第一篇:劉曉明在《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話(中文)
劉曉明在《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話
Remarks by Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European Weekly
尊敬的西敏市市長(zhǎng)華納女士,尊敬的前副首相普雷斯科特勛爵,尊敬的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》副總編曲瑩璞先生,各位議員,各位來(lái)賓,女士們、先生們:
很高興出席今天的慶典活動(dòng),首先我謹(jǐn)向《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》在英出版發(fā)行表示熱烈的祝賀和良好的祝愿!
I am delighted to join you at today's reception.Let me extend my warm congratulations and best wishes for the launch of China Daily European Weekly.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是中國(guó)第一份全國(guó)性英文日?qǐng)?bào),隨著中國(guó)的改革開放而誕生成長(zhǎng)。三十年來(lái),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》一直秉持“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”的辦報(bào)宗旨,被國(guó)內(nèi)外讀者譽(yù)為中國(guó)最具權(quán)威性和影響力的英文媒體之一,是外國(guó)人了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的主要信息來(lái)源之一,也是中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)世界、了解世界的重要渠道。
As China's first national English-language newspaper, China Daily was born and grew up with China's reform and opening-up.Over the past 30 years, China Daily has been committed to its motto “Made in China, read by the world”.It won a reputation as China's most authoritative and influential English newspaper.It provides a useful source of information about China's politics, economy, society and culture to the outside world.It has also become an important channel for Chinese readers to know more about the world.今天,中國(guó)與世界的關(guān)系越來(lái)越緊密,外界對(duì)關(guān)于中國(guó)的信息的需求量越來(lái)越大,人們希望更及時(shí)、更深入地了解中國(guó)。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在進(jìn)行充分市場(chǎng)調(diào)研和輿情跟蹤的基礎(chǔ)上,繼發(fā)行《中國(guó)日?qǐng)?bào)香港版》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)美國(guó)版》之后,又在倫敦創(chuàng)刊《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》,我認(rèn)為,其意義有三:
As China's relations with the world grow, more and more people are eager to know about China.They are thirsty for more timely and in-depth knowledge of China.The launch of China Daily's European Edition after its Hong Kong and US editions cannot come at a better time.一是為英國(guó)暨歐洲讀者認(rèn)知中國(guó)開啟一扇新窗戶。當(dāng)前中歐關(guān)系正處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,既充滿了機(jī)遇,也面臨著挑戰(zhàn),雙方需要擴(kuò)大了解、加強(qiáng)溝通、增進(jìn)理解。媒體是社會(huì)各界了解中歐關(guān)系的重要渠道,報(bào)紙更是歐洲人每日必不可少的信息獲知載體。歐洲媒體發(fā)達(dá)、報(bào)紙林立,但中國(guó)古語(yǔ)說(shuō):“兼聽則明,偏信則暗”,中國(guó)需要有自己的信息、觀點(diǎn)發(fā)布,需要對(duì)重大事件提供“中國(guó)式”解讀。作為中國(guó)首份在歐洲出版、發(fā)行的英文報(bào)紙,我希望《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》及時(shí)、全面地向世界介紹中國(guó),反映中國(guó)的聲音和觀點(diǎn),增進(jìn)歐洲對(duì)當(dāng)代中國(guó)的了解。
First, it opens a new window on China for British and European readers.China-Europe relations are now at a critical juncture, full of opportunities and challenges.We need to enhance dialogue and deepen understanding about each other.Europeans love reading newspapers, perhaps
Lord Mayor of Westminster, Lord Prescott,Deputy-Editor-in-Chief Qu Yingpu, MPs and Lords, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,more so the British.Britain and Europe are blessed with competitive media industries.We in China have a proverb, which goes: “Listening to both sides, you will be enlightened;heeding only one side, you will be benighted.” When it comes to issues relating to China, we have many good stories to tell and “Chinese views” to offer.As China's first English-language newspaper published and distributed in Europe, I hope China Daily European Weekly will lend its voice to help deepen Europe's understanding of today's China.二是為中歐經(jīng)貿(mào)合作搭建一座新橋梁。中歐互為重要貿(mào)易伙伴,雙方經(jīng)貿(mào)合作有良好的基礎(chǔ),也有巨大的潛力。特別是目前,中歐經(jīng)濟(jì)上均處于調(diào)整期,更加看重彼此的產(chǎn)品、技術(shù)、市場(chǎng)和投資,希望通過(guò)合作促進(jìn)共同增長(zhǎng),中歐經(jīng)貿(mào)合作的前景更加廣闊。我希望《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》通過(guò)深入透徹的財(cái)經(jīng)報(bào)道和分析,使讀者直觀了解中歐經(jīng)貿(mào)合作的互補(bǔ)性和互利性,并為雙方經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,提供豐富和有益的資訊。
Second, it builds a new bridge for economic and trade cooperation between China and Britain and the rest of Europe.There is a strong basis and huge potential for strengthening the economic partnership between us.As China and Britain are restructuring their economies, both will benefit a great deal from boosting trade in goods and technology and mutual investment.This is where China Daily European Weekly has a big role to play.I hope through your in-depth reporting and analysis, readers can get first-hand knowledge of the complementarity and mutual benefit of China-Europe economic partnership.三是為中西方交流互動(dòng)提供一個(gè)新平臺(tái)。《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》不僅應(yīng)向歐洲介紹中國(guó),也要向中國(guó)介紹歐洲,反映歐洲對(duì)中國(guó)發(fā)展的認(rèn)識(shí)和看法。我希望《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》多邀請(qǐng)一些歐洲的政治家、工商界人士和專家學(xué)者投書撰稿,請(qǐng)他們多介紹歐洲的成功經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)的改革開放、為中英關(guān)系和中歐關(guān)系的發(fā)展建言獻(xiàn)策。
Third, China Daily European Weekly provides a new platform for East-West interaction.In addition to introducing China to Europe, the newspaper will open a new window for Chinese readers to see Europe, thus helping both sides with a better view of each other.I do hope British and European political and business leaders and scholars will not only see China Daily as a must-read newspaper to understand China, but as a forum to share their experience of success and to contribute their views and suggestions on China's development, and on China-Britain, China-Europe relations.最后,我祝愿《中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲版》兔年開局成功,事業(yè)蒸蒸日上!
In conclusion, I wish China Daily European Weekly every success in the Year of the Rabbit and years beyond.謝謝。Thank you!
第二篇:劉曉明大使在長(zhǎng)江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動(dòng)儀式上的講話
Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate
School of Business in Europe
劉曉明大使在長(zhǎng)江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動(dòng)儀式上的講話
Spencer House, 6 September 2011
2011年9月6日,倫敦斯賓塞大廈
Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的貿(mào)易和投資國(guó)務(wù)大臣格林勛爵,尊敬的李嘉誠(chéng)基金會(huì)董事周凱旋女士,尊敬的彭定康勛爵,尊敬的長(zhǎng)江商學(xué)院項(xiàng)兵院長(zhǎng)、孫寶紅副院長(zhǎng),女士們、先生們:
It?s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itself in the European management education sector.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高興出席長(zhǎng)江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動(dòng)儀式。這是首家中國(guó)頂尖商學(xué)院進(jìn)入歐洲管理教育市場(chǎng),也是中歐經(jīng)貿(mào)和教育領(lǐng)域的一大新成果。我對(duì)此表示熱烈祝賀。
For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong?s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itself as one of China?s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China?s large state-owned enterprises, private firms and well-known multinationals.長(zhǎng)江商學(xué)院由香港著名企業(yè)家李嘉誠(chéng)先生所創(chuàng)基金會(huì)捐資設(shè)立。經(jīng)過(guò)近十年發(fā)展已成為中國(guó)頂尖商學(xué)院之一,培養(yǎng)了數(shù)千名商業(yè)精英,校友遍及中國(guó)大型國(guó)有、民營(yíng)企業(yè)及國(guó)際知名跨國(guó)公司。
I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:
“Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, those words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣賞長(zhǎng)江商學(xué)院“取勢(shì)、明道、優(yōu)術(shù)”的辦校理念。我認(rèn)為長(zhǎng)江商學(xué)院此時(shí)在英國(guó)啟動(dòng)歐洲業(yè)務(wù)正是這六字理念的執(zhí)著秉承和充分貫徹:
First, “Discern the trend”.The trends of Europe and China are at different stages of evolution.The European Union is the world?s largest developed economy.China is the largest developing country and emerging economy.These different stages of development offer strong economic potential.As China moves towards greater development, there is much to gain from ever closer Chinese and European commercial and economic co-operation.The European Union is already China?s number one trading partner and technology supplier.Despite uncertainties in the world financial systems, China?s economy continues to grow strongly.We have reasons to believe the long-run growth trend in China remains upwards.Currently, Europe is in debt crisis.However, that crisis should not distract from the fundamental strengths of Europe.China?s commercial cooperation and trade with Europe is robust.There was a 21.1 percent year-on-year growth in the first seven months this year.This gives us reasons to be confident that Europe will come out of the debt crisis and return to growth.This is the background around Cheung Kong?s choice to base its European business management education in Britain.I believe that this will prove to be a prudent forward-looking step.It will be a “trend” that enables bridges and links to be built across Europe.一是“取勢(shì)”。歐盟是世界上最大的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體,中歐經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)好、機(jī)遇大、前景廣。歐盟目前是中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、第一大技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地。盡管當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇形勢(shì)仍很不穩(wěn)定,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展始終動(dòng)力十足、前景看好,我們對(duì)歐洲走出債務(wù)危機(jī)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)也抱有信心。特別是,中歐經(jīng)貿(mào)合作保持旺盛勢(shì)頭,今年1-7月中歐貿(mào)易額增長(zhǎng)21.1%。長(zhǎng)江商學(xué)院現(xiàn)在來(lái)到英國(guó),面向歐洲,開展高水平的工商管理教育,無(wú)疑是把握大勢(shì)、占據(jù)先機(jī)之舉。
Second, “master the way”.China has an age-old saying:
“A gentlemen makes money in a right way”.Such a right “way”, in today?s context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other.Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses.Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility.Companies should give back to local communities.In turn society and the public should accommodate and support enterprises.Cheung Kong has a wealth of experience built up over years.I trust that it will turn this heritage into a widely-accepted ?way? of doing business.In this way its teaching and influence can create a powerful legacy among Chinese and European business leaders.二是“明道”。中國(guó)古人說(shuō):“君子愛(ài)財(cái),取之有道。”這種“道”,在今天看來(lái)就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場(chǎng)應(yīng)當(dāng)是彼此開放的,搞保護(hù)、靠壟斷沒(méi)有出路,中歐雙方企業(yè)應(yīng)當(dāng)在競(jìng)爭(zhēng)中達(dá)到“水漲船高”,在合作中實(shí)現(xiàn)利益分享。另一方面,企業(yè)與社會(huì)同樣需要互利共贏,即企業(yè)履行社會(huì)責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厣鐣?huì);當(dāng)?shù)厣鐣?huì)積極容納、支持企業(yè)發(fā)展。我相信,長(zhǎng)江商學(xué)院憑借其多年的積淀,在未來(lái)教學(xué)中一定能將這一現(xiàn)代“商道”在中歐企業(yè)家中發(fā)揚(yáng)光大。
Third, “innovate the skills”.China and Europe have different cultural background and market environments.However there is great economic gain to be won from learning from different cultures and civilisations.As China has learned from Europe, then European business has much to gain from close study of how to operate successfully in China.I am aware that this is precisely what many of European and Chinese companies are doing right now.It?s my hope that Cheung Kong will lead this effort and help dispel doubts and misperceptions among Chinese and European entrepreneurs.Cheung Kong in this process has every potential to become a thought leader in China-Europe business cooperation.三是“優(yōu)術(shù)”。中歐文化背景不同,市場(chǎng)環(huán)境也有差別,如果不顧對(duì)方國(guó)情,機(jī)械照搬,則難免“橘生淮北則為枳”,出現(xiàn)水土不服。中歐企業(yè)要開拓對(duì)方市場(chǎng),很重要的一點(diǎn)就是要“歐為中用”和“中為歐用”,實(shí)現(xiàn)“中歐結(jié)合”。我希望長(zhǎng)江商學(xué)院為此做出積極努力,為中歐企業(yè)家解惑釋疑,使雙方受教受益,從而成為中歐經(jīng)貿(mào)合作的“思想庫(kù)”。
In closing, I expect to see Cheung Kong hugely prosper in Europe.I wish all those who benefit from Cheung Kong?s management courses every success in their career.I hope that Cheung Kong will be the inspiration for ever greater contributions to China?s commercial cooperation with Britain and Europe.最后,我祝愿長(zhǎng)江商學(xué)院在歐洲辦學(xué)成功,也衷心希望長(zhǎng)江商學(xué)院的學(xué)員們學(xué)有所成,并為促進(jìn)中歐、中英經(jīng)貿(mào)合作做出更大的貢獻(xiàn)。
Thank you!
謝謝!
第三篇:在報(bào)紙創(chuàng)刊1000期慶典上的賀詞
在xxxx創(chuàng)刊1000期慶典上的賀詞
尊敬的,各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,新聞宣傳戰(zhàn)線上的各位同仁:
大家下午好。
春風(fēng)送暖,百花飄香。在這美好的季節(jié),我們迎來(lái)了《xxx周刊》創(chuàng)刊一千期的重要時(shí)刻。《xxx周刊》千期華誕,不僅是xxxx區(qū)的一件盛事,也是我們兄弟報(bào)社的重大喜事。應(yīng)邀參加慶祝大會(huì),我感到非常榮幸,借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表xx區(qū)委宣傳部、《xxx》和各兄弟報(bào)社向《xxx周刊》千期華誕表示熱烈的祝賀。
《xxx周刊》作為一份資深的區(qū)縣報(bào),在xxx區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在全體新聞宣傳工作者的共同努力下,植根沃土,謳歌時(shí)代;春華秋實(shí),枝繁葉茂,譜寫了燦爛的篇章,創(chuàng)造和積累了豐富的辦報(bào)經(jīng)驗(yàn)。不僅在xx內(nèi)部鞏固和提高了主流媒體的地位和輿論引導(dǎo)能力,而且在兄弟區(qū)縣產(chǎn)生了重要影響。
《xxx周刊》擁有一支思想先進(jìn)、業(yè)務(wù)精練、忠誠(chéng)于黨的新聞事業(yè)的采編隊(duì)伍。全體新聞工作者立足本職,辛勤耕耘,不僅為xxx區(qū)科學(xué)發(fā)展?fàn)I造了良好的輿論氛圍,許多優(yōu)秀的新聞作品也不斷發(fā)表在中央和市級(jí)媒體上,擴(kuò)大了xxx在全市的影響力。我們相信,有這樣一支團(tuán)結(jié)、敬業(yè)、勤勉的隊(duì)伍,《xxx周刊》的發(fā)展之路將會(huì)越走越寬廣。《xxx周刊》的明天將會(huì)越來(lái)越美好。
潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。值此報(bào)慶大喜之日,衷心祝愿《xxxx周刊》越辦越好!
第四篇:中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我謹(jǐn)對(duì)大會(huì)的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進(jìn)入二十一世紀(jì),交往更加密切,語(yǔ)言的作用更加突出。漢語(yǔ)正成為國(guó)際化程度發(fā)展最快的語(yǔ)言。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、對(duì)外交往的日益廣泛和國(guó)際地位的不斷提高,世界各國(guó)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國(guó)外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)超過(guò)4000萬(wàn),據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)每年新增40%。中國(guó)中央電視臺(tái)國(guó)際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)節(jié)目叫《快樂(lè)漢語(yǔ)》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說(shuō)中國(guó)話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語(yǔ)就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語(yǔ)熱”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語(yǔ)熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)“漢語(yǔ)熱”進(jìn)一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國(guó)人民與各國(guó)人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國(guó),“漢語(yǔ)熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國(guó)超過(guò)500所中小學(xué)開設(shè)了漢語(yǔ)課程,部分學(xué)校甚至將漢語(yǔ)列入了必修課。去年9月,英國(guó)政府將漢語(yǔ)列入了英國(guó)的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽英國(guó)賽區(qū)預(yù)賽,英國(guó)大學(xué)生們高超的漢語(yǔ)水平以及對(duì)中國(guó)文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛(ài)給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國(guó)賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語(yǔ)橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎(jiǎng),其中來(lái)自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎(jiǎng)和“優(yōu)秀漢語(yǔ)語(yǔ)言使者”稱號(hào)。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國(guó)國(guó)家漢辦與英國(guó)高校、公司、教育組織、中學(xué)等機(jī)構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國(guó)的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運(yùn)行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國(guó)大學(xué)的正式選修課程。孔子學(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國(guó)文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國(guó)主流媒體對(duì)孔子學(xué)院和漢語(yǔ)教學(xué)也給予充分肯定,報(bào)道數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”。我們?cè)跒榭鬃訉W(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時(shí),更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長(zhǎng)向可持續(xù)發(fā)展演進(jìn)。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說(shuō)挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會(huì)議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會(huì)議之機(jī),深入交流切磋,共商發(fā)展大計(jì)。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進(jìn)中歐人民之間了解和友誼,為促進(jìn)中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.
第五篇:劉曉明大使在劍橋北大中國(guó)中心啟動(dòng)儀式上的講話
劉曉明大使在劍橋北大中國(guó)中心啟動(dòng)儀式上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the Cambridge Peking University China Centre 駐英國(guó)大使劉曉明在劍橋大學(xué)—北京大學(xué)中國(guó)中心啟動(dòng)儀式上的講話 Peking University, 15 April 2016 2016年4月15日,北京大學(xué) Sir Leszek, Chairman Zhu Shanlu, President Lin Jianhua, Dear teachers and students, Ladies and Gentlemen, 尊敬的英國(guó)劍橋大學(xué)校長(zhǎng)博里塞維奇爵士,尊敬的北京大學(xué)校務(wù)委員會(huì)主任朱善璐先生,尊敬的北京大學(xué)校長(zhǎng)林建華先生,老師們、同學(xué)們,女士們、先生們:
It is a great pleasure to join you for the launch of the Cambridge Peking University China Centre.Although I am on home leave and consultations, today’s event is the one that I would not want to miss.This is not least because of the invitation from Chairman Zhu Shanlu, an old friend of over twenty years.I also greatly value the meaning and importance of the event itself.很高興出席劍橋大學(xué)—北京大學(xué)中國(guó)中心啟動(dòng)儀式。雖然我現(xiàn)在是在國(guó)內(nèi)休假述職,但今天的活動(dòng)我是不能缺席的。這既是因?yàn)槲沂盏?0多年的老朋友朱善璐主任的邀請(qǐng),也是因?yàn)榻裉斓幕顒?dòng)意義重要。劍橋—北大中國(guó)中心的成立,不僅是兩校合作的新成果,也是中英人文合作的新亮點(diǎn)。我謹(jǐn)表示熱烈的祝賀。
Peking University, or PKU, has a long history of association with Cambridge University.The China Centre is the latest outcome of cooperation between Cambridge and the PKU.But it is also a new highlight of educational and cultural exchange between China and the UK.Therefore, I would like to extend my warmest congratulations on the launch of the Centre.China study has been advancing fast in recent years.New books on China come out in an endless flow.Fresh ideas and perspectives are made every day.This goes to show the world’s rising interest in China.It is a measure of deepening understanding of China around the world.However, it is undeniable that the study of China has not kept pace with the development of China during the past three decades.Western understanding of China as a result has many limitations.Misinterpretations and misunderstandings still exist.In particular, there are waves of pessimistic predictions on China’s development that are divorced from the reality.近年,中國(guó)研究已成為世界顯學(xué),學(xué)術(shù)著作層出不窮,觀點(diǎn)看法日新月異,這代表著世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注不斷上升,認(rèn)識(shí)不斷深入。但不可否認(rèn),關(guān)于中國(guó)的研究,理論仍然落后于實(shí)踐,西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)仍有很大的局限性,國(guó)際上對(duì)中國(guó)的誤解和曲解還不少,特別是一些悲觀預(yù)測(cè)中國(guó)發(fā)展的論調(diào)像肥皂泡一樣不斷出現(xiàn)又迅速消失。
A Chinese sage once said, “Imitation won’t put one in the lead.Originality does.”
Given the increasing rise of China there is an urgent need for an objective, comprehensive and original approach about studying China.There are profoundly critical questions and analysis that are important for all of the world to study and understand.For example: 中國(guó)古人說(shuō):“隨人作計(jì)終后人,自成一家始逼真”。時(shí)代需要客觀的、全面的、全新的中國(guó)研究。我們需要搞清楚、弄明白:
· How did China emerge as the world’s second largest economy in a matter of three decades? 中國(guó)何以在短短30多年的時(shí)間里,發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體? · What can this country of 1.3 billion share with other developing nations in terms of development experience and concepts? 一個(gè)13億人口大國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和理念對(duì)其他發(fā)展中國(guó)家有何借鑒? · How to obtain an objective understanding of the advantages and effectiveness of the Chinese system and contrast that model with the Western ones? 中國(guó)的制度、模式有別于西方,如何客觀地認(rèn)識(shí)其優(yōu)勢(shì)和成效? · What opportunities will China’s development bring to the world? 中國(guó)的發(fā)展將為世界帶來(lái)什么機(jī)遇?
· What impact will China’s peaceful rise have on the international relations? 中國(guó)的和平崛起將給國(guó)際關(guān)系帶來(lái)了什么樣的影響?
The answers to these questions call for joint study and exploration both in China and the rest of the world.PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.PKU has been regarded as the top Chinese university ever since its founding more than a century ago.Today, PKU boasts flourishing academic achievements and a growing number of fine graduates.Among other things, it is a leading institution in China in the study of Europe and Britain.I have visited PKU more often than any other Chinese university.Back in 2010, I was with Prime Minister David Cameron when he visited PKU.Just a few weeks ago I was here discussing with the PKU Academy of Opera about its cooperation with Britain.And today, I am back once again.這些課題需要中國(guó)和世界共同來(lái)研究和解答。北京大學(xué)和劍橋大學(xué)是具有深厚學(xué)術(shù)底蘊(yùn)的一流學(xué)府。百年前北京大學(xué)成立之初即為中國(guó)最高學(xué)府,今天的北大學(xué)術(shù)繁榮、人才輩出,其歐洲研究和英國(guó)研究在國(guó)內(nèi)處于領(lǐng)先水平。北大也是我訪問(wèn)次數(shù)最多的中國(guó)大學(xué)。2010年我曾陪同英國(guó)首相卡梅倫來(lái)訪,幾周前我專程來(lái)北大歌劇研究院探討與英國(guó)的交流。現(xiàn)在再次到訪,可謂“前度劉郎今又來(lái)”。
Cambridge is one of the most prestigious universities both in the UK and worldwide.The study of China at Cambridge is symbolised by the truly exceptional sinology scholar, Dr.Joseph Needham.His influence has inspired many other distinguished academics both in Cambridge and around the world.I have visited Cambridge more times than any other British universities.In turn, I have met with Sir Leszek more than any other Vice Chancellors of British universities.Just not long ago, we were sitting together for a discussion on the cooperation between Cambridge and PKU.劍橋大學(xué)是英國(guó)最古老的學(xué)府之一,也是我訪問(wèn)最多的英國(guó)大學(xué),其以李約瑟博士為代表的中國(guó)研究起步早、影響大。博里塞維奇爵士也是我在英國(guó)見過(guò)次數(shù)最多的校長(zhǎng),不久前我們還在一起專門探討過(guò)劍橋大學(xué)與北京大學(xué)的合作。
Therefore, the founding of the China Centre, a joint venture of two prestigious universities, is a timely and most valuable initiative.By joining hands in strength, I believe, the China Centre will be a fresh momentum to boost the study of China in both countries and beyond.可以說(shuō),劍橋大學(xué)和北京大學(xué)此次聯(lián)手成立中國(guó)中心,是眾所期盼,是水到渠成,是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,它必將為兩國(guó)乃至世界的中國(guó)研究注入新的活力和動(dòng)力。A university is a place where ideas interact and young minds get tempered.In his visit to PKU, President Xi Jinping encouraged the students here to learn widely and study hard.He advised them to build integrity and uprightness, and to commit themselves to serving the country and the people.大學(xué)是思想淬煉的殿堂,是青年成長(zhǎng)的搖籃。總書記在考察北大時(shí)曾勉勵(lì)青年學(xué)生,要在勤學(xué)、修德、明辨、篤實(shí)上下功夫,下得苦功夫,求得真學(xué)問(wèn),立志報(bào)效祖國(guó)、服務(wù)人民。
It is my sincere hope that all of you, the young students of PKU, will apply your learning across cultures and gain a thorough understanding.The outcomes will have a powerful influence on your lives: · You will have both the Chinese perspective and a global vision.· You will be able to seize the opportunity of China’s development and the prevailing trend in the world.· And you will find ways to make innovations and truly contribute to the development of the country.我衷心希望北大的青年學(xué)子們把握住今天中國(guó)的時(shí)代特征和世界的發(fā)展大勢(shì),知己知彼,融會(huì)貫通,既有中國(guó)觀點(diǎn),也具全球視野,在開拓創(chuàng)新中成為國(guó)家棟梁。
It is also my hope that the Cambridge Peking University China Centre will become a powerhouse, which pulls together the strengths in China studies of both our countries and from the rest of the world.As scholars your unique role, I believe, will help produce more innovative, first-class research and more prominent professionals in this field.I look to your active contribution to promoting academic and cultural exchanges between China and the UK, and deepening mutual learning between China and the West.我也希望劍橋—北大中國(guó)中心發(fā)揮聯(lián)合、雙向的優(yōu)勢(shì),開展獨(dú)立創(chuàng)新的高質(zhì)量研究,培養(yǎng)中國(guó)研究的精英人才,為深化中英和世界中國(guó)研究,為促進(jìn)中西方學(xué)術(shù)和文化交流互鑒做出積極貢獻(xiàn)!Thank you.謝謝。