第一篇:口譯3 劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
7.12劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
時間:2014-06-27 11:28來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1905次
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at Yundi Li's Piano Recital Hosted by the Chinese EmbassyFebruary 201
2劉曉明大使在中國駐英國大使館舉辦的“李云迪鋼琴音樂會”上的講話
2012年2月22日
Secretary of State Jeremy Hunt,Deputy Speaker Nigel Evans,Chairman Kassler,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的英國文化大臣亨特閣下,尊敬的英國議會下院副議長埃文斯先生,尊敬的英國百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:
A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many
1years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對大家今晚出席中國駐英國大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂會”表示熱烈歡迎。這是中國駐英國使館近年來首次舉辦音樂會,今晚的主角是中國的年輕鋼琴家李云迪。無獨有偶,兩年前,我來到英國后出席的第一場音樂會就是李云迪的鋼琴演奏會。
I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀八十年代之初,伴隨著中國改革開放而成長。他才華橫溢、享譽國際,曾奪得肖邦國際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀錄。他的音樂會遍布世界各大著名音樂廳,他完美和富有詩意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個側(cè)面反映了中國過去30多年的巨大變化,同時也說明中國的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國不僅重視經(jīng)濟建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國人民不僅物質(zhì)生活越來越好,而且精神文化生活越來越豐富。
What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂方面造諧深厚,但是他始終熱愛著中國傳統(tǒng)音樂。中國的音樂發(fā)展史源遠流長,考古發(fā)現(xiàn)的最早樂器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂機構(gòu)——樂府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂無國界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財富。2011年,2
李云迪推出了首張中國音樂作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過自己的琴聲,對中國傳統(tǒng)音樂經(jīng)典作出全新詮釋,讓世界領(lǐng)略到中國音樂的獨特韻味,感受到中華文化的博大精深。
This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級外交關(guān)系40周年。過去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國駐英國大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂會,既是慶祝建立大使級外交關(guān)系40周年,也是以此進一步促進中英文化交流,從而增進彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。
To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!
最后,衷心感謝百代唱片公司和中國銀行(英國)有限公司對今晚活動的大力支持。預(yù)祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過一個愉快的夜晚!謝謝!
第二篇:劉曉明大使在李云迪音樂會上講話Secretary of State Jeremy Hunt
Secretary of State Jeremy Hunt, Deputy Speaker Nigel Evans, Chairman Kassler, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,尊敬的英國文化大臣亨特閣下,尊敬的英國議會下院副議長埃文斯先生,尊敬的英國百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:
A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對大家今晚出席中國駐英國大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂會”表示熱烈歡迎。這是中國駐英國使館近年來首次舉辦音樂會,今晚的主角是中國的年輕鋼琴家李云迪。無獨有偶,兩年前,我來到英國后出席的第一場音樂會就是李云迪的鋼琴演奏會。
I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀八十年代之初,伴隨著中國改革開放而成長。他才華橫溢、享譽國際,曾奪得肖邦國際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀錄。他的音樂會遍布世界各大著名音樂廳,他完美和富有詩意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個側(cè)面反映了中國過去30多年的巨大變化,同時也說明中國的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國不僅重視經(jīng)濟建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國人民不僅物質(zhì)生活越來越好,而且精神文化生活越來越豐富。
What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂方面造諧深厚,但是他始終熱愛著中國傳統(tǒng)音樂。中國的音樂發(fā)展史源遠流長,考古發(fā)現(xiàn)的最早樂器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂機構(gòu)——樂府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂無國界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財富。2011年,李云迪推出了首張中國音樂作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過自己的琴聲,對中國傳統(tǒng)音樂經(jīng)典作出全新詮釋,讓世界領(lǐng)略到中國音樂的獨特韻味,感受到中華文化的博大精深。
This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級外交關(guān)系40周年。過去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國駐英國大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂會,既是慶祝建立大使級外交關(guān)系40周年,也是以此進一步促進中英文化交流,從而增進彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。
To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!
最后,衷心感謝百代唱片公司和中國銀行(英國)有限公司對今晚活動的大力支持。預(yù)祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過一個愉快的夜晚!謝謝!
第三篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財政部經(jīng)濟事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴?,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預(yù)計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗,傳播先進城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經(jīng)濟中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片。“世博人家”將是了解中國普通民眾、體驗上海都市風(fēng)情的獨特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現(xiàn)一個全面、客觀、真實、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個堅持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機遇,是促進中英相互了解、增進兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設(shè)計到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計,表現(xiàn)了英國對城市的豐富實踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項活動。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯爾的20歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看?!?/p>
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機會去參觀世博會,去領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風(fēng)!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.
第四篇:劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會上的講話
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute National
Conference
劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會上的講話
Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,倫敦新議會大廈
Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英國議會副議長林賽·霍伊爾先生,尊敬的中國國家漢辦副主任王永利先生,尊敬的英國議會中國小組主席馬克·亨德里克先生,尊敬的倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克教授,女士們、先生們:
It?s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference.These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University.It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities.So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders.It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高興出席全英孔子學(xué)院大會,與全英國從事漢語教學(xué)和支持漢語教學(xué)的院長和校長們齊聚一堂。首先,我要感謝此次會議的主辦方——英國議會跨黨派中國小組和倫敦南岸大學(xué),使得此次會議能在英國議會這樣一個特殊的地點舉行。同時,我也要感謝中國國家漢辦多年來對在英推廣漢語的重視和支持。
In my 18 months in the UK, I have attended many cultural activities.Among them, events related to Mandarin promotion, Confucius Institutes and Confucius Classrooms have always been a priority for me.Whenever my schedule allows, I will always turn up and take part!
我出任中國駐英國大使已是一年半有余,出席過中英之間舉辦的各種文化活動,其中事關(guān)漢語推廣、孔子學(xué)院和孔子課堂的活動,我不僅是優(yōu)先參加,而且有請必到。
In fact, the first event I attended as Chinese Ambassador to the UK was the UK preliminary for the ?Ninth Chinese Bridge Competition.? As you may know, this is a highly successful global contest organised by Han Ban.Then last September, I spoke at the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.Shortly afterwards, I unveiled the Confucius Classroom at the St Mary?s Primary School.When Vice Premier Li Keqiang was here on an official visit this past January, I was with him at an exchange with British students learning Mandarin.Two months later, I joined His Royal Highness the Prince of Wales at the official unveiling of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.The same month, I attended the UK Regional Final for the ?Tenth Chinese Bridge Competition.?
In two days time I will be giving a reception at our Embassy for the UK contestants in the ?Chinese Bridge Competitions?.They will be joined by their teachers and families.That will be another occasion for us to celebrate the outstanding performances of these young British contestants.It is a proud symbol of the success in Mandarin teaching in this country.去年3月我剛到任時,參加的第一場公眾活動是第九屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽;接著,參加了歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會;不久又為倫敦圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌;今年1月,我陪同到訪的李克強副總理會見了英國漢語學(xué)習(xí)愛好者;3月,我同查爾斯王子一同出席了威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂的揭牌儀式;當月,我又出席了第十屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽。今天,我出席全英孔子學(xué)院大會;后天,我還要在中國駐英使館為歷屆參加“漢語橋”比賽的英國選手及老師親友舉行招待會,祝賀他們接連在比賽中取得優(yōu)異成績。
You may now be asking: Why is the Chinese Ambassador devoting so much time on Mandarin promotion in the UK? There are three reasons.Let me take each in turn.為什么我這么重視在英國的漢語推廣?我想,原因有三:
First, Mandarin is at the very core of Chinese culture and civilization.It is one of the most popular cultural products of China.So if China is to be truly understood and integrated with the world, we must promote the learning of Mandarin.One question put to me by many visiting Chinese delegations is this: “What does Britain sell most to the rest of the world?”
I respond: “That must be English”!
Let me give you some compelling statistics.Today, roughly 1 billion people are learning English worldwide.An additional 1.5 to 2 billion are speaking or exposed to English every day.In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users.This means Mandarin has more native speakers than any other language.More importantly, Mandarin is part of the very ?DNA? of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture.China is the longest continuous civilisation in the world.Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.Coming back to the language statistics, Mandarin now has more than 40 million learners across the globe.This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization.One powerful example of Mandarin?s growing popularity is the Confucius Institutes initiative.Confucius Institutes started from scratch six years ago.No one then could have imagined how far this initiative could come in so short a time.Today, global numbers are over 300.There are 360,000 registered students benefiting from its language teaching programmes.Mandarin is now well on its way to become China?s fastest-growing cultural export and means of communication.第一,漢語是中國最精美、最暢銷的文化產(chǎn)品。許多來英國訪問的中國代表團曾問我,英國目前最大宗出口產(chǎn)品是什么?我告訴他們:英語。全球正在學(xué)習(xí)英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用、接觸英語。而漢語是全世界母語人口最多的語言,使用人數(shù)超過10億,漢語代表著五千來一直延綿不斷的文明——中華文明。令人高興的是,隨著中國的全面發(fā)展及影響力擴大,現(xiàn)在全球有4000多萬人學(xué)習(xí)漢語,孔子學(xué)院經(jīng)過近6年從無到有的跨越式發(fā)展,全球數(shù)量超過300家,注冊學(xué)員達到36萬人。漢語正在成為中國增長最快、影響最大的對外文化產(chǎn)品和對外交流工具。
The second reason I devote some much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today?s China.As you may be aware, the development of China is moving very quickly.In China today many aspects, such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.This lack of reporting and analysis means it is vital to equip young British people with Mandarin skills.By being able to speak Mandarin, the youth of Britain can go and explore China themselves.They can then learn first hand the reality of my country today.Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside.So understanding China truly starts from Mandarin.The Confucius Institute and Confucius Classroom couldn?t come at a better time.They have offered high-quality venues around the world for Mandarin teaching and learning.In turn they have created non-profit and excellent platforms that have earned wide recognition and respect.第二,漢語是了解當代中國的最直接、最有效的鑰匙。當代中國,發(fā)展日新月異,進步包羅萬象,如果僅從英國當?shù)孛襟w的視角認識中國,難免管中窺豹,甚至有可能被一些偏見所誤導(dǎo)。但是,如果借由漢語這一門徑,就能透過語言,認識當代中國社會的方方面面,由表及里,從外至內(nèi)。所以,了解中國,自漢語始??鬃訉W(xué)院和孔子課堂就是應(yīng)時應(yīng)需,在全球建立了合作開展?jié)h語教學(xué)的專業(yè)場所,提供了非營利性、獲得廣泛認可和贊譽的優(yōu)質(zhì)平臺。
My third reason for devoting time to Mandarin learning is its role in China–UK relations.From my visits to many Confucius Institutes and Classrooms I have seen the evidence that here is the most dynamic and vibrant core of Sino-UK cultural exchange.Meeting many of the teachers and students has hugely impressed me with their enthusiasm and passion.I sense that this is providing a powerful impetus to drive the learning of Mandarin into all corners of Britain.Such eagerness to learn is shown by so many people.Business leaders, young people and even children: overall more than 100,000 Britons are learning Mandarin.What is happening now can be best described by a well known observation of Confucius.That is: “Education is for all”.第三,漢語學(xué)習(xí)和交流是當前中英關(guān)系中最熱門、最活躍的領(lǐng)域。我很高興看到英國“漢語熱”不斷升溫,無論是工商精英,還是青年一代,甚至是沖齡幼童,都在積極學(xué)習(xí)漢語,總?cè)藬?shù)超過10萬,正合孔子的一句名言:“有教無類”。
At the end of July when I left Britain for consultations back home, I had noted that there were 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms in Britain.When I returned to London last week, I was told their numbers had jumped to 17 and 57 respectively.I am delighted to note that these figures means Britain will remain in the pole position across Europe in developing Mandarin education.Today, Confucius Institutes and Confucius Classrooms now reach out across all parts of Britain.They have spread around England, Scotland, Wales and Northern Ireland.This movement is already having results.Confucius Institutes and Confucius Classrooms have educated and trained a large number of students.These pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my country.Some of these students have done extraordinarily well in the global ?Chinese Bridge Competition?.In turn these contestants have now become active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two nations.我7月底回國述職前,在英有13所孔子學(xué)院和54所孔子課堂,我上周回到倫敦,這個數(shù)字增加到17所孔子學(xué)院和57所孔子課堂,繼續(xù)在歐洲名列第一。現(xiàn)在,全英各地包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭都已設(shè)有孔子學(xué)院,布局全面、合理。英國的孔子學(xué)院和孔子課堂培養(yǎng)出一大批精通漢語、了解中國文化、熱愛中國的優(yōu)秀人才,他們在“漢語橋”比賽中表現(xiàn)出色,在增進兩國交流和理解方面作用突出。
In recent years, Chinese leaders coming to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin learners.These visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin teaching.As a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin teaching.One recent development was last year?s signing of a Sino–UK government framework cooperation agreement.The objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such programmes.I highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and co-hosting today?s conference.As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force.I will do everything I can to add to its momentum.近年,中國領(lǐng)導(dǎo)人訪英期間,經(jīng)常參觀孔子學(xué)院或會見英國青年漢語學(xué)習(xí)愛好者,活動成為訪問中的突出亮點。兩國政府教育部門也全力推動,去年簽署了在英開展?jié)h語教學(xué)的框架合作協(xié)議,決心促進提升在英漢語教學(xué)水平和提供更多資源便利。我也贊賞英國議會跨黨派中國小組同樣熱心支持在英漢語教學(xué),特意參與主辦此次會議。作為中國大使,我樂見“漢語熱”繼續(xù)升溫,也愿繼續(xù)為它添火、助陣。
Your theme for this conference is ?The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain?.I fully support the choice of this theme.It is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all time.Of course, we have every reason to be proud of the achievements to date.New Confucius Institutes are being created quickly.All around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of China.And the plan to create a global network has been largely successful.As you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and analysis.We should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius Institutes.More needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best practices.In addition, we need to put more efforts in training local teachers.Then there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more productive.So I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the future.I believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a ?sustainable course.?
本次會議的一大主題是“在英孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展”。我認為,這一討論在當前階段尤為必要和重要。應(yīng)當說,當前孔子學(xué)院建設(shè)速度很快,成績成果很大,樹立了良好的品牌。在此大好形勢下,我們應(yīng)保持頭腦冷靜,調(diào)整發(fā)展思路,轉(zhuǎn)變工作重點,重視提升教學(xué)質(zhì)量,注重資源共享,加強經(jīng)驗交流,強化當?shù)貛熧Y培養(yǎng),借重教學(xué)新科技和新方式,不斷固本強基,開拓創(chuàng)新,讓在英漢語教學(xué)走上一條可持續(xù)發(fā)展道路。
In closing, I wish this conference a great success!
最后,祝本次會議圓滿成功,祝在英孔子學(xué)院、孔子課堂的發(fā)展更上一層樓。
Thank you!
謝謝。
第五篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國駐英國大使館
尊敬的英國外交國務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由?!?/p>
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負責(zé)任的作用,與各國同舟共濟,合力應(yīng)對金融危機,促進共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個小時前,中國成功發(fā)射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進經(jīng)濟、政治、文化、社會及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅持自主發(fā)展。我們將從本國國情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不把問題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅持開放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關(guān)起門來搞建設(shè)。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅持和平發(fā)展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定力量,為國家發(fā)展營造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅持合作發(fā)展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時,努力實現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動,促進世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發(fā)展道路的進程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟互補性強,英國具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優(yōu)勢,“強強結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟增長提供強大動力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經(jīng)濟事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員先后來英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟財金對話和中英戰(zhàn)略對話。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來,中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,特別是英國對華出口繼續(xù)保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續(xù)在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級外交關(guān)系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!