久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話

時間:2019-05-12 16:59:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話》。

第一篇:2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話

駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話

2010年9月13日,中國駐英國使館

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Farewell Reception for Minister Chen Xiaodong and Welcoming Reception for Minister Qin GangSeptember 2010, Chinese Embassy

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會,與我們一道歡送陳曉東公使,歡迎秦剛公使。

Thank you for joining us in bidding farewell to Minister Chen Xiaodong and welcoming Minister Qin Gang.陳公使是我的老同事、老朋友,早在九年前我們就在中國駐埃及大使館共事。此次在倫敦再度聚首,雖然相處只有半年多,但陳公使的出色表現使我充滿感激。

Minister Chen has been a close colleague and good friend of mine for many years.Nine years ago, we worked together at the Chinese Embassy in Egypt.We are more than pleased to be colleagues again in London, though this time only for six months.I must say I have nothing but thanks to him for the dedication and competence he has shown in performing his duties.臨別之際,我愿用“五好”來評價陳公使:首先,他是一位好同事,他以對英國的深入了解、對中英關系的準確把握,為我到任以來的工作提供了許多不可或缺的幫助;

For years, I have been impressed by the “five good qualities” of Minister Chen.Firstly, he is a good colleague.He has been a source of advice and support to me.Since I arrived in London, I have benefitted a great deal from his broad understanding of Britain and solid grasp of China-UK relations.其次,他是一位好領導,中國駐英使館有十多個部門、一百多人,陳公使協調得力,管理有方;

Secondly, he is a good team leader well-liked and respected by colleagues.He has done an excellent job in smoothly coordinating the work of more than 100 diplomats across a dozen sections within the embassy.再者,他是一位好外交官,他廣交朋友,善于溝通,為人謙和,一會佩里先生將代表48家集團俱樂部向陳公使授予“破冰者”榮譽稱號,這是英國朋友對陳公使在英工作的最好評價;

Thirdly, he is a good diplomat.His modesty, professionalism and ability to communicate has won him many friends in Britain.In a little while Mr Stephen Perry, Chairman of the 48 Group Club,will present him with the Icebreaker Award, recognising his achievements during his posting in London.最后,他是一位好丈夫和好父親。當然,由于工作繁忙,他沒有很多時間來照顧家人。這里我向陳公使夫人張斌女士表示歉意,同時對你和你們的女兒始終理解、支持陳公使的工作表示衷心的感謝,也對你們的女兒伊莎今年考入名校表示祝賀。

Lastly, but definitely not least, he is a good husband and a good father, though he has often been too busy to leave much time for his family.For that I must say sorry to his wife Madame Zhang Bin.I am sincerely thankful to her and to their daughter Yisha for their consistent understanding and support to Minister Chen.And I also wish to take this opportunity to congratulate Yisha on being recently admitted to a prestigious university in London.我為有陳公使這樣的好同事、好朋友感到高興,也對他離任感到惋惜。我衷心地祝福他,祝他鵬程萬里,再立新功。

Whilst I am sorry to say goodbye to such a good colleague, I am also proud that Minister Chen is leaving us to take on a position of important responsibilities.I wish him the best of luck in his new endeavours.今天,我還要熱烈歡迎秦剛公使。可能在場的許多人都認識、熟悉秦剛公使。一則他曾是中國外交部發言人,是外交部出鏡率最高的幾個人之一,不僅部內外知名度高,在中國青年人中還有眾多“粉絲”。

It now gives me great pleasure to introduce to you Minister Chen’s successor, Mr Qin Gang.Although I am sure many of you know, or know of him through his previous high-profile role as the Chinese Foreign Ministry spokesman.I hear that he has lots of fans in China.二則他與英國頗有淵源,這是他第三次來英國常駐,是一位名符其實的“英國通”。他的到來為駐英使館增添了新鮮血液,他的經驗、人脈、知識和卓識將使他在對英工作中大顯身手。我預祝他工作順利,為中英關系發展譜寫更多新的篇章。

His association with the UK dates back many years.This is his third posting in London.Being an expert on UK affairs, he has brought with him his knowledge, insight and experience of Britain and of its people.I am sure he will do a good job as Deputy Head of Mission.I wish him every success and greater contribution to China-UK relations.當前,中英關系處在新的歷史起點上,面臨著新的發展機遇。我們愿與英方一道,抓好機遇,擴大交流,深化合作,推動中英戰略合作關系不斷向前發展。

Today China-UK relations stand at a new starting point and are blessed with new opportunities.We are ready to work with British colleagues to grasp these opportunities to expand exchanges and cooperation and take our strategic partnership to a new level.最后,我再次感謝英國各界朋友們對陳公使的熱心支持和幫助,希望你們繼續給予秦剛公使大力支持與通力合作。

To conclude, I wish to thank all of you once again for your support and assistance to Minister Chen.I do hope that Minister Qin can continue to enjoy your support and cooperation.謝謝!

Thank you.

第二篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話

駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2011年9月29日,中國駐英國大使館

尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:

Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。

Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們為她的未來描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由。”

years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?

今天,這份圖景正在成為現實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經成為世界第二大經濟體和世界第二大貿易體;今天的中國穩定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區事務中發揮著積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發展。

This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個小時前,中國成功發射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。

Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。

We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發表了《中國的和平發展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現現代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。

Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:

· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅持科學發展。我們將以人為本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協調可持續發展,全面推進經濟、政治、文化、社會及生態各領域建設。

· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅持自主發展。我們將從本國國情出發,主要依靠自身力量和改革創新推動經濟社會發展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。

· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅持開放發展。我們將積極參與經濟全球化,學習借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。

· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅持和平發展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區和平穩定的堅定力量,為國家發展營造良好的外部環境。

· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅持合作發展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰。

· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅持共同發展。我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,在追求自身發展的同時,努力實現與他國發展的良性互動,促進世界的共同繁榮。

· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發展道路的進程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發展,也將造福世界。

In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經濟互補性強,英國具有金融、技術、創新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優勢,“強強結合”可以為雙方經濟增長提供強大動力。

China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經濟事務中保持密切溝通和協調,共擔責任、共迎挑戰,有利于世界的和平與發展。

China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務委員先后來英與英方領導人共同主持中英經濟財金對話和中英戰略對話。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應,求同存異,共謀發展。今年以來,中英經貿繼續保持兩位數增長,特別是英國對華出口繼續保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。

A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級外交關系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。

Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:

為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關系不斷結出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!

Cheers!

第三篇:駐英國大使劉曉明在英國中資企業協會新年招待會上的講話

駐英國大使劉曉明在英國中資企業協會新年招待會上的講話

2013年1月4日,倫敦海德公園飯店

英國中資企業協會會長楊世成先生,48家集團俱樂部主席佩里先生,倫敦工商會會長斯坦布里奇先生,女士們,先生們:

新年伊始,很高興出席英國中資企業協會舉辦的新年招待會,使我有機會同中英兩國企業家歡聚一堂,共迎新年。

剛剛過去的2012年,是中英兩國企業家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據中方統計中英雙邊貿易增長了7.1%,達到570億美元。這一成績的取得來之不易,因為同期中國同歐盟的貿易下降了4.1%,英國是中國在歐盟主要貿易伙伴中唯一出口和進口都實現正增長的國家。特別值得一提的是,中國從英進口前11個月增長了17.8%,增幅在歐盟成員國中居第一位。

剛剛過去的2012年,是中國企業表現突出的一年。中國企業對英投資連出大手筆。根據不完全統計,2012年中國企業通過參股并購在英投資80多億美元,超過近幾年總和。中投公司、光明集團、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎設施、油氣、核能、海上風電、食品工業、信息技術等領域,還將取得更多突破,開展更多資本、項目合作。

剛剛過去的2012年,也是在英國的中資企業喜事不斷的一年。去年,我就參加了農行開業典禮、工行遷址、中國電信在英開展新業務、南航開通直航等多場中資企業活動。我也了解到,華為(英國)公司等中資企業在英簽了大合同,將進一步加大在英投資,擴大招收雇員。這表明,中國企業在英國正在不斷發展壯大。

隨著中英經貿合作的不斷發展,有11年歷史的英國中資企業協會的隊伍也在不斷壯大,成員目前已經達到120多家。作為在英中資企業的聯盟,我衷心希望協會今后在中英經貿合作中發揮更大更重要的作用。

一是發揮鼓勵吸引作用。希望你們多現身說法,向國內企業介紹在英投資、發展的成功經驗和秘訣,吸引更多的中國企業“走出來”,開拓英國和歐洲市場,走國際化經營道路。

二是發揮交流促進作用。希望你們不僅成為中資企業之間的交流平臺,更能加強與英國行業組織、企業協會的聯系,如48家集團俱樂部、英中貿協、倫敦工商會等,經常與他們聯合舉辦一些豐富多彩的活動,使中國企業家更好地了解英國企業家,使中資企業更好地了解英國企業,為兩國企業之間合作牽線搭橋。

三是發揮“代言人”作用。中資企業在英發展,需要樹立良好的企業形象,這不僅需要每個中資企業自身的努力,也需要中資企業協會成為“集體代言人”,積極主動地向英國各界介紹中國企業,不僅介紹他們吃苦耐勞的創業精神,而且介紹他們注重回饋的社會責任感,同時積極反映中資企業的合理訴求,維護他們的合法權益。

總之,我希望在2013年,英國中資企業協會能繼續抓住中英經貿合作不斷發展的良好機遇,有針對性地開展工作,創造性地發揮作用,努力促進協會成員的發展壯大,努力促進中英經貿合作的互利共贏。

最后,祝大家蛇年快樂,身體健康,事業發展!

第四篇:駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行

駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010

尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經理、中國銀行(英國)公司執行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構的喬遷儀式。這既表明中國企業在英國不斷發展,也預示著將有更多的中國企業來英投資興業。據英國貿易投資署最新發表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據倫敦投資局的統計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農業銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構和企業重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優良的投資發展環境。我期待著今后收到更多中資企業成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業在海外設立的第一家分支機構。歷經八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發著青春、充滿著朝氣:

The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業來英國投資發展,并為英國企業到中國投資提供融資和貸款。

Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業文化和良好的發展前景吸引了許多英國當地人才。目前員工數量超過200名,其中當地人占90%,且許多從事中高層管理工作。

Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業績持續上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩健的經營策略、幾乎為零的不良資產率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現了收購兼并,又獲得了良好業績。

Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質量,擴大客戶范圍,吸納優秀人才,創造更多佳績。

Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發達,在促進中英兩國經貿、金融合作方面發揮更大作用。

To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

Thank you.

第五篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話

劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話

領略上海韻,感受中國情,體驗世界風---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日

Speech by Ambassador Liu Xiaoming

at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010

尊敬的財政部經濟事務大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:

Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。

In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉。1851年,倫敦萬國工業產品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。

Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業和手工業獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉向對人與自然和諧共存、人類社會發展前景的人文主義思考。

The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。

This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規模空前的一次全球盛會,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。

The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。

Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設經驗,傳播先進城市發展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。

The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經濟中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務志愿者,將是上海這座城市最好的名片。“世博人家”將是了解中國普通民眾、體驗上海都市風情的獨特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現一個全面、客觀、真實、充滿活力的中國,展現一個堅持和平發展、謀求互利共贏、倡導和諧合作的中國。

We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進中英經貿和科技合作的機遇,是促進中英相互了解、增進兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設計到內部布展,充分顯示了非凡的創意和設計,表現了英國對城市的豐富實踐和前瞻想象。

The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創意產業系列活動”、“科學和創新系列研討”等數百項活動。

The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯爾的20歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實而富有趣味的上海,現在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學中文”節目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉,還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看。”

Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。

This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機會去參觀世博會,去領略上海韻,感受中國情,體驗世界風!

I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.

下載2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話word格式文檔
下載2010年9月13日駐英國大使劉曉明在陳曉東公使離任暨秦剛公使到任招待會上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 国产精品成人aaaaa网站| 国产av无码专区亚洲a√| 精品高朝久久久久9999| 国产xxxxx在线观看| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 亚洲伊人久久综合网站| 成人免费无码大片a毛片18| 精品精品国产欧美在线小说区| 精品人妻少妇一区二区三区| 国产漂亮白嫩美女在线观看| 亚洲人成欧美中文字幕| 在线无码中文字幕一区| 欧美成人午夜精品久久久| 天天狠天天透天干天天怕| 亚洲中文字幕无码av在线| 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 欧美freesex黑人又粗又大| 日本www一道久久久免费榴莲| 国产免费不卡av在线播放| 久久精品国产99精品最新| 少妇内射兰兰久久| 久久久久久好爽爽久久| 99久久久无码国产aaa精品| 在线看片免费人成视频在线影院| 亚洲一区在线日韩在线尤物| 国产午夜福利100集发布| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 水蜜桃av无码| 天堂av无码av一区二区三区| 99re8精品视频热线观看| 午夜精品久久久久久99热| 久久久亚洲裙底偷窥综合| 中国少妇内射xxxhd免费| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 日本又色又爽又黄的a片吻戏| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| av片在线观看| 又粗又猛又爽黄老大爷视频|