第一篇:中國駐英國大使劉曉明在為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手舉行的招待會(huì)上的講話
中國駐英國大使劉曉明在為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手舉行的招待會(huì)上的講話
2011年9月16日,中國駐英國大使館
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the British contestants of the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition The Chinese Embassy, 16 September 201
1同學(xué)們,老師們,朋友們:Teachers and students,Ladies and Gentlemen,今晚,我非常高興在中國大使館為英國參加歷屆“漢語橋”中文比賽的選手及其老師、親友舉行專場(chǎng)招待會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)大家的到來表示熱烈的歡迎。A very warm welcome to the Chinese Embassy.It's a great pleasure for me to give this reception tonight for the 'Chinese Bridge' contestants and your teachers, families and friends.本來,我今晚的講話應(yīng)該全部用中文,但考慮到許多出席招待會(huì)的選手親友們還不會(huì)講中文,我也充分理解學(xué)習(xí)中文還需要一個(gè)過程,所以今天我還是講英文。同時(shí)鼓勵(lì)選手親友們也加
入到學(xué)習(xí)中文的行列中來。我不期待你們也爭(zhēng)金奪銀,而是希望你們通過學(xué)習(xí)中文,更多地理解和支持你們的親人參賽,更好地參與我們的中文活動(dòng)。Tonight would be a good occasion for me to speak in Mandarin.Yet I fully understand that some of you do not speak Mandarin or have only just started learning.So I will continue my speech in English.I want to encourage the families and friends of UK contestants to join the ranks of Mandarin learners.You may not win prizes in competitions like your loved ones.But by learning Mandarin, you would give even stronger support to your dear ones in their competition.And you would appreciate more our Mandarin events.我在今年初就提議舉辦今天的招待會(huì),使館教育處也籌措了一段時(shí)間,但一直是“萬事俱備、只欠東風(fēng)”。終于,我們迎來了期待已久的這股強(qiáng)勁“東風(fēng)”。上個(gè)月,在中國舉行的第10屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽決賽階段中,英國賽區(qū)選拔推薦的董鵬德、大米、田原皓和羅斌四位同學(xué)分別榮獲一個(gè)一等獎(jiǎng),兩個(gè)二等獎(jiǎng)和一個(gè)三等獎(jiǎng),另外,董鵬德被授予“漢語語言使者”稱號(hào),田原皓獲最佳網(wǎng)絡(luò)人氣獎(jiǎng)。如果說去年亞非學(xué)院蔣思哲同學(xué)摘得第九屆世界大學(xué)生“漢語橋”大賽桂冠是“脫穎而出”、“一枝獨(dú)秀”的話,今年,你們則是“群體性崛起”和“集體爆發(fā)”,創(chuàng)下了“英國隊(duì)”參賽以來最好成績(jī)。祝賀你們!所以,今天招待會(huì)第一層意義是“慶功宴”。I came up with the idea of hosting this reception earlier this year.The Education Section of the Embassy has been working on it for some time.I'm glad that today, as the competitions have drawn to a close, we are finally able to celebrate Chinese and British success.The annual 'Chinese Bridge' competition was created by Hanban in China.Since its start, over 800,000 students around the world have taken part in preliminary stages of the competition.This is a wonderful contribution to building cross-cultural understanding between young people from all around the globe.Let me now turn to the British success in this contest.Last month, the finals of the 10th 'Chinese Bridge' Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students were held in China.I am delighted that the British team became a big winner in the competitions.I warmly congratulate the four members of the team, Peter Dolby, James Bilbow, Alexander Odahara and Adon Lawley.Respectively they won a first prize, two second prizes and a third prize.In addition, Peter Dolby was awarded the title of 'Chinese Language Envoy', and Alexander Odahara was named the 'most popular contestant' by Chinese internet users.A few months ago I gave a farewell message to this British team as they set off for China.I said that last year the British team had set a high challenge.This was Stewart Johnson's top prize in the 9th competition in 2010.This year's British team have certainly risen to the challenge.Theirs was the best performance Britain has ever achieved in the 'Chinese Bridge' contest.Their success this year is a superb achievement.Their win provides a shining light on the excellence of Mandarin teaching in Britain.As such,perhaps I may suggest the prizes belong to all Mandarin learners and teachers in this country.The success and prizes are a symbol of the progress in boosting the teaching of Mandarin in Britain.So my sincere congratulations to all British students and teachers of Mandarin!Today's event is first and foremost to celebrate your winning these prizes.第二層意義是“壯行宴”。近年,不僅是英國大學(xué)生連奏凱歌,中小學(xué)生在“漢語橋”比賽中同樣可圈可點(diǎn),參加比賽人數(shù)越來越多,成績(jī)?cè)絹碓胶谩T谌ツ甑谋荣愔校瑏碜曰蒽`頓中學(xué)的冉皓立同學(xué)獲得了最佳演講獎(jiǎng)。今年的世界中學(xué)生“漢語橋”中文比賽開賽在即,聽說即將代表英國參賽的代表隊(duì)---卡爾迪語法學(xué)校正在全力準(zhǔn)備,我衷心預(yù)祝你們發(fā)揮出色,再創(chuàng)佳績(jī)。Second, we are here to wish you more victories!In addition to university students winning prizes, Mandarin students in primary and secondary schools are also doing extraordinarily well in the 'Chinese Bridge' competition.We have seen more of them join this contest.And equally striking is that their performances are getting stronger year by year.Last year, Harry Randall from Wellington College won a prize for the best individual speech.This year's competition for secondary school students is just around the corner.I am told that the team selected to represent Britain in 2011, the Calday Grammar School, is preparing with great vigour.I wish these school contestants every success!
第三是“感謝宴”。中國人向來是尊師重教,學(xué)生取得優(yōu)良成績(jī),自然要?dú)w功于老師的悉心輔導(dǎo)。所以,我要感謝孔子學(xué)院和孔子課堂的院長、老師們,更要感謝長期在英國各大、中、小學(xué)從事中文教育、默默耕耘的老師們,你們辛苦了!我高興地得知,你們的隊(duì)伍正在壯大,你們的學(xué)生越來越多,你們的事業(yè)不斷發(fā)展。目前在英國,“漢語熱”持續(xù)升溫,近10萬英國人正在學(xué)習(xí)中文;超過500所英國中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,一些學(xué)校甚至將中文作為必修課;54所大學(xué)開設(shè)了中文課程,特別值得一提的是,曾經(jīng)培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀中文人才的杜倫大學(xué)在停招若干年以后,決定于今年10月恢復(fù)招收中文專業(yè)學(xué)生;孔子學(xué)院和孔子課堂經(jīng)過6年的發(fā)展,數(shù)量已分別增加到17所和57間,在歐洲名列首位。就在前天,我還參加了在英國議會(huì)舉行的英國孔子學(xué)院年會(huì),勉勵(lì)孔子學(xué)院和孔子課堂加強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展,不斷提高教學(xué)質(zhì)量,更深入地介紹中國文化。Third, our gathering tonight is a thank-you reception.We Chinese have an age-old tradition of respecting teachers and valuing education.So the Chinese custom is for part of the credit for students' success to go to their teachers.In this spirit, let me thank the leaders and faculty of the Confucius Institutes and Confucius Classrooms.Also, I must thank all those Mandarin teachers who have worked so hard and so long with their students in universities, secondary and primary schools up and down the country.Across Britain, I am much encouraged to note the growth of Mandarin teaching.It is clear Mandarin learning is gaining wider popularity in Britain.The
evidence is that there are more Mandarin teachers and learners every year.This enthusiasm for learning about China means that around 100,000 British people are learning Mandarin.As I speak, over 500 secondary and primary schools teach Mandarin.Some schools have even put Mandarin on their curriculum as a compulsory course.Meanwhile, Mandarin courses are taking a more prominent position in higher education.Mandarin is now available in 54 UK universities.I am particularly pleased to note the progress at Durham University.Over many years this university has trained so many excellent Mandarin learners.After a break of some years it is excellent news Durham has decided to enrol Mandarin 'major' students again in October this year.After 6 years of expansion, the numbers of Confucius Institutes and Confucius Classrooms have risen to 17 and 57 respectively.This growth is putting Britain way ahead of any other European country in Mandarin teaching.The day before yesterday, I attended the UK Confucius Institute Annual Conference held in the House of Parliament.In my address, I encouraged the Confucius Institutes and Confucius Classrooms in the UK to pursue these themes:
· I believe they should strengthen the sustainability of the foundations established.· In turn this will provide a platform to provide higher quality courses and so expose every more people to the Chinese culture and language.當(dāng)然,我也要感謝英國參賽選手的親友,特別是家長。正是由于你們的支持和鼓勵(lì),英國同學(xué)們不僅在漢語學(xué)習(xí)不不斷取得進(jìn)步,而且在各項(xiàng)比賽中摘金奪銀。《金融時(shí)報(bào)》最近報(bào)道,根據(jù)對(duì)英國富時(shí)100指數(shù)公司所作調(diào)查,隨著英國努力擴(kuò)大對(duì)華出口,許多英國大企業(yè)都希望雇用有在華經(jīng)歷、了解中國(當(dāng)然包括懂得中文)的人才擔(dān)任公司高管,甚至進(jìn)入公司董事會(huì)。我想,這應(yīng)當(dāng)是一個(gè)給你們信心、令你們鼓舞的好消息,你們的付出、孩子的努力必將得到回報(bào)。As we celebrate this expansion and success, let us give thought to the families and friends of students.My deep thanks go to the families and friends of the young students, especially those of you with us today.I'm sure your support and encouragement to Mandarin learning is a key factor in the progress and success we are witnessing among the students.I believe that the study of Mandarin may also advance the careers of British students.The evidence is in a recent survey reported by the The Financial Times.This survey found that many FTSE 100 companies seek to hire senior executives and board members with a China background and knowledge of Chinese language and culture.This is a clear, encouraging signal that should give you confidence in your choice of Mandarin study.Your hard work will be rewarded one day.最后,今晚的招待會(huì)也是“歡迎宴”。在英國學(xué)習(xí)漢語只是第一步,要真正了解中國,我認(rèn)為還是要到中國去留學(xué)。因?yàn)椋?dāng)代中國是如此充滿活力和富于變化,只有實(shí)地到中國觀察和體會(huì),才能真切地感受到中國的快速、全面發(fā)展及其深刻影響,才能深刻地理解中國為什么
要走一條適合中國國情的發(fā)展道路,同時(shí)也是一條和平發(fā)展道路。今晚,蔣思哲和董鵬德同學(xué)沒能前來參加招待會(huì),這是因?yàn)樗麄円呀?jīng)開始自己的在華留學(xué)生活。我既為他們今晚的缺席感到遺憾,更為他們新的在華留學(xué)生活感到高興。而且,像他們這樣的留學(xué)機(jī)會(huì)現(xiàn)在越來越多。今年中國政府出臺(tái)了《留學(xué)中國計(jì)劃》,確立了今后十年赴華留學(xué)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo),即到2020年,使中國成為亞洲最大的留學(xué)目的地國家,每年外國留學(xué)人員達(dá)到50萬人。為此,中國將加大資金投入,創(chuàng)新培養(yǎng)模式,提高教育質(zhì)量,完善服務(wù)管理,特別是要增加獎(jiǎng)學(xué)金名額。我們歡迎越來越多的英國年輕人到中國留學(xué),了解中國的悠久文化,體驗(yàn)當(dāng)代中國的無窮魅力。Last but not least, our gathering tonight is a welcome reception.Learning Mandarin in Britain is merely the first step.To see China as it is, I believe a study experience in China is a must.China today is so vibrant and it changes so fast.Without first hand observation, it's difficult to feel China's development and what this means to world.Without visiting China it's even more difficult to understand why China has taken a path that fits in well with its realities, which is a path of peaceful development.Tonight, I regret that Peter Dolby and Stewart Johnson are not with us at the reception.Yet I am pleased that both of them have begun to study in China.I'm sure we will hear more such stories, because more opportunities will be offered to foreign students.To facilitate this process, this year, the Chinese government unveiled its Study in China Program.This is a strategy that aims to encourage more international students to be educated in China over the next ten years.By 2020, China will host 500,000 international students every year.That's more than any other country in Asia.To reach this strategic objective, China will take these steps: · provide more finance,· build new training facilities,· raise education standards
· and strengthen support services.In addition, more scholarships will be available to students from the rest of the world.We welcome more and more British young people to China to study.We want them to explore Chinese cultural heritage and experience China's immense appeal today.今年3月,當(dāng)我同威爾士親王一起出席威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂揭牌儀式的時(shí)候,威爾士親王曾令人意外地用漢語對(duì)我說:“威爾士歡迎你!”在這里,我也對(duì)所有的漢語學(xué)習(xí)和愛好者說一句:“中國歡迎你!”Last March, I joined His Royal Highness The Prince of Wales at the official opening of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.I was taken by surprise when His Royal Highness said to me in Mandarin, “威爾士歡迎你!”(“Wales welcomes you!”)Likewise, I have a
message for all those in Britain studying Mandarin and with an interest in China.My message is “中國歡迎你!”(“China welcomes you!”)
謝謝。
Thank you.
第二篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會(huì)上的講話
駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國駐英國大使館
尊敬的英國外交國務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國議會(huì)下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個(gè)小時(shí)前,中國成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對(duì)中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國的未來充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國,才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國國情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅(jiān)持開放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開放。中國不會(huì)也不能關(guān)起門來搞建設(shè)。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過同各國不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國加強(qiáng)合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長項(xiàng),中國具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)大動(dòng)力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國和二十國集團(tuán)成員,兩國在國際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員先后來英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來,中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,特別是英國對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長28.6%。當(dāng)前,英國對(duì)華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對(duì)英投資繼續(xù)在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個(gè)月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第三篇:駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話
駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話
2013年1月4日,倫敦海德公園飯店
英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)長楊世成先生,48家集團(tuán)俱樂部主席佩里先生,倫敦工商會(huì)會(huì)長斯坦布里奇先生,女士們,先生們:
新年伊始,很高興出席英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)舉辦的新年招待會(huì),使我有機(jī)會(huì)同中英兩國企業(yè)家歡聚一堂,共迎新年。
剛剛過去的2012年,是中英兩國企業(yè)家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據(jù)中方統(tǒng)計(jì)中英雙邊貿(mào)易增長了7.1%,達(dá)到570億美元。這一成績(jī)的取得來之不易,因?yàn)橥谥袊瑲W盟的貿(mào)易下降了4.1%,英國是中國在歐盟主要貿(mào)易伙伴中唯一出口和進(jìn)口都實(shí)現(xiàn)正增長的國家。特別值得一提的是,中國從英進(jìn)口前11個(gè)月增長了17.8%,增幅在歐盟成員國中居第一位。
剛剛過去的2012年,是中國企業(yè)表現(xiàn)突出的一年。中國企業(yè)對(duì)英投資連出大手筆。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2012年中國企業(yè)通過參股并購在英投資80多億美元,超過近幾年總和。中投公司、光明集團(tuán)、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎(chǔ)設(shè)施、油氣、核能、海上風(fēng)電、食品工業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,還將取得更多突破,開展更多資本、項(xiàng)目合作。
剛剛過去的2012年,也是在英國的中資企業(yè)喜事不斷的一年。去年,我就參加了農(nóng)行開業(yè)典禮、工行遷址、中國電信在英開展新業(yè)務(wù)、南航開通直航等多場(chǎng)中資企業(yè)活動(dòng)。我也了解到,華為(英國)公司等中資企業(yè)在英簽了大合同,將進(jìn)一步加大在英投資,擴(kuò)大招收雇員。這表明,中國企業(yè)在英國正在不斷發(fā)展壯大。
隨著中英經(jīng)貿(mào)合作的不斷發(fā)展,有11年歷史的英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)的隊(duì)伍也在不斷壯大,成員目前已經(jīng)達(dá)到120多家。作為在英中資企業(yè)的聯(lián)盟,我衷心希望協(xié)會(huì)今后在中英經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮更大更重要的作用。
一是發(fā)揮鼓勵(lì)吸引作用。希望你們多現(xiàn)身說法,向國內(nèi)企業(yè)介紹在英投資、發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn)和秘訣,吸引更多的中國企業(yè)“走出來”,開拓英國和歐洲市場(chǎng),走國際化經(jīng)營道路。
二是發(fā)揮交流促進(jìn)作用。希望你們不僅成為中資企業(yè)之間的交流平臺(tái),更能加強(qiáng)與英國行業(yè)組織、企業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)系,如48家集團(tuán)俱樂部、英中貿(mào)協(xié)、倫敦工商會(huì)等,經(jīng)常與他們聯(lián)合舉辦一些豐富多彩的活動(dòng),使中國企業(yè)家更好地了解英國企業(yè)家,使中資企業(yè)更好地了解英國企業(yè),為兩國企業(yè)之間合作牽線搭橋。
三是發(fā)揮“代言人”作用。中資企業(yè)在英發(fā)展,需要樹立良好的企業(yè)形象,這不僅需要每個(gè)中資企業(yè)自身的努力,也需要中資企業(yè)協(xié)會(huì)成為“集體代言人”,積極主動(dòng)地向英國各界介紹中國企業(yè),不僅介紹他們吃苦耐勞的創(chuàng)業(yè)精神,而且介紹他們注重回饋的社會(huì)責(zé)任感,同時(shí)積極反映中資企業(yè)的合理訴求,維護(hù)他們的合法權(quán)益。
總之,我希望在2013年,英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)能繼續(xù)抓住中英經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展的良好機(jī)遇,有針對(duì)性地開展工作,創(chuàng)造性地發(fā)揮作用,努力促進(jìn)協(xié)會(huì)成員的發(fā)展壯大,努力促進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)合作的互利共贏。
最后,祝大家蛇年快樂,身體健康,事業(yè)發(fā)展!
第四篇:(中英文對(duì)照)駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話
駐英大使第十屆“漢語橋”英國區(qū)中文比賽講話
駐英國大使劉曉明在第十屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國區(qū)預(yù)
選賽上的講話
2011年3月19日,倫敦公誼大廈
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the UK Regional Final for the Tenth “Chinese Bridge” Chinese
Proficiency Competition 19 March 2011, Friends House, London
各位選手、各位評(píng)委、各位來賓: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝賀“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽十周歲生日。我很高興再次出席英國區(qū)預(yù)選賽。當(dāng)你再到一個(gè)地方或再次出席一項(xiàng)活動(dòng),中國有一句唐詩叫:“前度劉郎今又來”。恰好我姓“劉”,所以這句話形容今天的場(chǎng)合是再貼切不過了。
I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge success.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for success.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前來,是要給各位選手加一把油,希望再次給你們帶來好運(yùn)。去年,英國賽區(qū)選拔的蔣思哲等三位同學(xué)在中國舉行的總決賽中取得了特等獎(jiǎng)及兩個(gè)三等獎(jiǎng)這一前所未有的好成績(jī)。我希望今年你們?cè)俳釉賲枺苡行碌膬?yōu)秀選手脫穎而出,再創(chuàng)佳績(jī)。我也希望你們不僅僅把這里當(dāng)作是一個(gè)賽場(chǎng),更把這里當(dāng)作是一個(gè)展現(xiàn)學(xué)習(xí)成果的舞臺(tái),互相交流學(xué)習(xí)心得的平臺(tái)。
I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the success of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating success from you British contestants this year!
我再度前來,是要給在英的“漢語熱”添一把火。我高興地看到,近10萬英國人正在學(xué)習(xí)中文,英格蘭1/6的中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,英國54所大學(xué)開設(shè)了中文課程,其中7所大學(xué)設(shè)有中文專業(yè),13所孔子學(xué)院和54間孔子課堂在英落地生根。不久前,我應(yīng)邀與查爾斯王子一同為威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂揭牌,令我意外的是,查爾斯王子用非常標(biāo)準(zhǔn)的漢語對(duì)我說:“威爾士歡迎你!”我想,有你們的王儲(chǔ)親作表率,你們的漢語一定會(huì)學(xué)得更好!
I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highness the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highness said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前來,是要給正在學(xué)習(xí)漢語的廣大英國青年鼓一把勁。語言是文化的載體,是交流的工具。希望你們通過漢語學(xué)習(xí),了解中國五千年文明歷史及深厚文化傳統(tǒng),了解今天的中國正在努力建設(shè)一個(gè)和諧、民主、繁榮、現(xiàn)代化的國家。就在上周,中國全國人民代表大會(huì)通過了“十二五”規(guī)劃,這是中國未來五年發(fā)展的藍(lán)圖,其核心就是要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),大力發(fā)展社會(huì)事業(yè),保障和改善民生。中國不會(huì)單純滿足于經(jīng)濟(jì)總量成為世界第二,而是要使所有民眾充分享受發(fā)展的成果,真正實(shí)現(xiàn)國強(qiáng)和民富。你們學(xué)習(xí)漢語,了解中國,可以說正當(dāng)其時(shí),精彩無限,前途無量。
I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural messagesThe National People's Congress.This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the success of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前來,是要給中英友誼喝一聲彩。中國和英國都是兩個(gè)偉大的國家,都為人類文明的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。中國和英國都在努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,雙方經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力大;中國和英國都是大國,在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。今天的中英關(guān)系,是全面的關(guān)系、合作的關(guān)系、伙伴的關(guān)系。中英關(guān)系從來沒有像現(xiàn)在這樣廣泛和深入,從來沒有像現(xiàn)在這樣充滿發(fā)展動(dòng)力和機(jī)遇。中英關(guān)系的發(fā)展需要兩國人民的全力支持、參與和投入,特別是需要兩國年輕人的繼承和創(chuàng)新。你們學(xué)習(xí)漢語的過程,也是與中國接觸和交流的過程,希望你們多與中國青年接觸和交流。我常說,青年是國家的未來,也是中英關(guān)系的未來。希望中英兩國青年通過語言和思想的交流,增進(jìn)了解和理解,培植中英友誼之花,孕育中英友誼之果,為中英關(guān)系奠定更加美好的未來。
I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventiveness.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stress economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文對(duì)今天的參賽選手說:“中國歡迎你們!”,“祝你們?cè)俅屋d譽(yù)而歸!”
To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.現(xiàn)在我宣布第十屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國區(qū)預(yù)選賽正式開始!
Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!
原文鏈接:http://
第五篇:2011.3駐英大使劉曉明在英國《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì)上的講話
在英國《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì)上的講話
中國駐英國大使 劉曉明
2011年3月22日,倫敦沙威飯店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士們、先生們:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高興參加《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì),就國際社會(huì)如何共同促進(jìn)非洲發(fā)展交換看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.說起非洲,這與我的外交生涯密不可分。我第一次作為外交官常駐是在非洲南端的贊比亞,第一次出任大使則是在非洲北端的埃及。因此,我與非洲很有緣分,也很有感情。我一直很關(guān)注非洲大陸各方面的發(fā)展與進(jìn)步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.應(yīng)當(dāng)說,近年非洲大陸總體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有起色,經(jīng)濟(jì)平均增長超過4%。但同時(shí),非洲也面臨不少挑戰(zhàn),受國際金融危機(jī)影響非洲經(jīng)濟(jì)增速出現(xiàn)下滑,水旱災(zāi)害頻繁,糧食減產(chǎn),生態(tài)環(huán)境惡化。國際社會(huì)有責(zé)任,也有義務(wù)向非洲國家提供幫助,并采取切實(shí)有效措施幫助非洲國家早日消除貧困,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動(dòng)千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.關(guān)于中國與非洲的關(guān)系,這些年倍受關(guān)注。在我看來,中非關(guān)系和中國對(duì)非政策可以從四個(gè)方面概括:“歷史悠久、真誠無私、平等互利、開放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,歷史悠久。中國不是這幾年才出現(xiàn)在非洲。600多年前,鄭和下西洋時(shí)曾4次抵達(dá)東非。上世紀(jì)五十年代起,非洲開始民族解放運(yùn)動(dòng),中國始終與非洲兄弟站在一起。中非之間的合作也就是從那時(shí)開始積淀,并經(jīng)受了半個(gè)多世紀(jì)的考驗(yàn)。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真誠無私。上世紀(jì)后半期,當(dāng)中國自身經(jīng)濟(jì)還十分困難的時(shí)候,中國就開始向非洲提供無私援助。中國對(duì)非援助覆蓋53個(gè)非洲國家,援建了900多個(gè)成套項(xiàng)目。坦贊鐵路既是中國無私援助的范例,也是中非友誼的象征,我當(dāng)年就曾目睹鐵路通車。達(dá)累斯薩拉姆市郊還建有當(dāng)時(shí)犧牲的中國援建人員的公墓。幾十年來,中國先后向非洲派出1.7萬人次醫(yī)療隊(duì)員。從2000年至2009年,中國免除了35個(gè)非洲國家的312筆債務(wù),總額達(dá)189.6億元人民幣。中國還為3萬多名非洲留學(xué)生提供獎(jiǎng)學(xué)金,并為非洲培訓(xùn)3萬多各類人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中國從不把自己的意志強(qiáng)加給非洲國家。中非經(jīng)貿(mào)合作更是 “南南合作”的典范。雙方在貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域廣泛開展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中國成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國,雙邊貿(mào)易額連續(xù)超過一千億美元。中國已經(jīng)與45個(gè)非洲國家簽署了雙邊貿(mào)易協(xié)議。中非貿(mào)易絕不是有些人所說的單純的能源和資源貿(mào)易,雙邊貿(mào)易結(jié)構(gòu)日趨優(yōu)化。近年來,非洲的工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品陸續(xù)進(jìn)入中國市場(chǎng),受到中國消費(fèi)者的歡迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投資存量均已突破100億美元。再說到贊比亞,贊比亞-中國經(jīng)貿(mào)合作區(qū)是中國在非洲設(shè)立的第一個(gè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),目前已引進(jìn)13家企業(yè),完成實(shí)際投資6億美元,為當(dāng)?shù)靥峁┚蜆I(yè)崗位6000多個(gè)。這種新的投資形式既形成了產(chǎn)業(yè)集群,提高了企業(yè)效益,也為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)做出了貢獻(xiàn),其成功經(jīng)驗(yàn)正在向毛里求斯、尼日利亞、埃及、埃塞俄比亞等國推廣。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中國企業(yè)積極參與非洲國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),涉及房建、道路、水利水電、石化、電信、供水等多個(gè)領(lǐng)域,提高了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳钏健_^去十年,中國在非洲建設(shè)了6萬公里道路和7000萬平方米房屋。中國還為非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)積極提供融資支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,開放透明。中國與非洲發(fā)展關(guān)系光明磊落,也不具排它性,中國不會(huì)搞所謂的“新殖民主義”。近年來歐盟提出“中非歐”三方合作,我們對(duì)此持開放態(tài)度。事實(shí)上,中方已經(jīng)與聯(lián)合國糧農(nóng)組織、世界銀行等國際機(jī)構(gòu)在非洲開展了許多三方合作項(xiàng)目。我們也希望三方合作遵循以下原則:一是要充分尊重非洲國家的意愿;二是任何一方都不應(yīng)單方面制定“游戲規(guī)則”;三是合作結(jié)果會(huì)有利于非洲發(fā)展,提高效率,擴(kuò)大成果;四是不強(qiáng)求合作,從易到難,循序漸進(jìn)。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中國是最大的發(fā)展中國家,人口占世界的1/5,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,人口占世界的1/7。中非發(fā)展互利共贏的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不僅有利于中國與非洲,也有利于世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.讓我們攜手努力,共同參與非洲的建設(shè),推動(dòng)非洲的和平、發(fā)展和進(jìn)步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.謝謝。
Thank you.3 / 3