第一篇:2011.3駐英大使劉曉明在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
中國駐英國大使 劉曉明
2011年3月22日,倫敦沙威飯店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士們、先生們:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高興參加《泰晤士報》舉辦的非洲峰會,就國際社會如何共同促進非洲發展交換看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.說起非洲,這與我的外交生涯密不可分。我第一次作為外交官常駐是在非洲南端的贊比亞,第一次出任大使則是在非洲北端的埃及。因此,我與非洲很有緣分,也很有感情。我一直很關注非洲大陸各方面的發展與進步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.應當說,近年非洲大陸總體經濟形勢有起色,經濟平均增長超過4%。但同時,非洲也面臨不少挑戰,受國際金融危機影響非洲經濟增速出現下滑,水旱災害頻繁,糧食減產,生態環境惡化。國際社會有責任,也有義務向非洲國家提供幫助,并采取切實有效措施幫助非洲國家早日消除貧困,實現經濟發展,推動千年發展目標如期實現。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.關于中國與非洲的關系,這些年倍受關注。在我看來,中非關系和中國對非政策可以從四個方面概括:“歷史悠久、真誠無私、平等互利、開放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,歷史悠久。中國不是這幾年才出現在非洲。600多年前,鄭和下西洋時曾4次抵達東非。上世紀五十年代起,非洲開始民族解放運動,中國始終與非洲兄弟站在一起。中非之間的合作也就是從那時開始積淀,并經受了半個多世紀的考驗。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真誠無私。上世紀后半期,當中國自身經濟還十分困難的時候,中國就開始向非洲提供無私援助。中國對非援助覆蓋53個非洲國家,援建了900多個成套項目。坦贊鐵路既是中國無私援助的范例,也是中非友誼的象征,我當年就曾目睹鐵路通車。達累斯薩拉姆市郊還建有當時犧牲的中國援建人員的公墓。幾十年來,中國先后向非洲派出1.7萬人次醫療隊員。從2000年至2009年,中國免除了35個非洲國家的312筆債務,總額達189.6億元人民幣。中國還為3萬多名非洲留學生提供獎學金,并為非洲培訓3萬多各類人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中國從不把自己的意志強加給非洲國家。中非經貿合作更是 “南南合作”的典范。雙方在貿易、投資、基礎設施建設等領域廣泛開展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中國成為非洲第一大貿易伙伴國,雙邊貿易額連續超過一千億美元。中國已經與45個非洲國家簽署了雙邊貿易協議。中非貿易絕不是有些人所說的單純的能源和資源貿易,雙邊貿易結構日趨優化。近年來,非洲的工業制成品和農產品陸續進入中國市場,受到中國消費者的歡迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投資存量均已突破100億美元。再說到贊比亞,贊比亞-中國經貿合作區是中國在非洲設立的第一個境外經貿合作區,目前已引進13家企業,完成實際投資6億美元,為當地提供就業崗位6000多個。這種新的投資形式既形成了產業集群,提高了企業效益,也為當地經濟做出了貢獻,其成功經驗正在向毛里求斯、尼日利亞、埃及、埃塞俄比亞等國推廣。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中國企業積極參與非洲國家基礎設施建設,涉及房建、道路、水利水電、石化、電信、供水等多個領域,提高了當地人民的生活水平。過去十年,中國在非洲建設了6萬公里道路和7000萬平方米房屋。中國還為非洲基礎設施建設積極提供融資支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,開放透明。中國與非洲發展關系光明磊落,也不具排它性,中國不會搞所謂的“新殖民主義”。近年來歐盟提出“中非歐”三方合作,我們對此持開放態度。事實上,中方已經與聯合國糧農組織、世界銀行等國際機構在非洲開展了許多三方合作項目。我們也希望三方合作遵循以下原則:一是要充分尊重非洲國家的意愿;二是任何一方都不應單方面制定“游戲規則”;三是合作結果會有利于非洲發展,提高效率,擴大成果;四是不強求合作,從易到難,循序漸進。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中國是最大的發展中國家,人口占世界的1/5,非洲是發展中國家最集中的大陸,人口占世界的1/7。中非發展互利共贏的新型戰略伙伴關系不僅有利于中國與非洲,也有利于世界的和平、穩定與發展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.讓我們攜手努力,共同參與非洲的建設,推動非洲的和平、發展和進步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.謝謝。
Thank you.3 / 3
第二篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國駐英國大使館
尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們為她的未來描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經成為世界第二大經濟體和世界第二大貿易體;今天的中國穩定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區事務中發揮著積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個小時前,中國成功發射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發表了《中國的和平發展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現現代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅持科學發展。我們將以人為本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協調可持續發展,全面推進經濟、政治、文化、社會及生態各領域建設。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅持自主發展。我們將從本國國情出發,主要依靠自身力量和改革創新推動經濟社會發展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅持開放發展。我們將積極參與經濟全球化,學習借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅持和平發展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區和平穩定的堅定力量,為國家發展營造良好的外部環境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅持合作發展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅持共同發展。我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,在追求自身發展的同時,努力實現與他國發展的良性互動,促進世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發展道路的進程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經濟互補性強,英國具有金融、技術、創新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優勢,“強強結合”可以為雙方經濟增長提供強大動力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經濟事務中保持密切溝通和協調,共擔責任、共迎挑戰,有利于世界的和平與發展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務委員先后來英與英方領導人共同主持中英經濟財金對話和中英戰略對話。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應,求同存異,共謀發展。今年以來,中英經貿繼續保持兩位數增長,特別是英國對華出口繼續保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級外交關系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關系不斷結出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第三篇:駐英國大使劉曉明在英國中資企業協會新年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在英國中資企業協會新年招待會上的講話
2013年1月4日,倫敦海德公園飯店
英國中資企業協會會長楊世成先生,48家集團俱樂部主席佩里先生,倫敦工商會會長斯坦布里奇先生,女士們,先生們:
新年伊始,很高興出席英國中資企業協會舉辦的新年招待會,使我有機會同中英兩國企業家歡聚一堂,共迎新年。
剛剛過去的2012年,是中英兩國企業家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據中方統計中英雙邊貿易增長了7.1%,達到570億美元。這一成績的取得來之不易,因為同期中國同歐盟的貿易下降了4.1%,英國是中國在歐盟主要貿易伙伴中唯一出口和進口都實現正增長的國家。特別值得一提的是,中國從英進口前11個月增長了17.8%,增幅在歐盟成員國中居第一位。
剛剛過去的2012年,是中國企業表現突出的一年。中國企業對英投資連出大手筆。根據不完全統計,2012年中國企業通過參股并購在英投資80多億美元,超過近幾年總和。中投公司、光明集團、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎設施、油氣、核能、海上風電、食品工業、信息技術等領域,還將取得更多突破,開展更多資本、項目合作。
剛剛過去的2012年,也是在英國的中資企業喜事不斷的一年。去年,我就參加了農行開業典禮、工行遷址、中國電信在英開展新業務、南航開通直航等多場中資企業活動。我也了解到,華為(英國)公司等中資企業在英簽了大合同,將進一步加大在英投資,擴大招收雇員。這表明,中國企業在英國正在不斷發展壯大。
隨著中英經貿合作的不斷發展,有11年歷史的英國中資企業協會的隊伍也在不斷壯大,成員目前已經達到120多家。作為在英中資企業的聯盟,我衷心希望協會今后在中英經貿合作中發揮更大更重要的作用。
一是發揮鼓勵吸引作用。希望你們多現身說法,向國內企業介紹在英投資、發展的成功經驗和秘訣,吸引更多的中國企業“走出來”,開拓英國和歐洲市場,走國際化經營道路。
二是發揮交流促進作用。希望你們不僅成為中資企業之間的交流平臺,更能加強與英國行業組織、企業協會的聯系,如48家集團俱樂部、英中貿協、倫敦工商會等,經常與他們聯合舉辦一些豐富多彩的活動,使中國企業家更好地了解英國企業家,使中資企業更好地了解英國企業,為兩國企業之間合作牽線搭橋。
三是發揮“代言人”作用。中資企業在英發展,需要樹立良好的企業形象,這不僅需要每個中資企業自身的努力,也需要中資企業協會成為“集體代言人”,積極主動地向英國各界介紹中國企業,不僅介紹他們吃苦耐勞的創業精神,而且介紹他們注重回饋的社會責任感,同時積極反映中資企業的合理訴求,維護他們的合法權益。
總之,我希望在2013年,英國中資企業協會能繼續抓住中英經貿合作不斷發展的良好機遇,有針對性地開展工作,創造性地發揮作用,努力促進協會成員的發展壯大,努力促進中英經貿合作的互利共贏。
最后,祝大家蛇年快樂,身體健康,事業發展!
第四篇:駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講
駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講
2010年4月27日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner
April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London
尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:
Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機會與各位新老朋友見面和交流。
I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來英國前就知道TESCO,因為TESCO在我的家鄉沈陽有6家大型超市,我來英國后進的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂購”,從意思上來說,“樂購”非常生動形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購物環境和商品也確實非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國的發展和外資的作用。這是一個很大的題目。中國的發展,我認為這既是過去時,也是進行時,更是將來時。
This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國改革開放32年,借鑒世界各國的發展經驗,實現了GDP年均10%左右的增長,創造了世界經濟發展史上的奇跡。有的英美學者認為,中國創造了一種全新的發展模式,冠名以“北京共識”,將之與“華盛頓共識”相提并論。雖然“北京共識”這頂“高帽”對我們有些偏大,但它說明國際上的有識之士已經看到,中國成功走出了一條適合自己國情的發展道路。
During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當前,國際金融危機尚未完全消褪,主權債務和失業問題仍困擾著許多國家,但中國率先走出了金融危機的陰影,去年實現了8.7%的經濟增長,對世界經濟的貢獻率超過50%。今年第一季度,中國經濟保持了強勁的增長勢頭,達到11.9%,創下國際金融危機爆發以來最快增速。
China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當然,中國今年面臨的形勢還很復雜,仍然面臨許多困難和挑戰,我們將以履冰臨淵之心,繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據宏觀經濟中可能出現的新情況、新問題,提高政策的靈活性與針對性,管理好通脹預期;同時,重點加快結構調整、轉變發展方式。
Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國過去、現在的發展,有目共睹,但未來的中國經濟前景如何,特別是在可預見的十年、二十年內能否保持增長動力,這點我想不僅大家關心,也是中國政府認真思考的問題。我認為,中國經濟發展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。
The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業化和城鎮化將繼續為中國經濟發展提供強勁動力。中國的工業化仍處于中期發展階段。中國的人均GDP只有3000美元左右,產業結構中第二產業比重仍然最大,就業人口集中在第一和第二產業,工業結構大致處于由重工業化階段向高加工度化階段逐步推進。因此,作為發展中國家,中國的后發優勢依然存在,今后仍將處于經濟加速追趕狀態。同時,中國正在進行人類歷史上規模最大的城鎮化。過去30年,4億多農村人口遷移到了城市,未來20年,這個數字可能還有3億多。城鎮化不單純是農民進城,它也意味著國民經濟增長模式和國民生活方式的重大轉變,將持續成為中國經濟增長的基本動力。當然,城市飛速發展,城市生活也越來越面臨一系列挑戰:空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環境污染。這正是中國為什么將上海世博會的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍圖。
First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費將成為中國經濟增長的新引擎。有人認為,在拉動經濟的“三駕馬車”中,中國過度依賴出口和投資,而消費嚴重不足,這種模式是畸形的,因此未來的高增長是不可持續的。我認為,這種看法的結論未免武斷。
Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實際上,金融危機爆發之前,中國就已多方努力轉變經濟增長方式,積極擴大內需。試想一下,13億中國人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費4900億元,直接拉動經濟增長1.6個百分點。中國民眾并非不具備這種消費實力,中國居民儲蓄總額高達20萬億元人民幣(約3萬億美元),而是由于我們的消費“開發”得還不夠。因此,目前中國政府正在做的,就是通過加快調整國民收入分配結構,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,加速城市化進程,健全社會保障體系,促進服務產業發展,從而釋放民眾的消費需求,消除民眾的消費顧慮,締造民眾的可持續消費能力,提升民眾的消費水平和結構。
Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國社會消費品零售總額1.8萬億美元,扣除價格因素實際增長16.9%,創下1986年以來的最高增速。預計今年國內市場規模將達到2萬億美元。我相信,未來中國消費增長的潛力是巨大的,動力是強勁和充沛的,中國經濟也有望實現內需和外需協調增長、投資與消費相互促進。
Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國內需的擴大、消費的增強,無疑對在華的外國企業和世界各國都是福音。在全球化時代,中國的市場是開放的,機遇是共享的,競爭是公平的。
This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續是中國經濟發展的重要助推力。在中國經濟發展過程中,外國投資無疑一直起到了關鍵的作用,外資進入中國,帶來的不僅是資金,更是帶來了全新的管理和技術。中國是吸引外資最多的發展中國家,截至2010年3月,外商對華投資累計設立企業近69萬家,實際使用外資超過1萬億美元。2009年中國進出口總值中,外商投資企業進出口總值12174億美元,占到55.16%。
Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來相當長一段時間,中國仍將是外國投資者的“風水寶地”。從全球大規模要素轉移的歷史來看,日本、亞洲“四小龍”、中國陸續成為承接地。目前,盡管中國的要素成本有所抬升,人口結構不像原來那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場因素,中國仍最具優勢,這個“接力棒”仍握在中國的手中。我聽說,TESCO正在中國“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購物中心。這說明他們是很有戰略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “land of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國政府今后對外資的政策,我個人認為,歸納起來是三條:
With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態度上繼續歡迎,同時合理引導投資方向。當今世界各國都把節能減排、環境保護,包括綠色經濟、低碳經濟放到重要地位,中國吸收外資應該為自身的經濟發展服務,外資的導向政策也應該符合國家的整體發展方向。我們歡迎高技術、服務業、有利于發揮中國勞動力比較優勢的外資,但對過度消耗能源和資源、制造污染的外國投資將拒之門外。
First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low
carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴大市場準入。面對新形勢,中國政府在本月發布了《進一步做好利用外資工作的若干意見》。《意見》明確提出,要擴大開放領域,優化利用外資結構;支持符合條件的外商投資企業在中國境內公開發行股票、發行企業債券和票據等。同樣在本月,我們就2010年國家自主創新產品認定工作相關規定在網上公開征求意見,征求意見稿明確,國家自主創新產品認定對在中國境內依法設立的所有企業一視同仁,外國在華企業同樣可以申請。這些均是中國進一步優化投資環境的具體行動,受到外企的廣泛好評。
Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動上加大努力,切實保護知識產權。又是在這個月,中國政府28個相關部門共同制定了《2010年中國保護知識產權行動計劃》,并付諸實施。我們將進一步完善保護知識產權的體制機制、法律系統,為投資者、知識產權的權利人提供更好的保護知識產權的環境,也為創新者和拉動技術進步的力量創造一個更好的運營環境。這不僅有利于外企在中國的發展,也有利于提高中國本土企業乃至提高中國國家核心競爭力。
Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國政府正竭盡所能,為包括英國在內的各國在華企業創造良好的環境,希望你們每個企業的產品都能做到“HAPPY TO SELL”。當然,它需要中國政府的努力,也需要每個企業的努力。
The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過3天,上海世博會就將開幕。世博會是一個經濟、科技、人文領域的盛會,對中英經貿和投資合作亦是一個難得的機遇。世博會對中國而言,是中國擴大對外開放、良好投資環境的集中展示,對英國而言,是英國現代和活力、創意和設計的表現窗口。英國館的設計富有想象,中國人親切地稱它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿協將在9月中旬舉辦世博會英國館“金融周”活動,通過上海主會場以及設在香港、深圳、成都、北京的各分會場向中國金融企業介紹最新的技術和豐富的經驗。我相信,中英雙方通過世博會這一平臺,完全可以尋求新的商機,挖掘新的增長點,進一步擴大雙邊經貿和投資合作。
In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會招待會,希望在座的各位如有時間蒞臨出席,共同觀看世博會開幕式盛況。
At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!
Thank you.
第五篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講--中英文對照
成功的道路,全面的發展
——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講 英國劍橋大學嘉治商學院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學校長博里塞維奇爵士,老師們,同學們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學校友獲得了88個諾貝爾獎,相當于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學中保持最高紀錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因為徐志摩先生在這里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因為李約瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學技術史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學弗萊徹學院讀書的時候。當時弗萊徹學院由塔夫茨大學和哈佛大學共同管理,兩院校圖書館使用統一索引,我經常去位于“劍橋”的哈佛大學圖書館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質的訪問,推動劍橋大學與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當然,我也愿就大家關心的中國話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據中日兩國的最新GDP統計數字,中國正式超過日本成為了世界第二大經濟體。世界上各大媒體都將此作為熱點新聞進行報道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現在再次升溫。我總結了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續高速發展?四是中國發展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談談我的看法。
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經濟體說明什么?我認為,它說明了中國發展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經驗是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發展,教科書上沒有現成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實踐,開拓創新,借鑒吸取世界各國有益經驗,實現了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經濟上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領域對外開放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經濟制度,將高度集中的計劃經濟體制改革為充滿生機和活力的社會主義市場經濟體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認為,中國只搞經濟改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實上,30多年來,中國的經濟體制改革每推進一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設不斷加強,堅持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉變。30多年來,中國人權事業有了大發展,我們將尊重和保障人權寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發展的權利,同時加強國際人權合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強。今天,我們找到了一條適合自己發展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國經濟總量成了世界第二,去年達到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發達國家相距甚遠,僅占英國的1/9,美國的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內地”及“城市”與“農村”。中國的沿海很發達,城市很繁榮,但是中國西部經濟仍很落后,而且中國的城鎮化率僅有46%,城鄉居民收入比高達3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當地人民的生存構成了嚴峻挑戰,經濟發展困難很大。許多農村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯網。很多孩子在完成國家9年義務階段教育后,由于經濟原因不得不中止學業。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創造”。中國是制造業大國,但很多產品只有加工、封裝等勞動力密集型環節在中國完成,研發設計、關鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產業鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產,每部手機售價的20%、計算機售價的30%、數控機床售價的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創造”還有很長的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數據顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創造了全球8%左右的GDP。中國經濟發展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質量還遠沒有達到發達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發展中國家。集中精力搞建設,一心一意謀發展,是我們長期的優先任務。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經高速行進了30多年,今后還能持續快速發展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國還處在工業化中期階段和城鎮化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎設施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農村遷移到城市,需要滿足人民消費結構從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現西部地區向東部地區的發展水平看齊,因此中國經濟并不缺乏動力,仍有很大的發展空間,我們有充分理由保持樂觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發展的重要藍圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經濟結構進行戰略性調整。我們將努力擴大內需,促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。我們將加強農業,提升制造業核心競爭力,發展戰略性新興產業,加快發展服務業,促進經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變。我們將統籌城鄉發展,促進區域良性互動、協調發展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進科技進步和創新,加快建設創新型國家。正如鄧小平先生曾經指出的,科技是第一生產力。中國今后的發展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新轉變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發展經濟,歸根結底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業放在優先位置,推進基本公共服務均等化,加大收入分配調節力度,使發展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設資源節約型、環境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費絕不能趕超發達國家,因為我們生活的地球實在承受不起。我們不能走西方國家工業化的老路。我們要節約能源,降低溫室氣體排放強度,發展循環經濟,推廣低碳技術,積極應對氣候變化,促進經濟社會發展與人口資源環境相協調,走可持續發展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機遇還是威脅?我們不妨看三點:
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內部事務和談判解決國際爭端;倡導互信、互利、平等、協作的新安全觀。中國是聯合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導朝核問題六方會談,努力維護半島和地區的和平穩定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩定的促進者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經濟帶來威脅了嗎?金融危機以來,中國為全球經濟增長提供了重要支撐。2010年發達國家經濟仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經濟繼續保持兩位數增長,對世界經濟增長貢獻率達到20%。今后10年,中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,市場對外開放程度將進一步提高,在國際貿易中的比重會不斷上升,從國際市場的進口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發展機遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現行國際體系構成威脅了嗎?中國作為一個負責任的大國,是國際體系的參與者、建設者和貢獻者。我們與發達國家和新興經濟體就促進世界經濟金融治理廣泛開展合作,共同倡導加強G20機制;我們加強與發展中國家的傳統友誼,幫助經濟開發和實現減貧,過去兩年里中國向其他發展中國家的貸款已經超過了世界銀行;我們支持、倡導并踐行多邊主義,推動國際關系民主化,積極參與區域合作進程,努力促進國際體系更加有效地應對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應感到擔憂,更不應感到恐懼。美國前總統弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學們,Faculty members and students,800多年來,劍橋大學秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓,努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當你們放眼中國,你們會發現中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學的學子們遵循你們的校訓,不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內研究當代中國的領軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://