第一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話
2013年1月4日,倫敦海德公園飯店
英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊世成先生,48家集團(tuán)俱樂(lè)部主席佩里先生,倫敦工商會(huì)會(huì)長(zhǎng)斯坦布里奇先生,女士們,先生們:
新年伊始,很高興出席英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)舉辦的新年招待會(huì),使我有機(jī)會(huì)同中英兩國(guó)企業(yè)家歡聚一堂,共迎新年。
剛剛過(guò)去的2012年,是中英兩國(guó)企業(yè)家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據(jù)中方統(tǒng)計(jì)中英雙邊貿(mào)易增長(zhǎng)了7.1%,達(dá)到570億美元。這一成績(jī)的取得來(lái)之不易,因?yàn)橥谥袊?guó)同歐盟的貿(mào)易下降了4.1%,英國(guó)是中國(guó)在歐盟主要貿(mào)易伙伴中唯一出口和進(jìn)口都實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)的國(guó)家。特別值得一提的是,中國(guó)從英進(jìn)口前11個(gè)月增長(zhǎng)了17.8%,增幅在歐盟成員國(guó)中居第一位。
剛剛過(guò)去的2012年,是中國(guó)企業(yè)表現(xiàn)突出的一年。中國(guó)企業(yè)對(duì)英投資連出大手筆。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2012年中國(guó)企業(yè)通過(guò)參股并購(gòu)在英投資80多億美元,超過(guò)近幾年總和。中投公司、光明集團(tuán)、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎(chǔ)設(shè)施、油氣、核能、海上風(fēng)電、食品工業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,還將取得更多突破,開(kāi)展更多資本、項(xiàng)目合作。
剛剛過(guò)去的2012年,也是在英國(guó)的中資企業(yè)喜事不斷的一年。去年,我就參加了農(nóng)行開(kāi)業(yè)典禮、工行遷址、中國(guó)電信在英開(kāi)展新業(yè)務(wù)、南航開(kāi)通直航等多場(chǎng)中資企業(yè)活動(dòng)。我也了解到,華為(英國(guó))公司等中資企業(yè)在英簽了大合同,將進(jìn)一步加大在英投資,擴(kuò)大招收雇員。這表明,中國(guó)企業(yè)在英國(guó)正在不斷發(fā)展壯大。
隨著中英經(jīng)貿(mào)合作的不斷發(fā)展,有11年歷史的英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)的隊(duì)伍也在不斷壯大,成員目前已經(jīng)達(dá)到120多家。作為在英中資企業(yè)的聯(lián)盟,我衷心希望協(xié)會(huì)今后在中英經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮更大更重要的作用。
一是發(fā)揮鼓勵(lì)吸引作用。希望你們多現(xiàn)身說(shuō)法,向國(guó)內(nèi)企業(yè)介紹在英投資、發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn)和秘訣,吸引更多的中國(guó)企業(yè)“走出來(lái)”,開(kāi)拓英國(guó)和歐洲市場(chǎng),走國(guó)際化經(jīng)營(yíng)道路。
二是發(fā)揮交流促進(jìn)作用。希望你們不僅成為中資企業(yè)之間的交流平臺(tái),更能加強(qiáng)與英國(guó)行業(yè)組織、企業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)系,如48家集團(tuán)俱樂(lè)部、英中貿(mào)協(xié)、倫敦工商會(huì)等,經(jīng)常與他們聯(lián)合舉辦一些豐富多彩的活動(dòng),使中國(guó)企業(yè)家更好地了解英國(guó)企業(yè)家,使中資企業(yè)更好地了解英國(guó)企業(yè),為兩國(guó)企業(yè)之間合作牽線搭橋。
三是發(fā)揮“代言人”作用。中資企業(yè)在英發(fā)展,需要樹(shù)立良好的企業(yè)形象,這不僅需要每個(gè)中資企業(yè)自身的努力,也需要中資企業(yè)協(xié)會(huì)成為“集體代言人”,積極主動(dòng)地向英國(guó)各界介紹中國(guó)企業(yè),不僅介紹他們吃苦耐勞的創(chuàng)業(yè)精神,而且介紹他們注重回饋的社會(huì)責(zé)任感,同時(shí)積極反映中資企業(yè)的合理訴求,維護(hù)他們的合法權(quán)益。
總之,我希望在2013年,英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)能繼續(xù)抓住中英經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展的良好機(jī)遇,有針對(duì)性地開(kāi)展工作,創(chuàng)造性地發(fā)揮作用,努力促進(jìn)協(xié)會(huì)成員的發(fā)展壯大,努力促進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)合作的互利共贏。
最后,祝大家蛇年快樂(lè),身體健康,事業(yè)發(fā)展!
第二篇:駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國(guó)駐英國(guó)大使館
尊敬的英國(guó)外交國(guó)務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百?gòu)U待興的國(guó)家,新中國(guó)的締造者們?yōu)樗奈磥?lái)描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國(guó)欣欣向榮,通過(guò)62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開(kāi)放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國(guó)穩(wěn)定和諧,民主法治越來(lái)越健全,公平正義越來(lái)越得到崇尚;今天的中國(guó)與世界互利共贏,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國(guó)同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個(gè)小時(shí)前,中國(guó)成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國(guó)的太空探索將為人類(lèi)科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對(duì)中國(guó)過(guò)去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國(guó)的未來(lái)充滿(mǎn)信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國(guó)政府發(fā)表了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū),再次鄭重向全世界宣告,中國(guó)將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國(guó),才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國(guó)將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國(guó)將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國(guó)國(guó)情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問(wèn)題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國(guó)。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國(guó)將堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類(lèi)社會(huì)一切文明成果,以開(kāi)放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開(kāi)放。中國(guó)不會(huì)也不能關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱(chēng)霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國(guó)將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國(guó)將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國(guó)走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國(guó)作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國(guó)加強(qiáng)合作不僅有利于兩國(guó)的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國(guó)具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長(zhǎng)項(xiàng),中國(guó)具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員,兩國(guó)在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員先后來(lái)英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問(wèn)和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來(lái),中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),特別是英國(guó)對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長(zhǎng)28.6%。當(dāng)前,英國(guó)對(duì)華出口在其前15大出口目的國(guó)中增長(zhǎng)最快。中國(guó)對(duì)英投資繼續(xù)在各國(guó)中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語(yǔ)熱”在英不斷升溫;再過(guò)幾個(gè)月,來(lái)自中國(guó)四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國(guó)安家落戶(hù)。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來(lái)建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國(guó)將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國(guó)將成為倫敦書(shū)展主賓國(guó)。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來(lái)賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第三篇:駐英國(guó)大使劉曉明在中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行
駐英國(guó)大使劉曉明在中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010
尊敬的中國(guó)銀行副行長(zhǎng)岳毅先生,中國(guó)銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國(guó)銀行(英國(guó))公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場(chǎng)執(zhí)行理事保羅·費(fèi)舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:
Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司喬遷之喜。
May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來(lái)第二次出席中資機(jī)構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國(guó)企業(yè)在英國(guó)不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國(guó)企業(yè)來(lái)英投資興業(yè)。據(jù)英國(guó)貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報(bào)告,去年中國(guó)對(duì)英投資有74項(xiàng),居各國(guó)對(duì)英投資排名的第六位;同時(shí),據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計(jì),去年中國(guó)有24家公司在倫敦新投資或擴(kuò)資,居各國(guó)第二位。
This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國(guó)在英國(guó)有三家分行(中國(guó)銀行、建設(shè)銀行和中國(guó)工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽(tīng)說(shuō),中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國(guó)機(jī)構(gòu)和企業(yè)重視英國(guó)市場(chǎng)和倫敦金融中心的地位,看中英國(guó)優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請(qǐng),也非常樂(lè)意到場(chǎng)祝賀。
In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國(guó)銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國(guó)銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機(jī)構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國(guó)銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿(mǎn)著朝氣:
The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴(kuò)大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營(yíng)業(yè)部門(mén),2007年又成功建立中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司。
First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶(hù)日益多元。分行積極支持中國(guó)企業(yè)來(lái)英國(guó)投資發(fā)展,并為英國(guó)企業(yè)到中國(guó)投資提供融資和貸款。
Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國(guó)際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國(guó)當(dāng)?shù)厝瞬拧D壳皢T工數(shù)量超過(guò)200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。
Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績(jī)持續(xù)上升。當(dāng)國(guó)際金融危機(jī)來(lái)襲時(shí),中國(guó)銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營(yíng)策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動(dòng)性,逆市上揚(yáng),既擴(kuò)大了資本金,實(shí)現(xiàn)了收購(gòu)兼并,又獲得了良好業(yè)績(jī)。
Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國(guó)銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴(kuò)大客戶(hù)范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績(jī)。
Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司興旺發(fā)達(dá),在促進(jìn)中英兩國(guó)經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。
To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!
Thank you.
第四篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講--中英文對(duì)照
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講 英國(guó)劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學(xué)校長(zhǎng)博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長(zhǎng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國(guó)后第一次來(lái)到劍橋,但我對(duì)劍橋絲毫沒(méi)有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國(guó)后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎(jiǎng)”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個(gè)諾貝爾獎(jiǎng),相當(dāng)于英國(guó)所獲諾獎(jiǎng)的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識(shí)劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫(xiě)就了鴻篇巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國(guó)塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書(shū)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書(shū)館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書(shū)館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問(wèn),推動(dòng)劍橋大學(xué)與中國(guó)的教育合作,也是一次個(gè)人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國(guó)話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國(guó)的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國(guó)正式超過(guò)日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國(guó),圍繞中國(guó)問(wèn)題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個(gè)問(wèn)題:一是中國(guó)成為世界第二說(shuō)明了什么?二是中國(guó)是否很快會(huì)成為世界第一?三是中國(guó)能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國(guó)發(fā)展對(duì)世界意味什么?今天,我想就這些問(wèn)題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說(shuō)明什么?我認(rèn)為,它說(shuō)明了中國(guó)發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國(guó)為什么會(huì)取得如此成功?中國(guó)成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國(guó)成功靠走適合自己國(guó)情的道路。一個(gè)十三億人口的大國(guó),一個(gè)有五千年文明歷史的古國(guó),該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書(shū)上沒(méi)有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒(méi)有可以參考的先例。但中國(guó)人“摸著石頭過(guò)河”,牢牢把握自己的國(guó)情,不斷探索實(shí)踐,開(kāi)拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國(guó)有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國(guó)成功靠“改革開(kāi)放”。開(kāi)放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對(duì)外開(kāi)放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放,更是思想頭腦的解放,社會(huì)的自由寬松,政府的公開(kāi)透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿(mǎn)生機(jī)和活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會(huì)、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國(guó)只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對(duì)中國(guó)全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國(guó)政治生活中的地位和作用越來(lái)越大。30多年來(lái),中國(guó)民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國(guó),幾千年形成的人治社會(huì)正在向法治社會(huì)轉(zhuǎn)變。30多年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫(xiě)入了憲法,依法保障全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國(guó)并非沒(méi)有嘗試過(guò)西方式的民主,但都并未給中國(guó)帶來(lái)繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國(guó)特色的民主制度,我們有什么理由動(dòng)搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是否已在坐二望一,很快超過(guò)美國(guó)?回答這個(gè)問(wèn)題前,我們不妨看以下幾對(duì)關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬(wàn)億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國(guó)家相距甚遠(yuǎn),僅占英國(guó)的1/9,美國(guó)的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國(guó)的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國(guó)的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國(guó)最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長(zhǎng)助理,對(duì)此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒(méi)有電腦,更從來(lái)沒(méi)有上過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國(guó)家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國(guó)是制造業(yè)大國(guó),但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國(guó)完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)都在國(guó)外,中國(guó)處在國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國(guó)出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國(guó)外專(zhuān)利持有者。從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”還有很長(zhǎng)的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)單位GDP的能耗是國(guó)際水平的三至四倍,是英國(guó)的八倍。中國(guó)消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國(guó)仍然是一個(gè)不折不扣的發(fā)展中國(guó)家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長(zhǎng)期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國(guó)強(qiáng)和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國(guó)還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國(guó)仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來(lái)20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿(mǎn)足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級(jí)換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國(guó)經(jīng)濟(jì)并不缺乏動(dòng)力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂(lè)觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國(guó)去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國(guó)人民代表大會(huì)審議,這將是未來(lái)5年中國(guó)發(fā)展的重要藍(lán)圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國(guó)今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。中國(guó)人均GDP要向西方國(guó)家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國(guó)家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄稹N覀儾荒茏呶鞣絿?guó)家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個(gè)問(wèn)題,中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國(guó)給世界和平帶來(lái)威脅了嗎?中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)和談判解決國(guó)際爭(zhēng)端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),派出上萬(wàn)名維和人員;中國(guó)向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國(guó)艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國(guó)際水域的安全;中國(guó)大力倡導(dǎo)朝核問(wèn)題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無(wú)論從中國(guó)的外交思想,還是外交行動(dòng)來(lái)看,中國(guó)都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國(guó)給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)威脅了嗎?金融危機(jī)以來(lái),中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國(guó)扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對(duì)華出口增長(zhǎng)31.9%,英國(guó)則增長(zhǎng)42%。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放程度將進(jìn)一步提高,在國(guó)際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國(guó)來(lái)說(shuō),只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國(guó)對(duì)現(xiàn)行國(guó)際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),是國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開(kāi)展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過(guò)去兩年里中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家的貸款已經(jīng)超過(guò)了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國(guó)際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國(guó)不應(yīng)感到擔(dān)憂(yōu),更不應(yīng)感到恐懼。美國(guó)前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說(shuō)的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來(lái),劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語(yǔ):Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開(kāi)了中國(guó)古代科技的歷史寶庫(kù),重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國(guó),你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在走一條前人沒(méi)有走過(guò)的道路,中國(guó)的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國(guó)這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國(guó)乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國(guó)的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://
第五篇:劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話 中國(guó)駐英國(guó)大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財(cái)政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長(zhǎng)安司棣先生, 各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過(guò)15分鐘,第41屆世界博覽會(huì)將在中國(guó)上海隆重開(kāi)幕。感謝大家出席今天的招待會(huì),與我們一道在第一時(shí)間目睹上海世博會(huì)的開(kāi)幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國(guó)是世博會(huì)的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬(wàn)國(guó)工業(yè)產(chǎn)品博覽會(huì)在水晶宮舉辦,這是人類(lèi)歷史上第一屆世博會(huì)。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國(guó)參與了本次世博會(huì),并留下了深刻的歷史印記。英國(guó)畫(huà)家塞魯斯在博覽會(huì)開(kāi)幕式油畫(huà)中,描繪了一位中國(guó)商人;《倫敦新聞畫(huà)報(bào)》制作的長(zhǎng)達(dá)7米的世博會(huì)全景畫(huà),描繪了東道主布置的中國(guó)展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎(jiǎng)”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時(shí)光荏苒,159年過(guò)去了,世博會(huì)規(guī)模和影響已今非昔比,人類(lèi)已見(jiàn)證了40屆世界綜合性博覽會(huì)。世博會(huì)推動(dòng)著人類(lèi)的科技創(chuàng)新,見(jiàn)證了人類(lèi)進(jìn)步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車(chē)、飛機(jī),都是從世博會(huì)走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會(huì)的主題也在不斷演變,從展示國(guó)家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類(lèi)社會(huì)發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會(huì)是首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì),是繼北京奧運(yùn)會(huì)后中國(guó)舉辦的又一個(gè)世界盛會(huì)。中國(guó)舉全國(guó)之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時(shí)八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會(huì)。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會(huì)是規(guī)模空前的一次全球盛會(huì),將以最為廣泛的參與度載入世博會(huì)史冊(cè)。本屆世博會(huì)有246個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參加,1.3萬(wàn)名記者報(bào)名,將舉行188場(chǎng)國(guó)家館日、39個(gè)國(guó)際組織榮譽(yù)日活動(dòng)和2萬(wàn)多場(chǎng)文化活動(dòng),預(yù)計(jì)將吸引7000萬(wàn)名觀眾,其中350萬(wàn)為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會(huì)是對(duì)人類(lèi)發(fā)展的思考,對(duì)城市未來(lái)的探索。亞里士多德說(shuō),“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來(lái)了美好生活,也帶來(lái)了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問(wèn)題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國(guó)和國(guó)際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗(yàn),傳播先進(jìn)城市發(fā)展理念,探討人類(lèi)居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會(huì)是中國(guó)與世界的又一次近距離接觸,是一次長(zhǎng)達(dá)184天的文明對(duì)話。上海世博會(huì)既可以讓中國(guó)了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國(guó)。上海作為中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國(guó)改革開(kāi)放32年的縮影,是中國(guó)發(fā)展的最成功注腳。世博會(huì)中國(guó)館“東方之冠”,將展示五千年來(lái)薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬(wàn)城市志愿者,20萬(wàn)世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片。“世博人家”將是了解中國(guó)普通民眾、體驗(yàn)上海都市風(fēng)情的獨(dú)特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國(guó)期待通過(guò)世博會(huì),展現(xiàn)一個(gè)全面、客觀、真實(shí)、充滿(mǎn)活力的中國(guó),展現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國(guó)。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會(huì)是推進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機(jī)遇,是促進(jìn)中英相互了解、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼的平臺(tái)。英國(guó)政府和工商界等社會(huì)各方面積極參與上海世博會(huì)。英國(guó)館名為“創(chuàng)意之館”,也稱(chēng) “種子殿堂”,但許多中國(guó)人形象地稱(chēng)它為“蒲公英”。英國(guó)館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國(guó)對(duì)城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國(guó)工商界、文化界、科技界將在世博會(huì)期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動(dòng)”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動(dòng)。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來(lái)自紐卡斯?fàn)柕?0歲英國(guó)姑娘麗貝卡,她去年與美國(guó)、德國(guó)、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實(shí)而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺(tái)外語(yǔ)頻道“樂(lè)學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對(duì)上海世博會(huì)充滿(mǎn)著期待,她說(shuō):“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒(méi)到過(guò)中國(guó),我真希望他們?cè)谑啦?huì)期間來(lái)這里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會(huì)是上海的世博會(huì),是中國(guó)的世博會(huì),更是世界的世博會(huì)。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場(chǎng)的各位及更多的英國(guó)朋友有機(jī)會(huì)去參觀世博會(huì),去領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.