久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間[最終定稿]

時間:2019-05-14 19:42:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間》。

第一篇:駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間

駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間:2011-02-22 11:02來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1845次

中國駐英國大使劉曉明在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話 2011年2月16日,倫敦海德公園文華東方酒店

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the HSBC Chinese New Year Lunch 16 February 2011, Mandarin Oriental Hyde Park

尊敬的匯豐集團主席范智廉先生,女士們、先生們:

Mr Douglas Flint,Ladies and Gentlemen,今天是農(nóng)歷正月十四,中國人民仍然沉浸在新春的喜慶氛圍中,明天又將迎來中國又一個重要的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié),我很高興應(yīng)邀與匯豐集團的各位朋友們齊聚一堂,共慶佳節(jié)。我要給大家拜個晚年,祝大家在兔年里身體健康,事業(yè)興盛。

Today is the 14th day of the Chinese New Year, the Year of the Rabbit.The celebrations are still going on across China.Tomorrow is the Lantern Festival, another important traditional festival for the Chinese people.It is my great pleasure to join you today at the HSBC Chinese New Year Lunch.I would like to offer my best wishes to you all, for a happy and prosperous year of the Rabbit.回首已經(jīng)過去的虎年,中英經(jīng)貿(mào)合作成果可圈可點。中英貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,英國累計在華實際投資超過170億美元,中國在英國投資按項目計算在各國中升至第6位??穫愂紫嘣L華、李克強副總理訪英時,經(jīng)貿(mào)成為訪問的一大亮點,雙方企業(yè)簽下了數(shù)十億美元的大單。兩國經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域不斷拓展,新能源、節(jié)能環(huán)保、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等越來越成為合作重點。

The Year of the Tiger has been a robust year for China-UK trade and investment.Our two-way trade has now topped 50 billion US dollars for the first time and actual UK investment in China has exceeded 17 billion US dollars.China also became the 6th largest investor in the UK.During Prime Minister Cameron's visit to China and Vice Premier Li Keqiang's visit to the UK, the two countries signed agreements worth billions of dollars, raising our economic cooperation to a new high.Yet there are still great potentials to be tapped in areas such as new energy, energy-saving and environment-friendly industries, as well as the creative industry.我特別要祝賀去年匯豐集團在華業(yè)務(wù)取得驕人成績。匯豐在華開設(shè)分支機構(gòu)已超過100家,并在上海設(shè)立了新的中國總部,同時也是首家開設(shè)縣域支行的外資銀行;匯豐還是第一家在全球六大洲完成跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算服務(wù)的國際性銀行;匯豐連續(xù)第九年被權(quán)威國際媒體評為“中國最佳外資商業(yè)銀行”,品牌效應(yīng)繼續(xù)遞增。

I wish to take this opportunity to congratulate the HSBC on its highly successful business in China with over 100 branches and a new national headquarters in Shanghai.The HSBC was the first foreign bank to set up branches at the county level in China.It was the first international bank to offer cross-border RMB settlement services in 6 continents.And it was named by Finance Asia as the Best Foreign Commercial Bank in mainland China for 9 consecutive years.Small wonder that HSBC is widely recognised as a symbol of success in China.我也要感謝匯豐集團長期以來支持中國的教育和社會發(fā)展,推動和贊助中英兩國人文領(lǐng)域交流和合作,促進中英關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。特別值得一提的是,匯豐投資超過2000萬美元的“匯豐與氣候伙伴同行”計劃中國項目,有效支持了中國在節(jié)能減排方面所作努力,充分顯示了匯豐的企業(yè)社會責任。

I also wish to thank the HSBC for its long and tireless support for education and social services in China.You have done a good job in promoting people-to-people exchanges and cultural cooperation for a sound China-UK relationship.What is more, you invested more than 20 million US Dollars in the “HSBC and Climate Partners” China Programme to support our emission reduction efforts, a worthy symbol of your sense of corporate responsibility.女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,20年前的早春2月,鄧小平先生視察上海時指出:“金融很重要,是現(xiàn)代經(jīng)濟的核心。金融搞好了,一著棋活,全盤皆活?!?0年來,中國大力發(fā)展現(xiàn)代金融服務(wù)業(yè),發(fā)揮金融在現(xiàn)代市場經(jīng)濟中的地位和作用。國際金融危機不僅不會使中國金融業(yè)止步不前,反而會使其加快迎頭追趕的步伐。中國將繼續(xù)按照入世承諾,進一步擴大在金融服務(wù)領(lǐng)域的開放,外資銀行會享受到更加公平的競爭環(huán)境。

Twenty years ago in his visit to Shanghai, Mr Deng Xiaoping commented that “Finance is very important, as it is the core of the modern economy.A sound financial industry is the key to economic success.” Over the past 2 decades, China has put vigorous efforts into developing a modern financial industry as an important part of its market economy.The international financial crisis will not deter China from pursuing financial reforms.The Chinese financial industry will only redouble its efforts to catch up with Western countries.China will continue to open its financial sector in line with its WTO commitments and create a level playing field for foreign banks.今年是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將在未來五年內(nèi)進一步深化改革開放、加快經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,積極擴大內(nèi)外需求,提高利用外資質(zhì)量和效益,并支持中國企業(yè)“走出去”,全面參與國際合作。這將為中英金融合作提供更加廣闊的空間,也將為包括匯豐在內(nèi)的英國金融機構(gòu)提供難得的發(fā)展機遇。

This year is the beginning of China's 12th Five-Year Plan.In the next five years, we will press ahead with reform and opening-up.Greater efforts will be made to upgrade China's economic model, boost domestic and international demand and improve the quality and efficiency of foreign investment.Bold steps will be taken to encourage Chinese companies to “go global” and be active participants in international cooperation.This will create broader scope for China-UK financial cooperation as well as more opportunities for the HSBC and other British financial institutions.我很喜歡匯豐集團的中文名字,“匯豐”寓意“匯聚卓越,豐收成果”。我祝愿匯豐集團在新的一年里不斷開拓市場,充分發(fā)揮“環(huán)球金融、本地智慧”的特色和優(yōu)勢,為企業(yè)和消費者提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),創(chuàng)造更優(yōu)異的業(yè)績。我也衷心期待匯豐在促進中英關(guān)系和中英經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮更大的作用、做出更大的貢獻。

I like the Chinese name of the HSBC “Hui Feng” very much.In Chinese, Hui means bringing the best together and Feng means a bumper harvest.I wish the HSBC even greater success in 2011.I'm confident you will broaden your markets and provide even better services to your clients as “the world's local bank”.I look forward to even greater contributions by the HSBC to our business cooperation and to China-UK relations in the new year.謝謝。

原文鏈接:http://

第二篇:駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間

駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間:2010-10-22 09:46來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1538次

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話

2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經(jīng)到訪英國的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走

進英國的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們在這里學(xué)習(xí)英語和各種知識,與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學(xué)好,還是中國小學(xué)好?結(jié)果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國設(shè)立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學(xué)多年來為推廣漢語教學(xué)、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點:

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they

serve the following purposes:

第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續(xù)升溫。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目??鬃诱n堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現(xiàn)代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上??鬃诱n堂深植于英國的中小學(xué)校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們在孔子課堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!

Thank you.原文鏈接:

第三篇:駐英大使在2010英國赴華留學(xué)生招待會的講話

駐英大使在2010英國赴華留學(xué)生招待會的講話

駐英國大使劉曉明在“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學(xué)生招待會上的講話

2010年9月24日,中國駐英國大使館教育處

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at Reception “to Refresh and Share Experiences of Studying in China”September 2010, Education Section, Chinese Embassy

各位來賓,女士們,先生們:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席中國駐英國大使館教育處舉辦的“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學(xué)生招待會。

May I warmly welcome you to the Education Section of the Chinese Embassy to refresh and share your experiences of studying in China.我的同事曾建議我今天用中文講話,因為今天的招待會不同平常,是為英國曾經(jīng)赴華的留學(xué)生舉辦。可是,我了解到,出席今天招待會的嘉賓不僅于此,還有許多目前雖不會講中文,但為推廣在英漢語教學(xué)、資助英國學(xué)生赴華留學(xué)而熱心出力的人士和企業(yè)機構(gòu)代表,我要感謝你們長期以來對中英教育交流的關(guān)心和支持。而我現(xiàn)在還無法要求你們所有的人聽懂中文,因為在英國的孔子學(xué)院起步時間不長,數(shù)量也不夠多??鬃釉唬骸靶羞h必自邇,登高必自卑”(語出《中庸》,意為走遠路要從近處開始,登高要從低點起步)。所以,我決定今天還是用英文講。我希望,有朝一日,我們之間能用中文自由交流。

My colleagues at the Embassy suggested I speak in Chinese for tonight's event.But I learnt that apart from British students in China, there will be many other friends and business leaders, who do not speak Chinese but are keen to promote mandarin teaching in the UK and offer funding for British young people studying in China.I am thankful to them for their commitment and support to China-UK educational exchanges.Naturally I cannot expect all of them to understand mandarin.We still need many more Confucius Institutes to spread mandarin wider in the UK.As Confucius said, “Going on a long journey, one must start from a short step, and climbing high, one must start from low.” So I decided to speak in English today to make things easier for you to start, but I do hope one day we will be able to communicate in Chinese.60年前,首批外國留華人員來到百廢待興的新中國;51年前,首批英國留學(xué)生踏上了中國的土地。2009年,有來自190多個國家和地區(qū)的23萬多名留學(xué)生在中國的610余所高校、科研院所等學(xué)習(xí);60年來中國累計接受了留學(xué)人員169萬人次。中國接受外國留學(xué)生事業(yè)是逐步發(fā)展的過程,特別是改革開放后,取得了長足進步。

years ago, the first group of foreign students came to the newborn People's

Republic.9 years after that, the first group of British students came to China.Fast forward to 2009, over 230 thousand students from more than 190 countries and regions were studying in 610 Chinese universities and research institutes.The past 60 years have seen

1.69 million foreign students studying in China.Many of them came during the past 32 years of reform and opening up.在中國,在母校,你們留下了歡笑和汗水,留下了青春足跡,留下了美麗回憶。當然,許多英國赴華留學(xué)生可能當初都經(jīng)歷了一個思考和抉擇的過程,畢竟“漢語熱”只是最近幾年才出現(xiàn);也可能都經(jīng)受了許多困難和挑戰(zhàn),因為既要學(xué)習(xí)一門復(fù)雜的東方語言,又要適應(yīng)迥異的生活環(huán)境,更要了解完全不同的文化,我本人年輕時就曾赴國外留學(xué),對此深有體會;你們也可能曾懷疑自己學(xué)成歸來的前途,擔心自己一輩子會坐“冷板凳”。

I hope you have spent some very nice time of your youth living and studying in China and brought back lasting memories.And I assume that for many of you, going to China might not be an easy decision to make.After all, the “mandarin fever” has only been a thing of recent years.You must have gone through a difficult time, trying to learn a foreign language and at the same time adapting to a totally different culture and environment.You may also have worried about your future, unsure about whether speaking mandarin will land you in a decent job.I also studied abroad in my younger years, so I can imagine how you felt when you were in China.正如亞里士多德所言,教育的根是苦澀的,但其果實是甜美的(The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.)。付出總會有所回報,如今,從中國學(xué)成歸國的英國留學(xué)生在許多領(lǐng)域或功成名就,或嶄露頭角。你們利用自己的所學(xué)所長,提升了英國社會對華了解和認識的水平,促進了兩國經(jīng)貿(mào)合作和文化交流,推動了中英關(guān)系的發(fā)展。

As Aristotle said, “The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.” Many of the British young people studying in China have gone through this bitter-sweet experience.They have now become leaders of their fields.Their knowledge and experience of China has also helped the British society to know more about China, and contributed to stronger business and cultural ties.我很高興得知,你們中的幾位杰出人士,包括前歐盟駐華大使魏根深博士、大英圖書館中文部主任吳芳思(FRANCES WOOD)博士和英國民間機構(gòu)筷子俱樂部的主任童海珍女士(H-J Colston),不久將代表所有英國赴華留學(xué)生,前往中國出席紀念外國學(xué)生來華留學(xué)60周年的慶祝活動。

I am glad to learn that Dr.Endymion Wilkinson, former EU Ambassador to China, Dr.Frances Wood, Head of the Chinese Department at the British Library and H-J Colston, Director of the Chopsticks Club, are going to China as representatives of British students for the 60th anniversary celebration of foreign students coming to China.我最近統(tǒng)計了一下到任以來的活動,意外地發(fā)現(xiàn)其中與中英教育交流合作相關(guān)的最多。仔細一想,這確也不足為奇。因為目前有近十萬中國學(xué)生在英國留學(xué),據(jù)說今年申請學(xué)生簽證的人數(shù)又增加了60%。我最近從國內(nèi)述職休假回來,航班上幾乎一半是年輕學(xué)生?,F(xiàn)在英國已設(shè)立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,去年,全英孔子學(xué)院舉辦的活動吸引了近10萬名英民眾參與。中英兩國的大學(xué)間建立了上百對校際交流機制,合作非常密切。

I was pleasantly surprised to find that of all the events I have attended since I came to London, educational events account for the largest share.This is quite understandable, given the fact that nearly 100 thousand Chinese students study here.And the number of student visa applications grew by as much as 60% this year.On my way back to London after a home leave in summer, I found that almost half of the seats on the plane were taken by Chinese students coming to the UK.There are now 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms in Britain, attracting nearly 100 thousand British people last year.More than 100 pairs of university partnerships have also been set up between our two countries.中英教育合作是中英關(guān)系的重要組成部分。今年,雖然英國政府發(fā)生了更迭,但兩國關(guān)系保持了良好發(fā)展的勢頭。我們愿與英方共同努力,推動中英關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,進一步造福于兩國和世界人民。

Education exchanges and cooperation are an important part of China-UK relations.We are committed to work with our British colleagues for a sound and steady growth of our relations, which serves the interests of both peoples and the world at large.中英合作前景廣闊,到中國留學(xué)、學(xué)習(xí)漢語前程似錦,大有可為。事實已經(jīng)并將繼續(xù)證明,你們的選擇完全是明智和正確的。希望你們做中英友好的紐帶、兩國合作的橋梁,為中英關(guān)系發(fā)展作出更大貢獻。

A flourishing China-UK partnership means promising prospects for studying in China and learning mandarin.You have proven yourselves to be far-sighted in your choice and decision.I do hope that you will serve as a bridge of friendship and cooperation between the two countries and contribute more to China-UK relations.我希望大家多到中國參觀訪問,重回母校,重拾記憶,同時了解中國幾十年來、甚至幾年來的最新發(fā)展變化,及時更新對中國的認識。我也期待英國每年赴華留學(xué)人數(shù)在目前3千人的基礎(chǔ)上進一步增長,不斷擴大兩國友好合作的力量。

I also hope you will find time to go back to China and visit your alma mater to refresh the memories of your days in China and see the latest development in the country.I wish to see more and more British students going to study in China, bringing the current 3,000 per year to an even higher level.This will further strengthen the foundation for China-UK friendship and cooperation.最后,在我結(jié)束講話之前,我愿為我館教育處打一則廣告:明年秋季,中國駐英國大使館教育處將協(xié)助國內(nèi)相關(guān)部門在倫敦舉辦首次“留學(xué)中國”(STUDY IN CHINA)教育展,歡迎你們和你們的親朋好友屆時前來參觀和交流。

Before I conclude, let me put in an advertisement for our Education Section: The first “Study in China” Exhibition will be held in London in autumn next year.We look forward to seeing you again or your families and friends there.謝謝大家。

Thank you.

第四篇:5月28日駐英國大使的講話

5月28日,中國駐英國大使劉曉明在慶祝中英建交40周年給英國商界領(lǐng)袖的講話,非常禮貌,非常有邏輯。不過,整個講話充滿了‘火藥味’。這種火藥味,聞起來不一定舒服,但你不得不叫絕稱贊。

劉曉明是真正的外交家,是中國的鐵漢。不管是站在中國人的立場上,還是占在英國人的立場上,我為他叫絕,許多英國人也不得不為他叫絕。

劉曉明厲害之處,不是他的‘鐵血’胸懷,毫無道理的批評英國最近一些讓中國人不爽的做法,而是他公開的挑明兩國的厲害關(guān)系。

他開門見山,承認40年中央關(guān)系的風風雨雨,包括70年代兩國恢復(fù)大使級的外交關(guān)系,80年代中英對香港的和平過渡和回歸大陸達成一致意見,最后是90年代到本世紀的雙邊關(guān)系,主要是貿(mào)易、投資、科教、文化、藝術(shù)和民間交往的雙贏。

在沒有明確指出兩國最近出現(xiàn)一些不愉快關(guān)系之前,劉曉明用了兩句英語過去式句子,表述兩件已經(jīng)發(fā)生了的事情:(1)中英高層民間對話的開始,(2)中國啟動了‘今日英國’項目。

他還巧妙的用了兩句過去式句子來表達本來準備要做,但是沒有做的事情:(1)本來準備今年晚些時候要舉辦的一系列對話和互訪活動,(2)本來準備多層次的貿(mào)易、投資、金融和文化的雙邊關(guān)系。

后面這兩句過去式,可以說把英語的精髓用到了極致。一般人看來好像是兩件即將發(fā)生的好事情,聽起來非常悅耳。但是,真實的含義卻是給中英關(guān)系鋪上了一層冰,巧妙的、委婉的、但卻是非常有殺傷力的對英國政府表明:中國已經(jīng)取消了這些計劃。

接下來,劉大使話鋒一轉(zhuǎn),毫不客氣的說,中央關(guān)系,現(xiàn)在正在面對挑戰(zhàn)。而產(chǎn)生麻煩的不是中國,而是英國政府的一些言論和做法觸發(fā)到了中國人民、中國政府的‘外交紅線’。

劉大使把中國外交政策的4條紅線明確的劃出來:

(1)確?;镜膰殷w系

(2)保護國家安全

(3)保證國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整

(4)確保可持續(xù)和穩(wěn)定的經(jīng)濟社會發(fā)展

劉曉明指出,不管那個國家和政府觸發(fā)了這些‘外交政策’紅線,中國政府必然堅決抵制和反擊,沒有客氣可言。他的這句話,是真正鐵漢的外交辭令,令人嘆服。

劉大使不是簡單的劃了4條外交紅線,他還巧妙的引用19世紀曾經(jīng)兩度當過英國首相的帕爾姆斯通公爵的一句名言,‘國家沒有永久的朋友或盟友,只有永遠的利益。’

這個引用,起到三種奇妙的效果:(1)以其人之道還治其人之身,(2)表明自己不僅睿智,而且精通英國人文歷史,(3)提醒英國政府,不要自欺欺人,利益才是根本。

哪么,什么是中英兩國的共同利益呢?

劉曉明簡明扼要的列舉如下:·(1)增加貿(mào)易,(2)增加投資,(3)促進兩國經(jīng)濟發(fā)展,(4)促進雙邊教育,文化和科技的合作,(5)加強人民之間的聯(lián)系。.劉曉明認為,政客(politicians)的目光是短淺的,他們只是為了滿足短期選民的投票,置國家的長遠利益于不顧。政治家(statesman)是有智慧的,有理性的領(lǐng)袖,他們能夠以國家的長遠利益為重,不以一時的痛快而傷害國家之間長期的合作和發(fā)展。

劉大使更厲害的一手是他明確提出,中英兩國有明顯的差別,所以,政治家們在做任何事情,都必須考慮這些差別,否則,就可能做出錯誤的決策和行動。

這些差別包括:(1)歷史,(2)文化,(3)價值觀,(4)社會系統(tǒng),(5)發(fā)展階段。

.正因為中英兩國在這些方面有明顯的差別,兩國領(lǐng)導(dǎo)人必須互相理解這些差別。中國政府不把這些差別作為兩國外交關(guān)系的障礙,英國政府也不應(yīng)該把這些關(guān)系當成兩國關(guān)系的障礙。

劉大使的這一觀點,使他的講話不僅犀利,而且非常符合邏輯。他不僅具有鐵漢外交官的手腕,更具有鐵漢外交官的睿智。在流露出鋒芒的同時,提出解決問題和破冰前進的建議和方法。

附件:劉曉明大使5月28日的講話原文如下。

Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner.This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones.More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future.It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start.Here are some examples:

· Mr.Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month.Many of you present here attended the relevant events.·

The

China-UK

high

level people-to-people dialogue was launched.· The UK Now project was unveiled in China.· We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.· We were planning for multiple

and

exchanges

in

trade, and

finance,cultural cooperation investment, people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.· They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunities in our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties.History shows a variable climate in the past four decades.We have experienced both storms and calm sunshine.Our relationship has never been plain sailing.We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy.At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years.This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades.Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations.This approach could remove many bumps from the road we will travel along.To drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as British Prime Minister in the 19th century.However, he is best remembered for his direction of British foreign policy.One of his famous quotes says:

“Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests.”

This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy.There is no doubt that interests are critical to the development of any country.Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly.This means we must have a good knowledge about two questions:

· What are the interests involved in China-UK relations?

· How should we properly handle these interests?

To address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests.We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony, and power expansion, served the common interests of China and UK.To advance these interests, relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests.Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong.This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong.Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.Today, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:

· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.· Stepping up cooperation in education, our

two

countries

overcame difficulties and established ambassadorial culture and science and technology

· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties.The international landscape is going through profound changes.So, our common interests are defined as:

· Working together for world peace, stability and prosperity

· And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests.China and UK are different in many ways.We are different in:

· History.· Culture.· Values.· Social system

· And development stage

It should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:

· Preserving its basic state system.· Defending its national security.· Safeguarding its sovereignty and territorial integrity

· And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy.They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests.Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests.So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests.If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country.So, what are in the best interests of Chinese and British people?

I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields.This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening.Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth.These will bring benefits to all of our peoples.Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries.They should always support the larger interests of bilateral relations.They should follow the will of the people and advance well-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views.They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country.This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture.We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes.What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:

You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations.You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties.Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation.It also needs the guarantee of a sound political relationship.In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship.In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'

As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:

· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.· Leverage your influence and play your part in creating

a

favorable

political environment for economic cooperation.· And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!

It is also our shared interest!

Thank you!

第五篇:駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部春節(jié)晚宴上的主旨演講

駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部

春節(jié)晚宴上的主旨演講

Keynote Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the

Icebreakers Chinese New Year Dinner

2011年2月17日,倫敦多切斯特飯店February 2011, The Dorchester, London

尊敬的能源和氣候變化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勛爵,尊敬的前外交大臣戴維·米利班德先生,尊敬的美國駐英國大使路易斯·薩斯曼先生,尊敬的48家集團俱樂部主席斯蒂芬·佩里先生,各位來賓,女士們、先生們:

The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高興出席今晚48家集團俱樂部舉辦的如此盛大的春節(jié)晚宴,與大家共度中國元宵佳節(jié)。

It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.從中國民俗來說,元宵節(jié)是中國新春佳節(jié)的收尾。這是我參加的十多場春節(jié)慶?;顒拥淖詈笠粓觥^o舊迎新之際,我想再說些總結(jié)性的話。

According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks.As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是難忘的,中國領(lǐng)導(dǎo)人用“極不平凡”來形容。我個人理解,因為我們經(jīng)歷了大事、難事和喜事。一說大事,我們有效應(yīng)對國際金融危機的沖擊,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整邁出重要步伐,經(jīng)濟總量升至世界第二;二說難事,我們積極探索發(fā)展民生之道,大力發(fā)展社會事業(yè);同時,我們也經(jīng)受了玉樹地震、舟曲泥石流等重大自然災(zāi)害的考驗;三說喜事,我們成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,進一步展現(xiàn)了自信、開放、包容的現(xiàn)代中國形象。

2010 was a memorable year, or “exceptional” as the Chinese leaders put it.As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments.For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth.We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world.We made active efforts to improve people’s living standards and social services.We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province.Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.今天是元宵節(jié),對我來說,也是一個值得紀念的日子。就在上個元宵節(jié),我來到倫敦赴任履新。一年來,感想和體會很多,最感欣慰的是,在各位英國朋友的大力支持和共同努力下,中英關(guān)系保持了穩(wěn)定和健康發(fā)展。

The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year.This has been quite a year for me.I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today.This wouldn’t have been possible without your support and the support of other friends in the UK.中英政治關(guān)系更加緊密。卡梅倫首相率領(lǐng)包括休恩大臣在內(nèi)的超強陣容代表團成功訪華。兩國領(lǐng)導(dǎo)人在G20峰會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務(wù)委員啟動了首次中英高級別戰(zhàn)略對話。不久前,中國國務(wù)院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關(guān)系發(fā)展的良好勢頭。

We have seen closer political ties.These included Prime Minister Cameron’s successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne.Our leaders worked closely together at the G20 summits.Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China.Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo.The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.中英各領(lǐng)域合作“百花齊放”。中英雙邊貿(mào)易額實現(xiàn)新的突破。去年,雙邊貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的新目標。英國在上海世博會上的出色表現(xiàn),令中國民眾對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學(xué)生到小學(xué)生,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)越來越多。當然,與中國有近4億人在學(xué)習(xí)英語相比,增長潛力還很大。中英文化領(lǐng)域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民眾參加了特拉法加廣場中國春節(jié)活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協(xié)議,兩只可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。

We have seen fruitful cooperation across the board.Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.Britain’s spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today.I am also pleased to find that there is an emerging “mandarin fever” here.More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure.Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million.Cultural exchanges have been robust.Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations.I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱為“卯”?!懊弊置枥L了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬物復(fù)蘇和無限生機。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應(yīng)該抓住機遇,開拓創(chuàng)新,在新的一年,努力實現(xiàn)中英關(guān)系三個“超越”:

We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit.In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – “mao”, which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism.I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture.So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國歷史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關(guān)系幾十年發(fā)展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應(yīng)從兩國關(guān)系大局出發(fā),相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系,我認為這一共識同樣適用于發(fā)展中英關(guān)系。

Let us rise above differences and increase political mutual trust.Despite the differences in our

historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony.We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust.During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit.I believe this also applies to China-UK relations.第二,超越買賣關(guān)系,促進共同增長。中英經(jīng)貿(mào)合作不應(yīng)停留于傳統(tǒng)貨物貿(mào)易領(lǐng)域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿(mào)易”,而應(yīng)在經(jīng)濟發(fā)展理念上相互借鑒學(xué)習(xí),在技術(shù)創(chuàng)新上加強交流合作,在發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)上實現(xiàn)資本、技術(shù)和市場的良好結(jié)合,在相互投資上創(chuàng)造更加便利條件??穫愂紫嗪秃诟裢饨淮蟪继岢鲋杏⒔ⅰ肮餐龠M經(jīng)濟增長的伙伴關(guān)系”,中方也期待著中英通過加強經(jīng)貿(mào)全方位合作,促進兩國經(jīng)濟增長和調(diào)整轉(zhuǎn)型。

Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth.In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other’s ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation.We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries.Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK “partnership for growth”, we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.第三,超越雙邊范疇,發(fā)揮全球影響。從近年應(yīng)對國際金融危機、解決國際熱點問題、促進二十國集團發(fā)展、應(yīng)對氣候變化等進程中可以得出一個結(jié)論:中英加強合作至關(guān)重要。中英都是在國際上舉足輕重的大國,雙方共同利益越來越多,合作需要越來越強。我們愿與英方進一步加強在全球事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作,共同加強“積極力量”(forces for good),使中英關(guān)系的發(fā)展不僅造福兩國人民,而且促進世界的穩(wěn)定與繁榮。

Let us go beyond the bilateral scope and play a global role.We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20.This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests.Together, we will strengthen the forces for good.And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.中英關(guān)系的持續(xù)發(fā)展需要社會各界的大力支持。因此,我要借此機會深切感謝和高度贊賞48家集團俱樂部長期以來為中英關(guān)系發(fā)展做出的突出貢獻。你們經(jīng)歷了中英關(guān)系50多年的風風雨雨,始終不渝地致力于促進中英友好合作,迎來了中英關(guān)系發(fā)展的春天。你們不僅接過了

當年“破冰者”們所奉行的“推動中英貿(mào)易、促進平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來和希望的“青年破冰者”一代。你們盡管仍然沿用“48家集團”的舊稱,但今天你們早已實現(xiàn)了“超越”,匯聚了英國各行各業(yè)、成百上千的社會精英,壯大了支持和發(fā)展中英關(guān)系的力量。我也衷心地祝愿48家集團俱樂部在新的一年里,在佩里先生的領(lǐng)導(dǎo)下,新年新氣象,兔年有飛躍。

An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors.I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship.Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades.You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers.Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas.These are what we rely on to grow China-UK relations.I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen’s leadership.就在上個月,我出席了蘇格蘭首席部長在愛丁堡城堡為李克強副總理舉行的歡迎晚宴,席間優(yōu)美的女高音唱起了彭斯的名詩《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅定意志不變、且已使用千年的一句中國成語:“??菔癄€(”Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個比擬是如此驚人一致,可見兩國文化是相近的,思想是相通的。

Last month at the Scottish First Minister’s welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song.It was based on Robert Burns’s famous poem My Love is Like a Red, Red Rose.One line reads “Till a’ the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi’ the sun”.This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– “Hai Ku Shi Lan”, which literally means “till the sea runs dry and the rocks crumble”.This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.祝愿中英友好合作持續(xù)發(fā)展!

祝愿中英人民友誼亙古長青!

In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!

謝謝!Thank you.

下載駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間[最終定稿]word格式文檔
下載駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間[最終定稿].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 妺妺窝人体色www聚色窝| 精品无人区卡卡二卡三乱码| 福利cosplayh裸体の福利| 五月天精品视频在线观看| 精品久久久久久777米琪桃花| 久久大香香蕉国产免费网动漫| 亚欧日韩欧美网站在线看| 午夜男女爽爽爽在线视频| 真实国产乱啪福利露脸| 免费人成在线观看网站品爱网| 久久精品国产最新地址| 伊人久久大香线蕉av综合| 中文无码天天av天天爽| 国产精品无码电影在线观看| 国产永久免费高清在线观看| 日本精品一区二区三区在线视频| 日韩欧国产精品一区综合无码| 中文乱码人妻系列一区| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 天天躁日日躁狠狠久久| 欧美巨大黑人极品精男| 无码专区人妻系列日韩精品少妇| 国产亚洲精品久久无码98| 一区二区三区精品视频免费播放| 极品嫩模高潮叫床| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 一区二区三区在线 | 欧| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 嫩草国产露脸精品国产软件| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 亚洲人成精品久久久久桥本| 日本熟妇hdsex视频| 无码国产精成人午夜视频不卡| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 国产成人无码精品久久久露脸| 国产精品嫩草久久久久| 久久精品视频在线看15| 精品无码久久久久久久久| 2021国产精品国产精华| 色多多性虎精品无码av| 久久婷婷久久一区二区三区|