.處理好中西方關系,相互了解和尊重是關鍵。我一直認為,中國對西方的了解比西方對中國的了解,要多得多。這主要是因為,近現代一百多年來,中國一直在虛心地學習西方。今天,中國的孩子從小學一年級開始就學習英文。而西方有些人總是丟不掉“文明優越論”,總認為自己的政治、經濟、社會制度和文化高人一等,視自己的價值觀為普世價值觀,總想把別人的文化變成自己的“亞文化”。他們不愿也不想正視中國的變化,對中國的發展和進步總是感到不適應、不舒服,總想把這種情緒發泄出來,不斷給中國制造困難和麻煩,唯恐中國不亂。我確信,這些人不代表西方社會的主流,他們阻止不了東西方相互學習、共謀發展的大趨勢,更阻擋不了中國人民前進的步伐。

Mutual understanding and mutual respect are the key to a better East-West relationship, and my impression is that China knows more about the West than the other way round.This is because China has been learning from the West for over a century.Today Chinese children start to learn English in the first year at primary school.Some people in the West, on the other hand, have been preoccupied by a sense of cultural superiority, believing that the West has the best political, economic, social and cultural system.They also tend to regard their own values as universal, expecting others to adapt their cultures according to Western culture.Some people are reluctant to see the changes in China and feel uneasy about the development and progress of China.Some go so far as to attempt to create problems or even chaos for China.I’m sure they do not represent the mainstream in the West.They can in no way prevent China and the West from learning from each other and engaging each other in the general trend of common development.Nor can they obstruct the Chinese people’s progress.我認為,實現文明和平共存、共同進步,需要承認不同文明的平等地位,要以開放、包容的態度對待其他文明,要相互理解、相互尊重和相互學習。因此,中國主張“和而不同”,主張“求同存異”,主張“取長補短”,主張“和諧世界”。和諧世界,這是充滿東方智慧的詞匯,同時這也是最符合世界根本利益的思想。

I believe that peaceful coexistence between cultures requires a sense of equality and an open and accommodating approach based on mutual understanding and respect.That is why China stands for the principles of “harmony but not uniformity”, “seeking common ground and putting aside differences” and “drawing on the strong points of others to make up for one’s weak points”.This is also why China stands for building a harmonious world.We believe this term of harmony is full of oriental wisdom and best serves the fundamental interests of our world.朋友們,Dear friends, 我來英國后,曾對在英華人華僑說,英國的中餐在歐洲做得最為地道。其實,我還有后面半句話沒有說,那就是,英國人用筷子在歐洲也最為熟練。我發現,在中餐館里,很少有英國人用刀叉的,都是“入鄉隨俗”,而且“駕輕就熟”。

I told the Chinese community here that the UK has the best Chinese food in Europe.And I must add that the British are probably best at using chopsticks in Europe as well, as I have discovered that people here seldom use knives and forks when eating in a Chinese restaurant.中英關系是當今世界很重要的一組大國關系,我有時認為,中英關系就好比一雙筷子。When it comes to describing the China-UK relationship, I think we can also use the chopsticks analogy.第一,筷子是沒有長短、不分左右的,中英關系也是平等的。中英是合作伙伴,既然是伙伴,兩國關系就應當建立在互相尊重、平等對話的基礎上,就應當加強戰略互信,妥善處理分歧。

Firstly, the two chopsticks are of equal length, just as China and the UK are equals in our relationship.This means that we should hold dialogues on an equal footing and with mutual respect, enhance mutual trust on strategic issues and properly handle differences.第二,筷子使用起來講究協調,配合,中英關系也需要加強合作。今天的中英關系,早已超出了雙邊范疇,具有全球性和戰略性。中英關系要想發展得好,雙方一方面要加強在雙邊經濟、教育、文化等各領域的務實合作,擴大利益基礎,造福兩國人民,另一方面應當在國際事務中攜手合作,同舟共濟,共同致力于促進世界的和平、穩定和繁榮。Secondly, just as it takes coordination of your fingers to use chopsticks properly;it takes cooperation for our relationship to grow stronger.Our relations have gone beyond being bilateral and become more global and strategic.A better relationship also calls for strengthened cooperation in areas such as the economy, education and culture, along with wider common interests in international affairs and a shared commitment to world peace, stability and prosperity.第三,筷子不只是用來夾食物的,關鍵是要把食物提起來送到嘴里,中英關系也不能滿足于現狀,要不斷提升發展。過去十多年,中英關系取得了長足發展,兩國建立了全面戰略伙伴關系。今年5月英國聯合政府執政以后,致力于發展“更緊密的英中關系”。中方也高度重視發展中英關系,愿與英方共同努力,推動中英關系朝著友好合作、互利共贏的方向不斷邁進。下個月,卡梅倫首相即將對中國進行首次正式訪問,這是中英關系發展的一個重要機遇,必將對雙邊關系起到進一步提升作用。

Thirdly, the most important function of chopsticks is not only to pick up food, but to bring food to your mouth.Similarly, we should seek to upgrade our relations instead of resting on past progress.China-UK relations have come a long way in the past decade and a comprehensive strategic partnership has been established.Since the British coalition government took office in May, it has been committed to developing “closer engagement” with China.We in China also give the same priority to our relations with the UK to ensure we achieve friendly and mutually beneficial cooperation.Prime Minister David Cameron’s first official visit to China next month will be an important opportunity for elevating China-UK relations to a new high.We will work closely with the British colleagues to make the visit a great success.朋友們,Dear friends, 今天是星期二,在 1993年的一個星期二,一個名叫“中國星期二”的團體在杜倫大學成立了,當時成員只有數十人。今天,“中國星期二”有了新的名字——“筷子俱樂部”,其注冊會員也增加到500多人。借此機會,我要祝賀筷子俱樂部17歲生日快樂!我也衷心地希望“筷子俱樂部”不斷成長,在促進中英了解和友誼方面發揮更大作用。

It is Tuesday today and it was on a Tuesday in 1993 that a group called “China Tuesdays” was founded with several dozens members.Today with a new name “Chopsticks Club”, the membership has increased to more than 500.So, may I take this opportunity to congratulate the “Chopsticks Club” on its 17th birthday.And I wish you continued growth in strength and hope you will contribute more to the mutual understanding and friendship between our two countries!謝謝大家。Thank you.

第二篇:駐英大使倫敦奧運演講

駐英大使倫敦奧運“中國之家”揭幕儀式致辭時間:2012-08-11 10:15來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2030次

中國駐英國大使劉曉明在倫敦奧運“中國之家”揭幕儀式上的致辭 2012年7月25日,倫敦華爾道夫希爾頓酒店

Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012

尊敬的中國奧委會主席劉鵬先生,尊敬的國際奧委會副主席于再清先生,尊敬的南京青奧委執行主席楊衛澤先生,尊敬的吳思田大使,女士們、先生們:

Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高興在倫敦奧運會即將開幕的前夕,出席“中國之家”揭幕儀式。首先,我謹代表中國駐英國大使館致以熱烈祝賀。同時我也借此機會,對中國奧運代表團的所有運動員、教練員和官員及前來報道倫敦奧運會的中國媒體朋友們表示熱烈歡迎。

It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中國之家”的作用和意義,剛才劉鵬主席已經提到,它是中國首次在夏季奧運會上設立“中國之家”,是中國奧委會在倫敦奧運會期間的接待中心。

As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.來到這個“家”,我個人有幾點突出的感受:

This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,這個“家”,它門窗敞開、熱情周到,是開放好客的。“中國之家”歡迎所有奧林匹克大家庭成員,歡迎大家與中國體育代表團、中國奧委會合作伙伴及中國媒體在此交流切磋,它是我們共同的家,是“友誼之家”。

First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,這個“家”,它布置精巧、陳列考究、內容豐富,令人賞心悅目。走進“中國之家”,就感到濃濃的中國文化氛圍。在布展方面,“中國之家”既設立了奧林匹克專題展覽,生動體現中國的奧運故事,同時中國駐英國大使館在此舉辦中英建立大使級外交關系40周年專題展,全面介紹中英兩國關系的發展歷程。

Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,這個“家”,它張燈結彩、喜氣洋洋,充滿好兆頭。我相信中國運動員定能在本屆奧運會上發奮拼搏,再創佳績。我要告訴大家,中國大使館已經預訂于8月9日在這里為中國奧運健兒舉辦慶功晚會,同唱勝利歌,共飲慶功酒。我還要告訴大家,我已經為慶功晚會請到了“神秘嘉賓”前來獻藝助興。

My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!

最后,我想說中國駐英國大使館將全力支持“中國之家”的運作,共同使“中國之家”成為傳播中國文化、弘揚奧林匹克精神、推動中英交流、增進中英友誼的良好平臺。

In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.謝謝。

Thank you!

原文鏈接:http://

第三篇:駐英大使孔子學堂致辭

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話 2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

為發展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學習者提供方便、優良的學習條件,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展漢語教學為主要活動內容的 “孔子學院”,并在中國北京設立“孔子學院總部”。

尊敬的倫敦南岸大學副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學們:

Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高興出席今天圣瑪麗小學孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學孔子課堂的設立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經到訪英國的許多學校,包括大學和中學,今天是我第一次走進英國的小學。圣瑪麗小學與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學上學。他們在這里學習英語和各種知識,與老師、同學們相處得十分融洽,學習非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學好,還是中國小學好?結果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學與中國的關系又加深了一層,倫敦南岸大學中醫孔子學院在圣瑪麗小學設立了孔子課堂。這是目前在英國設立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學中醫孔子學院設立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學多年來為推廣漢語教學、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點: Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學至大學的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續升溫。英國超過500所中小學開設了中文課程,部分學校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業、優質的中文師資力量,可以很好地滿足學生們學習中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學習掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎之上。孔子課堂深植于英國的中小學校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學的同學們在孔子課堂里,學習(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學們能夠更好地學習中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!Thank you.

第四篇:駐英大使上海世博談話

2010年6月25日 曼徹斯特城市大學

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening of the Photo Exhibition of The Shanghai World Expo in Manchester

尊敬的曼徹斯特市長哈克特先生,尊敬的大曼徹斯特地區女王代表史密斯爵士,尊敬的曼徹斯特城市大學校長布魯克斯先生,尊敬的倪堅總領事,女士們,先生們:

Councillor Mark Hackett, Lord Mayor of Manchester, Sir Warren Smith, Lord Lieutenant of Greater Manchester Professor John Brooks, Vice Chancellor of Manchester Metropolitan University, Consul-General Ni Jian, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席上海世博會圖片英國巡回展“世博風”曼徹斯特站開幕活動。

Thank you very much for joining us for the opening of “EXPO NOW”, the photo exhibition of the Shanghai World Expo, in Manchester.到今天,上海世博會已經開幕近2個月。截至昨日,觀眾超過1827萬人,平均每天接待游客33萬。像英國館這樣的熱門場館,盡管需要排數小時的長隊,觀眾仍然樂此不疲。由于最近世界杯正在舉行,各國展館相應增加了足球元素,我聽說由于英國參展方將曼聯當家球星魯尼的蠟像放在了英國館前,幾乎所有是球迷的觀眾都往英國館擁。

Since its opening 2 months ago, the Expo has proved to be a major attraction for Chinese and overseas visitors, receiving 18 million visitors in total, or 330 thousand per day on average.Enthusiastic visitors often have to queue for hours to get into the UK National Pavilion and other popular venues.Not surprisingly, football has become a new highlight in many venues.Someone came up with the smart idea of installing a wax figure of Wayne Rooney in the entrance of the UK Pavilion, which as you can imagine has made your pavilion even more popular.為什么中國高度重視、全力以赴舉辦上海世博會?為什么世界各國積極參與上海世博會?為什么近2000萬觀眾冒著酷暑、排著長隊爭相目睹上海世博會?我認為:

One cannot help but wonder why the Shanghai Expo has attracted so many participating countries and visitors around the world, who defy the scorching sun and endless queues to visit the Expo site.My answer to this question is three-fold:

第一,上海世博會是了解人類未來的機會。生活在二十一世紀,我們享受著人類文明發展的成果,同時也必須思考人類發展的未來,思考如何應對各種復雜艱巨的全球性挑戰,思考人與自然如何和諧發展。上海世博會圍繞“城市,讓生活更美好”這一主題,為人類今后的生存提供了許多全新的理念、成功的案例和發展的模式。

Firstly, the Shanghai World Expo provides an occasion to reflect on our way of life and the future of mankind.We live in a time of unbelievable wealth and prosperity, but we are also faced with unprecedented global challenges, not least the challenge of how to live in harmony with nature.Focusing on “Better City, Better Life” as its main theme, the Shanghai World Expo seeks to explore new ideas and new development models for a more sustainable way of life.第二,上海世博會是了解世界的機會。246個參展國家和國際組織將上海世博會作為一個公關的平臺、展現的舞臺和競爭的賽場,爭相打造“最好中的最好”(the best of the best)。可以說,上海世博會集世界精華,匯全球智慧,真正體現了全球文化的多樣性、世界科技的創新性和人類思想的活躍性。

Secondly, the Shanghai World Expo is a great opportunity to better understand the world around us.It is a collective stage on which 246 countries and international organizations compete to showcase “the best of the best”, best technology, best ideas and best practices all coming together in a major celebration of cultural diversity, innovation and the power of thought in our world.第三,上海世博會是了解中國的機會。上海世博會是中國繼北京奧運會之后的又一次對外全面展示,展示中國人民的熱情和好客,展示中國的古老和現代,展示中國的改革和開放。

Thirdly, the Shanghai World Expo helps people to know more about China.Just like the Beijing Olympics, the Shanghai Expo will be another opportunity to promote understanding between China and the world.Visitors to the Expo will see a both ancient and modern China embracing reform and openness.And people in China in turn will know more about their neighbors in the global village.當我們提到世博會,不能不提及英國。不僅僅因為英國是世博會發源地,更因為英國在上海世博會的出色表現。“蒲公英”生動展現了現代英國的形象。英國各界也積極抓住上海世博會的機遇,推動加強雙邊經貿、科技和文化等各領域合作。

The UK is the birthplace of the modern Expo and a star performer at the Shanghai Expo.The UK pavilion, nicknamed as Dandelion by Chinese internet users, symbolizes the modern creative vigor of Britain.The UK has also made full use of the Expo by organizing events and visits to promote cooperation in business, science, technology and culture between our two countries.為了讓英國民眾更好地了解上海世博會,更直觀地感受上海世博會,中國駐英國大使館主辦了此次世博會圖片英國巡回展——“世博風”。展出的近100張圖片,展示了許多頗具特色的場館,反映了中國參與世博會的百年歷程,記錄了各國人民歡慶世博的難忘瞬間,體現了新舊上海的發展變化。

In hosting this photo exhibition, we would like to share with the British public the joy the Expo brings and also encourage the British public to learn more about Shanghai and China.The 100 photos on display here capture some of the memorable moments of the Expo and offer breath-taking views of the different pavilions.It also traces China's participation in the World Expo over the past century and shows a real Shanghai, both past and present.“世博風”6月11日在倫敦亞洲之家拉開序幕,今天來到曼徹斯特,這是第二站。作為工業革命的中心地之一,曼徹斯特素有“北方首都”之稱,崇尚“智慧和努力”(Concilio Et Labore),并將之作為城市的格言。我聽說,英國館的設計師THOMAS HEATHERWICK先生就是畢業于曼徹斯特城市大學。近年來,曼徹斯特積極開展對華合作,包括與武漢加強友城交往,曼徹斯特大學與中國二十多所高校開展校際交流,曼徹斯特科學工業博物館與中國科技館建立了合作關系。地方合作是中英關系的重要內容,中國駐英大使館、駐曼徹斯特總領館愿與大家共同努力,抓住當前中英關系發展勢頭良好的有利時機,進一步促進曼徹斯特與中國的務實交流與合作。

As a centre of the industrial revolution, Manchester is known as the Capital of the North and takes “Concilio Et Labore” or “wisdom and effort” as its motto.It has developed vibrant links with Chinese cities in recent years.We do hope that such mutually beneficial links will grow stronger as an important part of a growing China-UK partnership.The Chinese Embassy in the UK and our Consulate-General in Manchester will support you wherever we can.我愿借此機會,感謝英國奧雅納集團(ARUP)和上海聯誼會的大力協助,感謝中國銀行(英國)公司和中國交通銀行為巡回展提供贊助,同時感謝倪堅總領事及總領館人員的辛勤籌辦,也非常感謝曼徹斯特城市大學為巡回展提供了場地和各項周到服務。

I also wish to take this opportunity to thank ARUP and the Shanghai Friendship Association UK for their strong support and to Bank of China(UK)and Communications Bank of China for sponsoring this event.My thanks also go to my colleague Consul-General Ni Jian and his staff for their hard work and to Manchester Metropolitan University for providing a wonderful venue and thoughtful services for the exhibition.最后,我預祝上海世博會圖片英國巡回展在曼徹斯特舉辦圓滿成功!

Finally, I wish Expo Now in Manchester a great success.謝謝。

Thank you.

第五篇:駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講

駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講

2010年4月27日

Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner

April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London

尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:

Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機會與各位新老朋友見面和交流。

I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來英國前就知道TESCO,因為TESCO在我的家鄉沈陽有6家大型超市,我來英國后進的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂購”,從意思上來說,“樂購”非常生動形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購物環境和商品也確實非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國的發展和外資的作用。這是一個很大的題目。中國的發展,我認為這既是過去時,也是進行時,更是將來時。

This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國改革開放32年,借鑒世界各國的發展經驗,實現了GDP年均10%左右的增長,創造了世界經濟發展史上的奇跡。有的英美學者認為,中國創造了一種全新的發展模式,冠名以“北京共識”,將之與“華盛頓共識”相提并論。雖然“北京共識”這頂“高帽”對我們有些偏大,但它說明國際上的有識之士已經看到,中國成功走出了一條適合自己國情的發展道路。

During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當前,國際金融危機尚未完全消褪,主權債務和失業問題仍困擾著許多國家,但中國率先走出了金融危機的陰影,去年實現了8.7%的經濟增長,對世界經濟的貢獻率超過50%。今年第一季度,中國經濟保持了強勁的增長勢頭,達到11.9%,創下國際金融危機爆發以來最快增速。

China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當然,中國今年面臨的形勢還很復雜,仍然面臨許多困難和挑戰,我們將以履冰臨淵之心,繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據宏觀經濟中可能出現的新情況、新問題,提高政策的靈活性與針對性,管理好通脹預期;同時,重點加快結構調整、轉變發展方式。

Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國過去、現在的發展,有目共睹,但未來的中國經濟前景如何,特別是在可預見的十年、二十年內能否保持增長動力,這點我想不僅大家關心,也是中國政府認真思考的問題。我認為,中國經濟發展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。

The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業化和城鎮化將繼續為中國經濟發展提供強勁動力。中國的工業化仍處于中期發展階段。中國的人均GDP只有3000美元左右,產業結構中第二產業比重仍然最大,就業人口集中在第一和第二產業,工業結構大致處于由重工業化階段向高加工度化階段逐步推進。因此,作為發展中國家,中國的后發優勢依然存在,今后仍將處于經濟加速追趕狀態。同時,中國正在進行人類歷史上規模最大的城鎮化。過去30年,4億多農村人口遷移到了城市,未來20年,這個數字可能還有3億多。城鎮化不單純是農民進城,它也意味著國民經濟增長模式和國民生活方式的重大轉變,將持續成為中國經濟增長的基本動力。當然,城市飛速發展,城市生活也越來越面臨一系列挑戰:空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環境污染。這正是中國為什么將上海世博會的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍圖。

First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費將成為中國經濟增長的新引擎。有人認為,在拉動經濟的“三駕馬車”中,中國過度依賴出口和投資,而消費嚴重不足,這種模式是畸形的,因此未來的高增長是不可持續的。我認為,這種看法的結論未免武斷。

Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實際上,金融危機爆發之前,中國就已多方努力轉變經濟增長方式,積極擴大內需。試想一下,13億中國人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費4900億元,直接拉動經濟增長1.6個百分點。中國民眾并非不具備這種消費實力,中國居民儲蓄總額高達20萬億元人民幣(約3萬億美元),而是由于我們的消費“開發”得還不夠。因此,目前中國政府正在做的,就是通過加快調整國民收入分配結構,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,加速城市化進程,健全社會保障體系,促進服務產業發展,從而釋放民眾的消費需求,消除民眾的消費顧慮,締造民眾的可持續消費能力,提升民眾的消費水平和結構。

Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國社會消費品零售總額1.8萬億美元,扣除價格因素實際增長16.9%,創下1986年以來的最高增速。預計今年國內市場規模將達到2萬億美元。我相信,未來中國消費增長的潛力是巨大的,動力是強勁和充沛的,中國經濟也有望實現內需和外需協調增長、投資與消費相互促進。

Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國內需的擴大、消費的增強,無疑對在華的外國企業和世界各國都是福音。在全球化時代,中國的市場是開放的,機遇是共享的,競爭是公平的。

This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續是中國經濟發展的重要助推力。在中國經濟發展過程中,外國投資無疑一直起到了關鍵的作用,外資進入中國,帶來的不僅是資金,更是帶來了全新的管理和技術。中國是吸引外資最多的發展中國家,截至2010年3月,外商對華投資累計設立企業近69萬家,實際使用外資超過1萬億美元。2009年中國進出口總值中,外商投資企業進出口總值12174億美元,占到55.16%。

Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來相當長一段時間,中國仍將是外國投資者的“風水寶地”。從全球大規模要素轉移的歷史來看,日本、亞洲“四小龍”、中國陸續成為承接地。目前,盡管中國的要素成本有所抬升,人口結構不像原來那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場因素,中國仍最具優勢,這個“接力棒”仍握在中國的手中。我聽說,TESCO正在中國“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購物中心。這說明他們是很有戰略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “land of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國政府今后對外資的政策,我個人認為,歸納起來是三條:

With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態度上繼續歡迎,同時合理引導投資方向。當今世界各國都把節能減排、環境保護,包括綠色經濟、低碳經濟放到重要地位,中國吸收外資應該為自身的經濟發展服務,外資的導向政策也應該符合國家的整體發展方向。我們歡迎高技術、服務業、有利于發揮中國勞動力比較優勢的外資,但對過度消耗能源和資源、制造污染的外國投資將拒之門外。

First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low

carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴大市場準入。面對新形勢,中國政府在本月發布了《進一步做好利用外資工作的若干意見》。《意見》明確提出,要擴大開放領域,優化利用外資結構;支持符合條件的外商投資企業在中國境內公開發行股票、發行企業債券和票據等。同樣在本月,我們就2010年國家自主創新產品認定工作相關規定在網上公開征求意見,征求意見稿明確,國家自主創新產品認定對在中國境內依法設立的所有企業一視同仁,外國在華企業同樣可以申請。這些均是中國進一步優化投資環境的具體行動,受到外企的廣泛好評。

Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動上加大努力,切實保護知識產權。又是在這個月,中國政府28個相關部門共同制定了《2010年中國保護知識產權行動計劃》,并付諸實施。我們將進一步完善保護知識產權的體制機制、法律系統,為投資者、知識產權的權利人提供更好的保護知識產權的環境,也為創新者和拉動技術進步的力量創造一個更好的運營環境。這不僅有利于外企在中國的發展,也有利于提高中國本土企業乃至提高中國國家核心競爭力。

Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國政府正竭盡所能,為包括英國在內的各國在華企業創造良好的環境,希望你們每個企業的產品都能做到“HAPPY TO SELL”。當然,它需要中國政府的努力,也需要每個企業的努力。

The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過3天,上海世博會就將開幕。世博會是一個經濟、科技、人文領域的盛會,對中英經貿和投資合作亦是一個難得的機遇。世博會對中國而言,是中國擴大對外開放、良好投資環境的集中展示,對英國而言,是英國現代和活力、創意和設計的表現窗口。英國館的設計富有想象,中國人親切地稱它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿協將在9月中旬舉辦世博會英國館“金融周”活動,通過上海主會場以及設在香港、深圳、成都、北京的各分會場向中國金融企業介紹最新的技術和豐富的經驗。我相信,中英雙方通過世博會這一平臺,完全可以尋求新的商機,挖掘新的增長點,進一步擴大雙邊經貿和投資合作。

In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會招待會,希望在座的各位如有時間蒞臨出席,共同觀看世博會開幕式盛況。

At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!

Thank you.

下載駐英大使在筷子俱樂部的演講word格式文檔
下載駐英大使在筷子俱樂部的演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 一本大道av伊人久久综合| 欧美性大战久久久久久| 国产玉足榨精视频在线观看| 全部av―极品视觉盛宴| 丰满熟妇人妻av无码区| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 亚洲人成网77777香蕉| 久久精品国产免费观看三人同眠| 久久97超碰色中文字幕蜜芽| 色婷婷亚洲婷婷五月| 亚洲女教师丝祙在线播放| 秋霞人妻无码中文字幕| 亚洲中国最大av网站| 丰满女人又爽又紧又丰满| 人妻人人做人做人人爱| 色婷婷狠狠久久综合五月| 亚洲国产另类精品| 国产精品毛片av999999| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 东京热无码av男人的天堂| 人妻系列无码专区无码中出| 福利视频在线播放| 久久久久人妻一区精品下载| 女人被狂躁的高潮免费视频| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 中文天堂网www新版资源在线| 国产97在线 | 日韩| 中国精学生妹品射精久久| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 九九热在线视频观看这里只有精品| 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 亚洲色www成人永久网址| 欧美中文字幕无线码视频| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 国产在线精品一区二区在线观看| a欧美爰片久久毛片a片| 伊人中文字幕无码专区| 亚洲精品一区中文字幕乱码| 亚洲精品国产一区黑色丝袜| 天天爽夜夜爽夜夜爽|