久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話

時間:2019-05-15 09:13:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話》。

第一篇:(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話

駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話

駐英國大使劉曉明在第十屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國區(qū)預(yù)

選賽上的講話

2011年3月19日,倫敦公誼大廈

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the UK Regional Final for the Tenth “Chinese Bridge” Chinese

Proficiency Competition 19 March 2011, Friends House, London

各位選手、各位評委、各位來賓: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝賀“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽十周歲生日。我很高興再次出席英國區(qū)預(yù)選賽。當(dāng)你再到一個地方或再次出席一項(xiàng)活動,中國有一句唐詩叫:“前度劉郎今又來”。恰好我姓“劉”,所以這句話形容今天的場合是再貼切不過了。

I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge success.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for success.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前來,是要給各位選手加一把油,希望再次給你們帶來好運(yùn)。去年,英國賽區(qū)選拔的蔣思哲等三位同學(xué)在中國舉行的總決賽中取得了特等獎及兩個三等獎這一前所未有的好成績。我希望今年你們再接再厲,能有新的優(yōu)秀選手脫穎而出,再創(chuàng)佳績。我也希望你們不僅僅把這里當(dāng)作是一個賽場,更把這里當(dāng)作是一個展現(xiàn)學(xué)習(xí)成果的舞臺,互相交流學(xué)習(xí)心得的平臺。

I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the success of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating success from you British contestants this year!

我再度前來,是要給在英的“漢語熱”添一把火。我高興地看到,近10萬英國人正在學(xué)習(xí)中文,英格蘭1/6的中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,英國54所大學(xué)開設(shè)了中文課程,其中7所大學(xué)設(shè)有中文專業(yè),13所孔子學(xué)院和54間孔子課堂在英落地生根。不久前,我應(yīng)邀與查爾斯王子一同為威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂揭牌,令我意外的是,查爾斯王子用非常標(biāo)準(zhǔn)的漢語對我說:“威爾士歡迎你!”我想,有你們的王儲親作表率,你們的漢語一定會學(xué)得更好!

I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highness the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highness said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前來,是要給正在學(xué)習(xí)漢語的廣大英國青年鼓一把勁。語言是文化的載體,是交流的工具。希望你們通過漢語學(xué)習(xí),了解中國五千年文明歷史及深厚文化傳統(tǒng),了解今天的中國正在努力建設(shè)一個和諧、民主、繁榮、現(xiàn)代化的國家。就在上周,中國全國人民代表大會通過了“十二五”規(guī)劃,這是中國未來五年發(fā)展的藍(lán)圖,其核心就是要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),大力發(fā)展社會事業(yè),保障和改善民生。中國不會單純滿足于經(jīng)濟(jì)總量成為世界第二,而是要使所有民眾充分享受發(fā)展的成果,真正實(shí)現(xiàn)國強(qiáng)和民富。你們學(xué)習(xí)漢語,了解中國,可以說正當(dāng)其時,精彩無限,前途無量。

I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural messagesThe National People's Congress.This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the success of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前來,是要給中英友誼喝一聲彩。中國和英國都是兩個偉大的國家,都為人類文明的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。中國和英國都在努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,雙方經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力大;中國和英國都是大國,在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。今天的中英關(guān)系,是全面的關(guān)系、合作的關(guān)系、伙伴的關(guān)系。中英關(guān)系從來沒有像現(xiàn)在這樣廣泛和深入,從來沒有像現(xiàn)在這樣充滿發(fā)展動力和機(jī)遇。中英關(guān)系的發(fā)展需要兩國人民的全力支持、參與和投入,特別是需要兩國年輕人的繼承和創(chuàng)新。你們學(xué)習(xí)漢語的過程,也是與中國接觸和交流的過程,希望你們多與中國青年接觸和交流。我常說,青年是國家的未來,也是中英關(guān)系的未來。希望中英兩國青年通過語言和思想的交流,增進(jìn)了解和理解,培植中英友誼之花,孕育中英友誼之果,為中英關(guān)系奠定更加美好的未來。

I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventiveness.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stress economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文對今天的參賽選手說:“中國歡迎你們!”,“祝你們再次載譽(yù)而歸!”

To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.現(xiàn)在我宣布第十屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國區(qū)預(yù)選賽正式開始!

Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!

原文鏈接:http://

第二篇:中國駐英國大使劉曉明在為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手舉行的招待會上的講話

中國駐英國大使劉曉明在為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手舉行的招待會上的講話

2011年9月16日,中國駐英國大使館

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the British contestants of the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition The Chinese Embassy, 16 September 201

1同學(xué)們,老師們,朋友們:Teachers and students,Ladies and Gentlemen,今晚,我非常高興在中國大使館為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手及其老師、親友舉行專場招待會。我謹(jǐn)對大家的到來表示熱烈的歡迎。A very warm welcome to the Chinese Embassy.It's a great pleasure for me to give this reception tonight for the 'Chinese Bridge' contestants and your teachers, families and friends.本來,我今晚的講話應(yīng)該全部用中文,但考慮到許多出席招待會的選手親友們還不會講中文,我也充分理解學(xué)習(xí)中文還需要一個過程,所以今天我還是講英文。同時鼓勵選手親友們也加

入到學(xué)習(xí)中文的行列中來。我不期待你們也爭金奪銀,而是希望你們通過學(xué)習(xí)中文,更多地理解和支持你們的親人參賽,更好地參與我們的中文活動。Tonight would be a good occasion for me to speak in Mandarin.Yet I fully understand that some of you do not speak Mandarin or have only just started learning.So I will continue my speech in English.I want to encourage the families and friends of UK contestants to join the ranks of Mandarin learners.You may not win prizes in competitions like your loved ones.But by learning Mandarin, you would give even stronger support to your dear ones in their competition.And you would appreciate more our Mandarin events.我在今年初就提議舉辦今天的招待會,使館教育處也籌措了一段時間,但一直是“萬事俱備、只欠東風(fēng)”。終于,我們迎來了期待已久的這股強(qiáng)勁“東風(fēng)”。上個月,在中國舉行的第10屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽決賽階段中,英國賽區(qū)選拔推薦的董鵬德、大米、田原皓和羅斌四位同學(xué)分別榮獲一個一等獎,兩個二等獎和一個三等獎,另外,董鵬德被授予“漢語語言使者”稱號,田原皓獲最佳網(wǎng)絡(luò)人氣獎。如果說去年亞非學(xué)院蔣思哲同學(xué)摘得第九屆世界大學(xué)生“漢語橋”大賽桂冠是“脫穎而出”、“一枝獨(dú)秀”的話,今年,你們則是“群體性崛起”和“集體爆發(fā)”,創(chuàng)下了“英國隊(duì)”參賽以來最好成績。祝賀你們!所以,今天招待會第一層意義是“慶功宴”。I came up with the idea of hosting this reception earlier this year.The Education Section of the Embassy has been working on it for some time.I'm glad that today, as the competitions have drawn to a close, we are finally able to celebrate Chinese and British success.The annual 'Chinese Bridge' competition was created by Hanban in China.Since its start, over 800,000 students around the world have taken part in preliminary stages of the competition.This is a wonderful contribution to building cross-cultural understanding between young people from all around the globe.Let me now turn to the British success in this contest.Last month, the finals of the 10th 'Chinese Bridge' Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students were held in China.I am delighted that the British team became a big winner in the competitions.I warmly congratulate the four members of the team, Peter Dolby, James Bilbow, Alexander Odahara and Adon Lawley.Respectively they won a first prize, two second prizes and a third prize.In addition, Peter Dolby was awarded the title of 'Chinese Language Envoy', and Alexander Odahara was named the 'most popular contestant' by Chinese internet users.A few months ago I gave a farewell message to this British team as they set off for China.I said that last year the British team had set a high challenge.This was Stewart Johnson's top prize in the 9th competition in 2010.This year's British team have certainly risen to the challenge.Theirs was the best performance Britain has ever achieved in the 'Chinese Bridge' contest.Their success this year is a superb achievement.Their win provides a shining light on the excellence of Mandarin teaching in Britain.As such,perhaps I may suggest the prizes belong to all Mandarin learners and teachers in this country.The success and prizes are a symbol of the progress in boosting the teaching of Mandarin in Britain.So my sincere congratulations to all British students and teachers of Mandarin!Today's event is first and foremost to celebrate your winning these prizes.第二層意義是“壯行宴”。近年,不僅是英國大學(xué)生連奏凱歌,中小學(xué)生在“漢語橋”比賽中同樣可圈可點(diǎn),參加比賽人數(shù)越來越多,成績越來越好。在去年的比賽中,來自惠靈頓中學(xué)的冉皓立同學(xué)獲得了最佳演講獎。今年的世界中學(xué)生“漢語橋”中文比賽開賽在即,聽說即將代表英國參賽的代表隊(duì)---卡爾迪語法學(xué)校正在全力準(zhǔn)備,我衷心預(yù)祝你們發(fā)揮出色,再創(chuàng)佳績。Second, we are here to wish you more victories!In addition to university students winning prizes, Mandarin students in primary and secondary schools are also doing extraordinarily well in the 'Chinese Bridge' competition.We have seen more of them join this contest.And equally striking is that their performances are getting stronger year by year.Last year, Harry Randall from Wellington College won a prize for the best individual speech.This year's competition for secondary school students is just around the corner.I am told that the team selected to represent Britain in 2011, the Calday Grammar School, is preparing with great vigour.I wish these school contestants every success!

第三是“感謝宴”。中國人向來是尊師重教,學(xué)生取得優(yōu)良成績,自然要?dú)w功于老師的悉心輔導(dǎo)。所以,我要感謝孔子學(xué)院和孔子課堂的院長、老師們,更要感謝長期在英國各大、中、小學(xué)從事中文教育、默默耕耘的老師們,你們辛苦了!我高興地得知,你們的隊(duì)伍正在壯大,你們的學(xué)生越來越多,你們的事業(yè)不斷發(fā)展。目前在英國,“漢語熱”持續(xù)升溫,近10萬英國人正在學(xué)習(xí)中文;超過500所英國中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,一些學(xué)校甚至將中文作為必修課;54所大學(xué)開設(shè)了中文課程,特別值得一提的是,曾經(jīng)培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀中文人才的杜倫大學(xué)在停招若干年以后,決定于今年10月恢復(fù)招收中文專業(yè)學(xué)生;孔子學(xué)院和孔子課堂經(jīng)過6年的發(fā)展,數(shù)量已分別增加到17所和57間,在歐洲名列首位。就在前天,我還參加了在英國議會舉行的英國孔子學(xué)院年會,勉勵孔子學(xué)院和孔子課堂加強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展,不斷提高教學(xué)質(zhì)量,更深入地介紹中國文化。Third, our gathering tonight is a thank-you reception.We Chinese have an age-old tradition of respecting teachers and valuing education.So the Chinese custom is for part of the credit for students' success to go to their teachers.In this spirit, let me thank the leaders and faculty of the Confucius Institutes and Confucius Classrooms.Also, I must thank all those Mandarin teachers who have worked so hard and so long with their students in universities, secondary and primary schools up and down the country.Across Britain, I am much encouraged to note the growth of Mandarin teaching.It is clear Mandarin learning is gaining wider popularity in Britain.The

evidence is that there are more Mandarin teachers and learners every year.This enthusiasm for learning about China means that around 100,000 British people are learning Mandarin.As I speak, over 500 secondary and primary schools teach Mandarin.Some schools have even put Mandarin on their curriculum as a compulsory course.Meanwhile, Mandarin courses are taking a more prominent position in higher education.Mandarin is now available in 54 UK universities.I am particularly pleased to note the progress at Durham University.Over many years this university has trained so many excellent Mandarin learners.After a break of some years it is excellent news Durham has decided to enrol Mandarin 'major' students again in October this year.After 6 years of expansion, the numbers of Confucius Institutes and Confucius Classrooms have risen to 17 and 57 respectively.This growth is putting Britain way ahead of any other European country in Mandarin teaching.The day before yesterday, I attended the UK Confucius Institute Annual Conference held in the House of Parliament.In my address, I encouraged the Confucius Institutes and Confucius Classrooms in the UK to pursue these themes:

· I believe they should strengthen the sustainability of the foundations established.· In turn this will provide a platform to provide higher quality courses and so expose every more people to the Chinese culture and language.當(dāng)然,我也要感謝英國參賽選手的親友,特別是家長。正是由于你們的支持和鼓勵,英國同學(xué)們不僅在漢語學(xué)習(xí)不不斷取得進(jìn)步,而且在各項(xiàng)比賽中摘金奪銀。《金融時報(bào)》最近報(bào)道,根據(jù)對英國富時100指數(shù)公司所作調(diào)查,隨著英國努力擴(kuò)大對華出口,許多英國大企業(yè)都希望雇用有在華經(jīng)歷、了解中國(當(dāng)然包括懂得中文)的人才擔(dān)任公司高管,甚至進(jìn)入公司董事會。我想,這應(yīng)當(dāng)是一個給你們信心、令你們鼓舞的好消息,你們的付出、孩子的努力必將得到回報(bào)。As we celebrate this expansion and success, let us give thought to the families and friends of students.My deep thanks go to the families and friends of the young students, especially those of you with us today.I'm sure your support and encouragement to Mandarin learning is a key factor in the progress and success we are witnessing among the students.I believe that the study of Mandarin may also advance the careers of British students.The evidence is in a recent survey reported by the The Financial Times.This survey found that many FTSE 100 companies seek to hire senior executives and board members with a China background and knowledge of Chinese language and culture.This is a clear, encouraging signal that should give you confidence in your choice of Mandarin study.Your hard work will be rewarded one day.最后,今晚的招待會也是“歡迎宴”。在英國學(xué)習(xí)漢語只是第一步,要真正了解中國,我認(rèn)為還是要到中國去留學(xué)。因?yàn)椋?dāng)代中國是如此充滿活力和富于變化,只有實(shí)地到中國觀察和體會,才能真切地感受到中國的快速、全面發(fā)展及其深刻影響,才能深刻地理解中國為什么

要走一條適合中國國情的發(fā)展道路,同時也是一條和平發(fā)展道路。今晚,蔣思哲和董鵬德同學(xué)沒能前來參加招待會,這是因?yàn)樗麄円呀?jīng)開始自己的在華留學(xué)生活。我既為他們今晚的缺席感到遺憾,更為他們新的在華留學(xué)生活感到高興。而且,像他們這樣的留學(xué)機(jī)會現(xiàn)在越來越多。今年中國政府出臺了《留學(xué)中國計(jì)劃》,確立了今后十年赴華留學(xué)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo),即到2020年,使中國成為亞洲最大的留學(xué)目的地國家,每年外國留學(xué)人員達(dá)到50萬人。為此,中國將加大資金投入,創(chuàng)新培養(yǎng)模式,提高教育質(zhì)量,完善服務(wù)管理,特別是要增加獎學(xué)金名額。我們歡迎越來越多的英國年輕人到中國留學(xué),了解中國的悠久文化,體驗(yàn)當(dāng)代中國的無窮魅力。Last but not least, our gathering tonight is a welcome reception.Learning Mandarin in Britain is merely the first step.To see China as it is, I believe a study experience in China is a must.China today is so vibrant and it changes so fast.Without first hand observation, it's difficult to feel China's development and what this means to world.Without visiting China it's even more difficult to understand why China has taken a path that fits in well with its realities, which is a path of peaceful development.Tonight, I regret that Peter Dolby and Stewart Johnson are not with us at the reception.Yet I am pleased that both of them have begun to study in China.I'm sure we will hear more such stories, because more opportunities will be offered to foreign students.To facilitate this process, this year, the Chinese government unveiled its Study in China Program.This is a strategy that aims to encourage more international students to be educated in China over the next ten years.By 2020, China will host 500,000 international students every year.That's more than any other country in Asia.To reach this strategic objective, China will take these steps: · provide more finance,· build new training facilities,· raise education standards

· and strengthen support services.In addition, more scholarships will be available to students from the rest of the world.We welcome more and more British young people to China to study.We want them to explore Chinese cultural heritage and experience China's immense appeal today.今年3月,當(dāng)我同威爾士親王一起出席威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂揭牌儀式的時候,威爾士親王曾令人意外地用漢語對我說:“威爾士歡迎你!”在這里,我也對所有的漢語學(xué)習(xí)和愛好者說一句:“中國歡迎你!”Last March, I joined His Royal Highness The Prince of Wales at the official opening of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.I was taken by surprise when His Royal Highness said to me in Mandarin, “威爾士歡迎你!”(“Wales welcomes you!”)Likewise, I have a

message for all those in Britain studying Mandarin and with an interest in China.My message is “中國歡迎你!”(“China welcomes you!”)

謝謝。

Thank you.

第三篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講--中英文對照

成功的道路,全面的發(fā)展

——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講 英國劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日

The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011

尊敬的劍橋大學(xué)校長博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:

Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長的邀請?jiān)L問劍橋大學(xué)并作演講。

It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。

This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個諾貝爾獎,相當(dāng)于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。

I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》。

I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書的時候。當(dāng)時弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書館查閱資料。

My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問,推動劍橋大學(xué)與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國話題,與你們交流討論。

Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國正式超過日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國發(fā)展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談?wù)勎业目捶ā?/p>

Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說明什么?我認(rèn)為,它說明了中國發(fā)展道路的成功。

First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實(shí)踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。

The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿生機(jī)和活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設(shè)。

China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來,中國的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉(zhuǎn)變。30多年來,中國人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時加強(qiáng)國際人權(quán)合作。

Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?

It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?

第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關(guān)鍵詞:

Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:

一是“總量”和“人均”。盡管中國經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國家相距甚遠(yuǎn),僅占英國的1/9,美國的1/10。

“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。

“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國是制造業(yè)大國,但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動力密集型環(huán)節(jié)在中國完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”還有很長的路要走。

“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。

“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒有達(dá)到發(fā)達(dá)國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發(fā)展中國家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國強(qiáng)和民富。

Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?

Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?

回答是肯定的。中國還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國經(jīng)濟(jì)并不缺乏動力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂觀。

The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍(lán)圖。

The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。

We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。

We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。

We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄稹N覀儾荒茏呶鞣絿夜I(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。

We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發(fā)展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):

The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:

一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國內(nèi)部事務(wù)和談判解決國際爭端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國際水域的安全;中國大力倡導(dǎo)朝核問題六方會談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。

Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經(jīng)濟(jì)帶來威脅了嗎?金融危機(jī)以來,中國為全球經(jīng)濟(jì)增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對外開放程度將進(jìn)一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會不斷上升,從國際市場的進(jìn)口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發(fā)展機(jī)遇。

Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現(xiàn)行國際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,是國際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動國際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國際體系更加有效地應(yīng)對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。

Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對中國不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”

China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來,劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國,你們會發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國的領(lǐng)軍者。

Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://

第四篇:(中英文對照)駐加拿大大使章均賽在“漢語橋 中國緣”招待會上的致辭

駐加拿大大使章均賽在“漢語橋 中國緣”招待會上的致辭

2011年4月23日 渥太華

Speech at the “Chinese Bridge” Reception by Ambassador Zhang

Junsai

April 23, 2011, Ottawa

老師們,同學(xué)們:

Members of the faculty,My dear students,歡迎大家來使館做客。教育處的同事告訴我,你們都對漢語和中國文化有著濃厚的興趣,是加拿大大學(xué)生里的“中國通”。我對此深信不疑。

It's a real pleasure to have you all with us today.My colleagues in the Educational Section told me, that you are very interested in Chinese and the Chinese culture.They said that the young men and women present today are the “old China hands” among Canadian college students.(Laughter.)I have no doubt about that.我來加已有5個月,走了許多地方,接觸到許多人,令我吃驚,后來又習(xí)慣的是,許多加拿大人,年齡比你們大,都喜歡用漢語同我交談,讓我又興奮,又失落。興奮的是有越來越多的加拿大人了解中國或正在了解中國。失落的是今后我在這里用英語的場合就比較少了,這對我提高我的英語水平可不是個好消息。

It's been five months since I came to Canada.I've traveled around and met many Canadians.One thing that surprised and inspired me was that many of these people, a lot older than you are, preferred to talk to me in Chinese.(Laughter.)I'm excited and frustrated at the same time-Excited because more Canadians know about or are getting to know about China;Frustrated because I realized that there will be little time left for me to polish my English here.(Laughter.)That doesn't sound so good.(Laughter.)

對你們當(dāng)中那些學(xué)漢語輕而易舉的人,我想借現(xiàn)在中國年輕人中最流行的形容詞夸一句:你們真“給力”。對你們當(dāng)中那些曾為學(xué)漢語傷腦筋的人,我想說:別擔(dān)心,我們當(dāng)年學(xué)外語也是這么過來的。就我個人經(jīng)歷來看,無論是學(xué)漢語、英語還是法語,都跟打冰球一樣,要做到三件事,就是練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。

Now, to those of you who find learning Chinese a piece of cake, I say to you, as any Chinese your age would comment at the moment: 你們真給力, meaning You Rock.(Laughter.)To those of you who had a hard time with Chinese, I say to you: we all did.That's what happens when you take on a foreign language.So hang in there, don't give up.To me, language learning is like hockey.To play like a pro, you've got to do three things-practice, practice, practice.(Laughter.)

當(dāng)你決定修這門說話像唱歌,寫字像畫畫,同音不同字,同字不同音的語言時,很難有捷徑可走。所以有人感嘆道,漢語能學(xué)好,什么事都難不倒。

When it comes to studying Chinese, a language where people talk like singing, write like sketching, different characters sound the same, same character reads differently, there's no detour.No wonder some people say if you can be fluent in Chinese, there's nothing you cannot do.(Laughter.)

正如冰球?qū)δ銈儊碚f不只是一項(xiàng)運(yùn)動一樣,漢語也不僅僅是一個交流的工具。它是中華文化的載體、中國人智慧的結(jié)晶,更是一種獨(dú)特的生活與思維方式。

Just as hockey is much more than a winter sport, the Chinese language is way beyond a tool for communication.It's the carrier of China's culture, the growing legacy of Chinese wisdom and a way of

life and thinking.你們學(xué)漢語,學(xué)到的將不僅是漢語的抑揚(yáng)頓挫,還有中國五千年悠久的歷史和豐富多彩的風(fēng)俗人情。你們懂漢語,懂得的將遠(yuǎn)不止?jié)h字的精準(zhǔn)優(yōu)美,還有中國人主張的仁愛民本、和而不同等哲學(xué)理念。你們用漢語,用到的將不只是成語典故,還有中國看自己、看世界的角度和思路。

In your course of study: You will learn not only the tones but also China's 5000 years of history;You will understand not only the concision and elegance of characters but also Chinese philosophies of benevolence, love of people and pursuit of harmony without uniformity;You will get not only the idioms but how China sees the world and itself.這就是為什么從倫敦到新德里再到渥太華有幾十萬你們的同齡人將漢語作為優(yōu)先選修的外語。這就是為什么美國總統(tǒng)宣布在5年內(nèi)派10萬美國青年人到中國留學(xué)。這也是為什么全球有超過4000萬來自不同國家、不同行業(yè)的人在學(xué)習(xí)漢語,刮起一股“漢語熱”。

This is why hundreds of thousands of college students made Chinese as their language of choice from London to New Delhi to right here in Ottawa.This is why President Obama announced that the US will send 100,000 students to study in China in five years.This is also why Chinese is riding a wave of popularity with more than 40 million learners around the world.你們在加拿大學(xué)漢語,可以說是正當(dāng)其時。近年來,中加兩國在經(jīng)貿(mào)、旅游、文化、教育和民間交往等方面合作愈加緊密。越來越多加拿大企業(yè)到中國做生意,中國企業(yè)也紛紛將目光投向加拿大。去年6月以來,有超過20萬中國游客來加拿大賞湖光山色,品冰酒楓糖,看斯坦利杯。目前,5萬余名中國留學(xué)生在加深造,你們或許已經(jīng)結(jié)識了不少來自中國的伙伴。中加伙伴關(guān)系的延續(xù)與深化需要你們這樣既能講英語、法語,又懂漢語,熟悉兩國情況的人才。

There's no better time to learn Chinese here than now.In the past few years, China and Canada have had closer cooperation in commerce, trade, tourism, culture, education and people to people exchange.More Canadian companies are doing business in China.At the same time, more Chinese companies are turning their eyes to Canada.Since June last year, over 200,000 Chinese tourists have travelled to Canada for sight-seeing, ice wine, maple syrup and their favorite teams in the Stanley Cup Playoffs.(Laughter.)At the moment, more than 50,000 Chinese students are studying in Canada.Many of them are in your universities.The growth of China-Canada relationship needs talents like you, who speak the language of both of our countries.講一口流利的漢語,你跟世界上五分之一的人打起交道來就更容易。懂漢語,你就能第一時間掌握來自中國的資訊,知道中國不只是紙張、火藥、指南針、活字印刷的發(fā)源地。中國已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,正在努力實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、環(huán)境友好、資源節(jié)約型的綠色經(jīng)濟(jì)。懂漢語,你就能更深刻地認(rèn)識到中國文化的內(nèi)涵遠(yuǎn)大于武功、雜技和宮保雞丁,杰出中國人絕不只有孔子、成龍和姚明。懂漢語,你就更能了解我們兩國盡管在歷史、現(xiàn)狀與價(jià)值觀上有差異,但這并未影響到中加合作、友誼與相互了解,中加關(guān)系不是零和游戲。中、加貿(mào)易互補(bǔ)性很強(qiáng),在能礦資源開發(fā)利用、鐵路、電信等方面合作前景廣闊,兩國的發(fā)展繁榮符合彼此的利益。

Mastering Chinese will open doors to one fifth of world's population.You will have direct access to first-hand information on China from China.You will know that proud as we were, China's history did not stop at the invention of compass, gunpowder, papermaking and printing.(Laughter.)China has become world's second largest economy.Like Canada, we are working hard to make our development sustainable, environment friendly and energy-conserving.Keep learning Chinese.You will find that Chinese culture is not just about Kong fu, acrobatics and Chinese food.(Laughter.)You will know that there are other world famous Chinese apart from Confucius, Jackie Chan and Yao Ming.(Laughter.)You will see that our differences in history, status quo and values did not stand in the way of our friendship and cooperation, that China-Canada relationship is not a zero sum game.Our economies have a lot to offer each other.Our cooperation in fields such as energy and resources exploration, railways and telecommunications has huge potential.A more prosperous China and Canada benefits us both.當(dāng)然,要更深入地學(xué)習(xí)漢語、了解中國,最好、最直接的辦法是去中國留學(xué)。中國政府為加拿大學(xué)生設(shè)立了赴華獎學(xué)金,鼓勵你們和你們的同學(xué)去中國攻讀學(xué)位或短期交流,多走走、多看看,親身感受當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展變化、風(fēng)土人情,跟中國大學(xué)生們交流與互動。同時,中國的年輕人們也在努力學(xué)習(xí)英語、法語。他們也期待著同你們一起探討感興趣的話題,了解加拿大的現(xiàn)在和過去。

The best place to learn Chinese is China.Our government has set up scholarships for Canadian college students such as you to study in China.We hope more young people like you will go to China to study or join exchange programs.This way, you will be able to travel across China, have a taste of local customs and see for yourselves what's happening on the ground.You will also have the chance to interact with your Chinese counterparts, many of whom are studying your languages and looking forward to know more about Canada.今年是“世界大學(xué)生中文比賽”十周年。前幾屆比賽中,來自加拿大的選手們說學(xué)逗唱樣樣行,別具特色,給大家留下了深刻的印象,獲得不錯的成績。我期待著在今后的比賽中也看到你們的精彩表現(xiàn)。

This year we celebrate the 10th anniversary of the Chinese Bridge Competition.In previous competitions, we have seen exceptional displays of talents, creativity and humor from Canadian students.Their language proficiency shocked and amazed the audience.I don't want to give you any pressure, but I expect great things from you all.最后,祝大家在兔年里學(xué)習(xí)進(jìn)步、美夢成真、漢語水平芝麻開花節(jié)節(jié)高。也期待你們中間有更多的“大山”出現(xiàn),為中加友誼、中加合作添磚加瓦。

Before you, one Canadian completed the mission impossible.His name is Mark Rowswell, a.k.a.“Dashan” in China.After years of study, Mark now speaks better Chinese than many Chinese.(Laughter.)He's become a household name in China as a performer, language educator and TV host.But more importantly, Mark is an active cultural ambassador between China and Canada.I hope from among you there will be more Mark Rowswells.I am sure, that like him, you will contribute a unique share to our two countries' friendship and partnership.Finally, I wish you the best of luck in your studies and all your future endeavors.謝謝。現(xiàn)在我愿回答大家的提問。

原文鏈接:

第五篇:駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間

駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間:2010-10-22 09:46來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1538次

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話

2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹(jǐn)代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經(jīng)到訪英國的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走

進(jìn)英國的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國有著特殊淵源,因?yàn)橹袊笫桂^一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們在這里學(xué)習(xí)英語和各種知識,與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學(xué)好,還是中國小學(xué)好?結(jié)果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國設(shè)立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個孔子課堂。借此機(jī)會,我也愿對倫敦南岸大學(xué)多年來為推廣漢語教學(xué)、增進(jìn)中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認(rèn)為主要有三點(diǎn):

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they

serve the following purposes:

第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續(xù)升溫。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項(xiàng)交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因?yàn)樗哂猩詈竦臍v史積淀,現(xiàn)代是因?yàn)樗c時俱進(jìn)。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進(jìn)人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上。孔子課堂深植于英國的中小學(xué)校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠(yuǎn)的,必將促進(jìn)兩國人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們在孔子課堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進(jìn)者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈送電視機(jī)、DVD機(jī)和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!

Thank you.原文鏈接:

下載(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話word格式文檔
下載(中英文對照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 欧美性大战久久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 亚洲人成无码网www电影榴莲| 欧美群交射精内射颜射潮喷| 九九精品超级碰视频| 九九99亚洲精品久久久久| 日本乱码伦午夜福利在线| 成人无码精品一区二区三区| 国产精品美女久久久久av福利| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产高颜值大学生情侣酒店| 亚洲精品乱码久久久久久app| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 国产精品一区二区久久乐下载| 可以看三级的网站| 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚洲成av人片天堂网无码】| 又大又黄又粗又爽的免费视频| 国产毛片精品av一区二区| 午夜亚洲国产理论片二级港台二级| 亚洲日本一区二区三区在线播放| 无码人妻精品一区二区蜜桃色欲| 欧美丰满熟妇乱xxxxx网站| 亚洲小说少妇区图片| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 国产av永久精品无码| 精品国产yw在线观看| 性生交大全免费看| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 99国产精品欧美一区二区三区| 永久免费观看美女裸体的网站| 久久精品国产亚洲精品2020| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 全球中文成人在线| 免费精品国产人妻国语三上悠亚| 久久发布国产伦子伦精品| 强伦人妻一区二区三区| 国产成人av综合亚洲色欲|