久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

5月28日駐英國大使的講話

時間:2019-05-15 09:13:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《5月28日駐英國大使的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《5月28日駐英國大使的講話》。

第一篇:5月28日駐英國大使的講話

5月28日,中國駐英國大使劉曉明在慶祝中英建交40周年給英國商界領袖的講話,非常禮貌,非常有邏輯。不過,整個講話充滿了‘火藥味’。這種火藥味,聞起來不一定舒服,但你不得不叫絕稱贊。

劉曉明是真正的外交家,是中國的鐵漢。不管是站在中國人的立場上,還是占在英國人的立場上,我為他叫絕,許多英國人也不得不為他叫絕。

劉曉明厲害之處,不是他的‘鐵血’胸懷,毫無道理的批評英國最近一些讓中國人不爽的做法,而是他公開的挑明兩國的厲害關系。

他開門見山,承認40年中央關系的風風雨雨,包括70年代兩國恢復大使級的外交關系,80年代中英對香港的和平過渡和回歸大陸達成一致意見,最后是90年代到本世紀的雙邊關系,主要是貿易、投資、科教、文化、藝術和民間交往的雙贏。

在沒有明確指出兩國最近出現一些不愉快關系之前,劉曉明用了兩句英語過去式句子,表述兩件已經發生了的事情:(1)中英高層民間對話的開始,(2)中國啟動了‘今日英國’項目。

他還巧妙的用了兩句過去式句子來表達本來準備要做,但是沒有做的事情:(1)本來準備今年晚些時候要舉辦的一系列對話和互訪活動,(2)本來準備多層次的貿易、投資、金融和文化的雙邊關系。

后面這兩句過去式,可以說把英語的精髓用到了極致。一般人看來好像是兩件即將發生的好事情,聽起來非常悅耳。但是,真實的含義卻是給中英關系鋪上了一層冰,巧妙的、委婉的、但卻是非常有殺傷力的對英國政府表明:中國已經取消了這些計劃。

接下來,劉大使話鋒一轉,毫不客氣的說,中央關系,現在正在面對挑戰。而產生麻煩的不是中國,而是英國政府的一些言論和做法觸發到了中國人民、中國政府的‘外交紅線’。

劉大使把中國外交政策的4條紅線明確的劃出來:

(1)確保基本的國家體系

(2)保護國家安全

(3)保證國家的主權和領土完整

(4)確保可持續和穩定的經濟社會發展

劉曉明指出,不管那個國家和政府觸發了這些‘外交政策’紅線,中國政府必然堅決抵制和反擊,沒有客氣可言。他的這句話,是真正鐵漢的外交辭令,令人嘆服。

劉大使不是簡單的劃了4條外交紅線,他還巧妙的引用19世紀曾經兩度當過英國首相的帕爾姆斯通公爵的一句名言,‘國家沒有永久的朋友或盟友,只有永遠的利益。’

這個引用,起到三種奇妙的效果:(1)以其人之道還治其人之身,(2)表明自己不僅睿智,而且精通英國人文歷史,(3)提醒英國政府,不要自欺欺人,利益才是根本。

哪么,什么是中英兩國的共同利益呢?

劉曉明簡明扼要的列舉如下:·(1)增加貿易,(2)增加投資,(3)促進兩國經濟發展,(4)促進雙邊教育,文化和科技的合作,(5)加強人民之間的聯系。.劉曉明認為,政客(politicians)的目光是短淺的,他們只是為了滿足短期選民的投票,置國家的長遠利益于不顧。政治家(statesman)是有智慧的,有理性的領袖,他們能夠以國家的長遠利益為重,不以一時的痛快而傷害國家之間長期的合作和發展。

劉大使更厲害的一手是他明確提出,中英兩國有明顯的差別,所以,政治家們在做任何事情,都必須考慮這些差別,否則,就可能做出錯誤的決策和行動。

這些差別包括:(1)歷史,(2)文化,(3)價值觀,(4)社會系統,(5)發展階段。

.正因為中英兩國在這些方面有明顯的差別,兩國領導人必須互相理解這些差別。中國政府不把這些差別作為兩國外交關系的障礙,英國政府也不應該把這些關系當成兩國關系的障礙。

劉大使的這一觀點,使他的講話不僅犀利,而且非常符合邏輯。他不僅具有鐵漢外交官的手腕,更具有鐵漢外交官的睿智。在流露出鋒芒的同時,提出解決問題和破冰前進的建議和方法。

附件:劉曉明大使5月28日的講話原文如下。

Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner.This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones.More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future.It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start.Here are some examples:

· Mr.Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month.Many of you present here attended the relevant events.·

The

China-UK

high

level people-to-people dialogue was launched.· The UK Now project was unveiled in China.· We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.· We were planning for multiple

and

exchanges

in

trade, and

finance,cultural cooperation investment, people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.· They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunities in our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties.History shows a variable climate in the past four decades.We have experienced both storms and calm sunshine.Our relationship has never been plain sailing.We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy.At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years.This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades.Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations.This approach could remove many bumps from the road we will travel along.To drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as British Prime Minister in the 19th century.However, he is best remembered for his direction of British foreign policy.One of his famous quotes says:

“Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests.”

This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy.There is no doubt that interests are critical to the development of any country.Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly.This means we must have a good knowledge about two questions:

· What are the interests involved in China-UK relations?

· How should we properly handle these interests?

To address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests.We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony, and power expansion, served the common interests of China and UK.To advance these interests, relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests.Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong.This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong.Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.Today, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:

· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.· Stepping up cooperation in education, our

two

countries

overcame difficulties and established ambassadorial culture and science and technology

· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties.The international landscape is going through profound changes.So, our common interests are defined as:

· Working together for world peace, stability and prosperity

· And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests.China and UK are different in many ways.We are different in:

· History.· Culture.· Values.· Social system

· And development stage

It should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:

· Preserving its basic state system.· Defending its national security.· Safeguarding its sovereignty and territorial integrity

· And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy.They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests.Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests.So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests.If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country.So, what are in the best interests of Chinese and British people?

I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields.This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening.Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth.These will bring benefits to all of our peoples.Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries.They should always support the larger interests of bilateral relations.They should follow the will of the people and advance well-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views.They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country.This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture.We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes.What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:

You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations.You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties.Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation.It also needs the guarantee of a sound political relationship.In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship.In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'

As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:

· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.· Leverage your influence and play your part in creating

a

favorable

political environment for economic cooperation.· And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!

It is also our shared interest!

Thank you!

第二篇:中國駐英國大使傅穎的離任講話

中國駐英國大使傅穎的離任講話

中國駐英國大使傅穎的離任講話(中英對照)

感謝各位出席今晚的招待會。此時我百感交集。二十世紀20年代時任中國駐英國的公使是顧維鈞,是我非常敬仰的一位外交家。當有人問他中國人最殘酷的一句話是什么時,他說:天下沒有不散的筵席。離任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已經有了些許的苦澀。

作為外交官,又是蒙古族人,我是個天生的游牧者,似乎一生都在不斷地履新和離別之間徘徊。在布加勒斯特、金邊、雅加達、馬尼拉和堪培拉,都有過美好的歲月,而每次告別都依依不舍。現在即將離開倫敦和英國,心里更充滿了難舍的眷戀。我會懷念在這里結交的許多好朋友,正是在他們的支持和幫助下,我才得以更好地了解英國和英國人民。

三年來,我走過英國許多的城鎮和街巷,著名中國作家王蒙曾寫道:抵達倫敦如同抵達一幅早已熟悉的油畫。我深有同感。英國的生活豐富多彩,無論是在如同隔世的劇場里欣賞名劇,還是足球場上狂熱的喝彩,抑或是賽馬場里激奮的人群,都令人印象深刻,使我感受到英國人對生活的認真和考究。

不少人問我,最留戀英國的是什么?與許多中國人一樣,我從小就接觸到英國文學,有幸在這里追尋名著作者的足跡,簡·奧斯汀臨窗撰寫《傲慢與偏見》的小圓桌在我的腦海里留下深深的印記;博朗蒂姐妹汲取靈感的荒原引發我無限的遐想;威廉·華茲華斯靜謐的湖畔故居讓我流連忘返。這都使我觸摸到英國的文化精華,也是將中國眾多游客源源不斷吸引來的文化魅力。

在我任內的三年,兩國關系穩步發展。胡錦濤主席和溫家寶總理分別來到英國,布朗首相也訪問過北京。兩國的領導人和部長之間還經常性會晤或打電話,次數之多,幾乎數不清了。兩國地方之間的交流也日趨頻繁。3年來,中國在英投資增長了6倍,留學生和游客人數也在以雙位數增長。聽說,去年中國游客在邦德街的購物金額增長了一倍半多。英國保持了歐盟對華最大投資國和第三大貿易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張床墊,最終相中的那款竟然是一個英國19世紀的品牌。

“英國設計”這幾個字在中國是相當有分量的。英國不僅僅是世界金融中心,我訪問過英國中東部和中西部地區,對該地區企業世界領先的創意設計能力印象深刻。這與中國強大的制造能力形成了很強的互補,雙方應該加強合作,開發巨大的合作潛力。

中英伙伴關系的民眾基礎在不斷加強。在英中貿協、四十八家集團俱樂部、筷子俱樂部等眾多的工商、教育和民間友好團體的推動下,英國民眾對中國產生了濃厚的興趣,也創造了眾多的商機,我們應該繼續推動這一良好的勢頭。記得不久前出席特色學校校長年會的時候了解到,英國特色學校聯盟的目標是給所有想學中文的孩子提供中文課程,充分說明兩國關系的民眾基礎是深厚的。英國民眾在2008年地震后對中國的關心和慷慨幫助令我終身難忘。記得當時一個19歲的男孩Issac Lewis從威爾士家鄉步行240英里,一路籌款到倫敦來。我對雙邊關系的前景非常樂觀。

但是,今天既然是在朋友們中間,我也想說,過去的三年也是我外交生涯最為波瀾起伏的一段經歷。每當兩國不能達到彼此的要求或出現意見不一致時,英方會傾向于評判和指責中國。每次遇到問題和困難,我都試圖從兩國的歷史智慧中尋求靈感,與英國同事一道,通過坦誠溝通找到化解分歧的思路,維護雙邊關系穩定發展的大局。

西方需要做出是否接受中國作為平等伙伴的決斷,做伙伴就意味著在出現問題的時候,要接觸對話,而不是批評說教。英方不能葉公好龍,表面上說歡迎中國崛起,但實際上并不了解中國。如果西方對華接觸的目標是改變中國,那西方就永遠不會滿意,雙方在國際合作中也難以同心協力。中國正處在改革的進程中,世界上有哪一個大國能像中國這樣把改革作為國家的根本政策方向?這正是因為我們認識到自己有許多需要改進之處。但中國的改革將以自己的方式按自己的步伐進行,改革的目標是服務中國人民的利益,而不是為了滿足西方的要求。

只有盡快消除成見,更好地了解中國,雙方才能認識到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重為基礎的穩固的雙邊關系。中國也需要努力學習如何更好地向世界介紹自己,我給同事們留下的建議是:溝通,溝通,再溝通。這對于中英兩國尤為重要,因為兩國關系已經超出了雙邊范疇,越來越需要在全球性問題上更緊密地合作。

即將離開英國的時刻,工作上有了一些句號,做成了一些事情,但是也有不少“逗號”,不少工作還沒有完成,還有一些“問號”。但是我對中英關系的堅定承諾沒有改變,相信在雙方共同努力下,中英關系的明天將更加美好。我希望各位熱烈歡迎我的繼任劉曉明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感謝使館的同事在過去3年里給我的大力支持,感謝海德飯店為我們今天的酒會提供這樣好的場地。

下周一我就要離開倫敦了。臨走之前,我會最后一次去公園慢跑,最后一次到牛津街漫步。人還未離開,已經開始想念英國了。希望我們的友誼長存。

Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'.Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.My 3 years in London have seen stable development of relations between the two

countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year.Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading

creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when

problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect.We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my

commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.May I wish our friendship last forever.

第三篇:駐英國大使“全球經濟獎”招待會致辭

駐英國大使劉曉明在香港第一東方投資集團董事長諸立力獲“全球經濟獎”招待會上的致辭 2011年6月21日,英國倫敦亞洲之家

Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London

尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,尊敬的諸立力先生:

Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高興出席亞洲之家為諸立力先生榮獲“全球經濟獎”舉行的慶祝招待會。

Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.諸立力先生的名字在漢語里發音是疊音-“DOUBLE Li”,即”雙Li“。由此我想談一下另外幾對與諸先生有關的“雙”。

For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“雙重身份”祝賀諸立力先生獲得基爾世界經濟研究所頒發的“全球經濟獎”。第一個身份是官方身份,作為中國駐英大使,我要祝賀他成為第一個獲此殊榮的中國人,他是中國的驕傲;第二個身份是非官方身份,作為諸先生的朋友,我已經記不得曾經多少次與他聚首暢談,他的卓識使每次交談都令我受益匪淺。

Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝賀諸先生的“雙重成就”。第一個成就,他是一位成功的企業家,他創立的香港第一東方投資集團經過20多年的發展,管理的資產龐大,執業界之牛耳。第二個成就,他是一位出色的社會活動家,他不僅關注金融和投資領域,而且高度重視跨文化和國際交流,努力擔當中西方溝通了解的橋梁,不遺余力,矢志不渝。

Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感謝諸先生為中國經濟發展所做的“雙重貢獻”。第一個貢獻,他促進了對華投資。他倡導“中國直接投資”理念,第一東方投資集團在華投資項目高達數百個,幫助了中國企業發展壯大。特別值得一提的是,去年第一東方投資集團又投資1億美元,參與組建總額達5億美元的“中英基金”,專門支持英國的中小企業,幫助它們進入迅猛發展的中國市場。第二個貢獻,他為中國的對外開放做出了許多積極努力。他成功推動中國國有企業在香港上市,促進了中國資本市場的成熟發展;他積極提議夏季達沃斯論壇設在了中國,使世界更加關注中國,同時中國的聲音更能被世界聽到。

Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.諸先生榮獲“全球經濟獎”名至實歸。我再次向他表示熱烈祝賀。

Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.謝謝。

Thank you.

第四篇:中國駐英國大使傅穎的離任講話

中國駐英國大使傅穎的離任講話

中國駐英國大使傅穎的離任講話(中英對照)

感謝各位出席今晚的招待會。此時我百感交集。二十世紀20年代時任中國駐英國的公使是顧維鈞,是我非常敬仰的一位外交家。當有人問他中國人最殘酷的一句話是什么時,他說:天下沒有不散的筵席。離任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已經有了些許的苦澀。

作為外交官,又是蒙古族人,我是個天生的游牧者,似乎一生都在不斷地履新和離別之間徘徊。在布加勒斯特、金邊、雅加達、馬尼拉和堪培拉,都有過美好的歲月,而每次告別都依依不舍。現在即將離開倫敦和英國,心里更充滿了難舍的眷戀。我會懷念在這里結交的許多好朋友,正是在他們的支持和幫助下,我才得以更好地了解英國和英國人民。

三年來,我走過英國許多的城鎮和街巷,著名中國作家王蒙曾寫道:抵達倫敦如同抵達一幅早已熟悉的油畫。我深有同感。英國的生活豐富多彩,無論是在如同隔世的劇場里欣賞名劇,還是足球場上狂熱的喝彩,抑或是賽馬場里激奮的人群,都令人印象深刻,使我感受到英國人對生活的認真和考究。

不少人問我,最留戀英國的是什么?與許多中國人一樣,我從小就接觸到英國文學,有幸在這里追尋名著作者的足跡,簡·奧斯汀臨窗撰寫《傲慢與偏見》的小圓桌在我的腦海里留下深深的印記;博朗蒂姐妹汲取靈感的荒原引發我無限的遐想;威廉·華茲華斯靜謐的湖畔故居讓我流連忘返。這都使我觸摸到英國的文化精華,也是將中國眾多游客源源不斷吸引來的文化魅力。

在我任內的三年,兩國關系穩步發展。胡錦濤主席和溫家寶總理分別來到英國,布朗首相也訪問過北京。兩國的領導人和部長之間還經常性會晤或打電話,次數之多,幾乎數不清了。兩國地方之間的交流也日趨頻繁。3年來,中國在英投資增長了6倍,留學生和游客人數也在以雙位數增長。聽說,去年中國游客在邦德街的購物金額增長了一倍半多。英國保持了歐盟對華最大投資國和

中國駐英國大使傅穎的離任講話

西方需要做出是否接受中國作為平等伙伴的決斷,做伙伴就意味著在出現問題的時候,要接觸對話,而不是批評說教。英方不能葉公好龍,表面上說歡迎中國崛起,但實際上并不了解中國。如果西方對華接觸的目標是改變中國,那西方就永遠不會滿意,雙方在國際合作中也難以同心協力。中國正處在改革的進程中,世界上有哪一個大國能像中國這樣把改革作為國家的根本政策方向?這正是因為我們認識到自己有許多需要改進之處。但中國的改革將以自己的方式按自己的步伐進行,改革的目標是服務中國人民的利益,而不是為了滿足西方的要求。

只有盡快消除成見,更好地了解中國,雙方才能認識到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重為基礎的穩固的雙邊關系。中國也需要努力學習如何更好地向世界介紹自己,我給同事們留下的建議是:溝通,溝通,再溝通。這對于中英兩國尤為重要,因為兩國關系已經超出了雙邊范疇,越來越需要在全球性問題上更緊密地合作。

即將離開英國的時刻,工作上有了一些句號,做成了一些事情,但是也有不少“逗號”,不少工作還沒有完成,還有一些“問號”。但是我對中英關系的堅定承諾沒有改變,相信在雙方共同努力下,中英關系的明天將更加美好。我希望各位熱烈歡迎我的繼任劉曉明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感謝使館的同事在過去3年里給我的大力支持,感謝海德飯店為我們今天的酒會提供這樣好的場地。

下周一我就要離開倫敦了。臨走之前,我會最后一次去公園慢跑,最后一次到牛津街漫步。人還未離開,已經開始想念英國了。希望我們的友誼長存。

Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'.Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.

中國駐英國大使傅穎的離任講話

The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.My 3 years in London have seen stable development of relations between the two countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year.Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.

中國駐英國大使傅穎的離任講話

Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect.We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.May I wish our friendship last forever.

第五篇:駐英大使英國圣瑪麗小學孔子課堂揭牌儀式講話時間

駐英大使英國圣瑪麗小學孔子課堂揭牌儀式講話時間:2010-10-22 09:46來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1538次

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話

2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的倫敦南岸大學副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學們:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學孔子課堂的設立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經到訪英國的許多學校,包括大學和中學,今天是我第一次走

進英國的小學。圣瑪麗小學與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學上學。他們在這里學習英語和各種知識,與老師、同學們相處得十分融洽,學習非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學好,還是中國小學好?結果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學與中國的關系又加深了一層,倫敦南岸大學中醫孔子學院在圣瑪麗小學設立了孔子課堂。這是目前在英國設立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學中醫孔子學院設立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學多年來為推廣漢語教學、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點:

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they

serve the following purposes:

第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學至大學的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續升溫。英國超過500所中小學開設了中文課程,部分學校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業、優質的中文師資力量,可以很好地滿足學生們學習中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學習掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎之上。孔子課堂深植于英國的中小學校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學的同學們在孔子課堂里,學習(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學們能夠更好地學習中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!

Thank you.原文鏈接:

下載5月28日駐英國大使的講話word格式文檔
下載5月28日駐英國大使的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: av无码东京热亚洲男人的天堂| 久久午夜私人影院| 天天爽夜夜爽人人爽qc| 亚洲日韩国产中文其他| 欧美精品黑人粗大| 久久精品国产清自在天天线| 无码人妻丰满熟妇| 国产成人精品亚洲午夜| 中国精品少妇hd| 娇妻被黑人粗大高潮白浆| 无码综合天天久久综合网色吧影院| 韩国专区福利一区二区| 精品第一国产综合精品aⅴ| 最新精品国自产拍福利| 国产欧美精品一区二区色综合| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产午夜av秒播在线观看| 久久综合婷婷成人网站| 2019精品国自产拍在线不卡| 亚洲中文字幕乱码熟女在线| 黑人与人妻无码中字视频| 玩弄人妻少妇精品视频| 五月天中文字幕mv在线| 人人爽天天碰狠狠添| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 欧美尺寸又黑又粗又长| 国产69精品久久久久99尤物| 久久久久亚洲国产av麻豆| 国产亚洲精品美女久久久| 一个人在线观看免费视频www| 日本一区午夜艳熟免费| 亚洲国产另类久久久精品网站| 久久久久亚洲av无码专区首| 亚洲欧美日韩综合在线一| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 久久天天躁夜夜躁狠狠i女人| 亚洲日产aⅴ中文字幕无码| 一本色道久久综合一| 射精专区一区二区朝鲜| 无码写真精品永久福利在线| 亚洲综合无码中文字幕第2页|