第一篇:中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我謹(jǐn)對(duì)大會(huì)的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進(jìn)入二十一世紀(jì),交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發(fā)展最快的語言。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、對(duì)外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對(duì)漢語學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國外學(xué)習(xí)漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺(tái)國際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語熱”,學(xué)習(xí)漢語的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語教學(xué),促進(jìn)“漢語熱”進(jìn)一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國人學(xué)習(xí)漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國,“漢語熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,部分學(xué)校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國賽區(qū)預(yù)賽,英國大學(xué)生們高超的漢語水平以及對(duì)中國文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎(jiǎng),其中來自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎(jiǎng)和“優(yōu)秀漢語語言使者”稱號(hào)。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國的漢語學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學(xué)等機(jī)構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運(yùn)行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國大學(xué)的正式選修課程。孔子學(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強(qiáng)他們對(duì)中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對(duì)孔子學(xué)院和漢語教學(xué)也給予充分肯定,報(bào)道數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”。我們?cè)跒榭鬃訉W(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時(shí),更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長向可持續(xù)發(fā)展演進(jìn)。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會(huì)議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會(huì)議之機(jī),深入交流切磋,共商發(fā)展大計(jì)。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進(jìn)中歐人民之間了解和友誼,為促進(jìn)中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.
第二篇:駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭中英對(duì)照
駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭中英對(duì)照
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes
6.September 2010, London South Bank University
尊敬的國家漢辦主任許琳女士,尊敬的國務(wù)院參事、孔子學(xué)院總部高級(jí)顧問喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:
Mme Xu Lin, Director-General of Hanban,Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters,Mr Mark Hendrick MP,Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University,Ladies and Gentlemen,非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我代表中國駐英大使館對(duì)會(huì)議的召開致以熱烈的祝賀。
It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm 界各國對(duì)漢語學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國外學(xué)習(xí)漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺(tái)國際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語熱”,學(xué)習(xí)漢語的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語教學(xué),促進(jìn)“漢語熱”進(jìn)一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國人學(xué)習(xí)漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples/ 3 46237215.doc TopSage.com
all over the world.在英國,“漢語熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,部分學(xué)校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF下載匯總
翻譯詞匯:
翻譯詞匯大全匯總貼
英語詞匯學(xué)習(xí)叢書-詞匯入門、基礎(chǔ)、提高、拓展、突破、飛躍
翻譯詞典:
各類翻譯詞典下載匯總
精品下載:英語新聞分類詞典.rar
詞典級(jí)漢英分類詞匯大全(超有用)
翻譯語法:
賴世雄教你學(xué)英語語法上下冊(cè)(PDF+MP3)下載
中文版夸克 ________英語語法大全PDF下載
外研社中英文原版小說等下載集合張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》WORD下載
第三篇:駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭時(shí)間
駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭時(shí)間:2010-09-07 20:18來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1323次
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes September 2010, London South Bank University
尊敬的國家漢辦主任許琳女士,尊敬的國務(wù)院參事、孔子學(xué)院總部高級(jí)顧問喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:
Mme Xu Lin, Director-General of Hanban, Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters, Mr Mark Hendrick MP, Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University, Ladies and Gentlemen,非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我代表中國駐英大使館對(duì)會(huì)議的召開致以熱烈的祝賀。
It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.人類進(jìn)入二十一世紀(jì),交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發(fā)展最快的語言。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、對(duì)外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對(duì)漢語學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國外學(xué)習(xí)漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺(tái)國際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語熱”,學(xué)習(xí)漢語的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語教學(xué),促進(jìn)“漢語熱”進(jìn)一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國人學(xué)習(xí)漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.在英國,“漢語熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,部分學(xué)校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國賽區(qū)預(yù)賽,英國大學(xué)生們高超的漢語水平以及對(duì)中國文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎(jiǎng),其中來自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎(jiǎng)和“優(yōu)秀漢語語言使者”稱號(hào)。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.與英國的漢語學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學(xué)等機(jī)構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運(yùn)行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國大學(xué)的正式選修課程。孔子學(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強(qiáng)他們對(duì)中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對(duì)孔子學(xué)院和漢語教學(xué)也給予充分肯定,報(bào)道數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.孔子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”。我們?cè)跒榭鬃訉W(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時(shí),更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長向可持續(xù)發(fā)展演進(jìn)。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會(huì)議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會(huì)議之機(jī),深入交流切磋,共商發(fā)展大計(jì)。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.最后,我預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進(jìn)中歐人民之間了解和友誼,為促進(jìn)中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.謝謝大家。
Thank you.原文鏈接:http://
第四篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講--中英文對(duì)照
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講 英國劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學(xué)校長博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長的邀請(qǐng)?jiān)L問劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對(duì)劍橋絲毫沒有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎(jiǎng)”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個(gè)諾貝爾獎(jiǎng),相當(dāng)于英國所獲諾獎(jiǎng)的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識(shí)劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書的時(shí)候。當(dāng)時(shí)弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問,推動(dòng)劍橋大學(xué)與中國的教育合作,也是一次個(gè)人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國正式超過日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個(gè)問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會(huì)成為世界第一?三是中國能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國發(fā)展對(duì)世界意味什么?今天,我想就這些問題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說明什么?我認(rèn)為,它說明了中國發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會(huì)取得如此成功?中國成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個(gè)十三億人口的大國,一個(gè)有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實(shí)踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對(duì)外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放,更是思想頭腦的解放,社會(huì)的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿生機(jī)和活力的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會(huì)、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對(duì)中國全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來,中國的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會(huì)制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國,幾千年形成的人治社會(huì)正在向法治社會(huì)轉(zhuǎn)變。30多年來,中國人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫入了憲法,依法保障全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時(shí)加強(qiáng)國際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動(dòng)搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個(gè)問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個(gè)問題前,我們不妨看以下幾對(duì)關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國家相距甚遠(yuǎn),僅占英國的1/9,美國的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長助理,對(duì)此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國是制造業(yè)大國,但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”還有很長的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒有達(dá)到發(fā)達(dá)國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國仍然是一個(gè)不折不扣的發(fā)展中國家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國強(qiáng)和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個(gè)問題,中國已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級(jí)換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國經(jīng)濟(jì)并不缺乏動(dòng)力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會(huì)審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍(lán)圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對(duì)中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄稹N覀儾荒茏呶鞣絿夜I(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個(gè)問題,中國發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國內(nèi)部事務(wù)和談判解決國際爭端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國維和行動(dòng),派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國際水域的安全;中國大力倡導(dǎo)朝核問題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動(dòng)來看,中國都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經(jīng)濟(jì)帶來威脅了嗎?金融危機(jī)以來,中國為全球經(jīng)濟(jì)增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對(duì)華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對(duì)外開放程度將進(jìn)一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國際市場的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國來說,只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對(duì)現(xiàn)行國際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,是國際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來,劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國,你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://
第五篇:劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會(huì)上的講話
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute National
Conference
劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會(huì)上的講話
Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,倫敦新議會(huì)大廈
Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英國議會(huì)副議長林賽·霍伊爾先生,尊敬的中國國家漢辦副主任王永利先生,尊敬的英國議會(huì)中國小組主席馬克·亨德里克先生,尊敬的倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克教授,女士們、先生們:
It?s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference.These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University.It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities.So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders.It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高興出席全英孔子學(xué)院大會(huì),與全英國從事漢語教學(xué)和支持漢語教學(xué)的院長和校長們齊聚一堂。首先,我要感謝此次會(huì)議的主辦方——英國議會(huì)跨黨派中國小組和倫敦南岸大學(xué),使得此次會(huì)議能在英國議會(huì)這樣一個(gè)特殊的地點(diǎn)舉行。同時(shí),我也要感謝中國國家漢辦多年來對(duì)在英推廣漢語的重視和支持。
In my 18 months in the UK, I have attended many cultural activities.Among them, events related to Mandarin promotion, Confucius Institutes and Confucius Classrooms have always been a priority for me.Whenever my schedule allows, I will always turn up and take part!
我出任中國駐英國大使已是一年半有余,出席過中英之間舉辦的各種文化活動(dòng),其中事關(guān)漢語推廣、孔子學(xué)院和孔子課堂的活動(dòng),我不僅是優(yōu)先參加,而且有請(qǐng)必到。
In fact, the first event I attended as Chinese Ambassador to the UK was the UK preliminary for the ?Ninth Chinese Bridge Competition.? As you may know, this is a highly successful global contest organised by Han Ban.Then last September, I spoke at the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.Shortly afterwards, I unveiled the Confucius Classroom at the St Mary?s Primary School.When Vice Premier Li Keqiang was here on an official visit this past January, I was with him at an exchange with British students learning Mandarin.Two months later, I joined His Royal Highness the Prince of Wales at the official unveiling of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.The same month, I attended the UK Regional Final for the ?Tenth Chinese Bridge Competition.?
In two days time I will be giving a reception at our Embassy for the UK contestants in the ?Chinese Bridge Competitions?.They will be joined by their teachers and families.That will be another occasion for us to celebrate the outstanding performances of these young British contestants.It is a proud symbol of the success in Mandarin teaching in this country.去年3月我剛到任時(shí),參加的第一場公眾活動(dòng)是第九屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽;接著,參加了歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì);不久又為倫敦圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌;今年1月,我陪同到訪的李克強(qiáng)副總理會(huì)見了英國漢語學(xué)習(xí)愛好者;3月,我同查爾斯王子一同出席了威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂的揭牌儀式;當(dāng)月,我又出席了第十屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽。今天,我出席全英孔子學(xué)院大會(huì);后天,我還要在中國駐英使館為歷屆參加“漢語橋”比賽的英國選手及老師親友舉行招待會(huì),祝賀他們接連在比賽中取得優(yōu)異成績。
You may now be asking: Why is the Chinese Ambassador devoting so much time on Mandarin promotion in the UK? There are three reasons.Let me take each in turn.為什么我這么重視在英國的漢語推廣?我想,原因有三:
First, Mandarin is at the very core of Chinese culture and civilization.It is one of the most popular cultural products of China.So if China is to be truly understood and integrated with the world, we must promote the learning of Mandarin.One question put to me by many visiting Chinese delegations is this: “What does Britain sell most to the rest of the world?”
I respond: “That must be English”!
Let me give you some compelling statistics.Today, roughly 1 billion people are learning English worldwide.An additional 1.5 to 2 billion are speaking or exposed to English every day.In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users.This means Mandarin has more native speakers than any other language.More importantly, Mandarin is part of the very ?DNA? of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture.China is the longest continuous civilisation in the world.Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.Coming back to the language statistics, Mandarin now has more than 40 million learners across the globe.This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization.One powerful example of Mandarin?s growing popularity is the Confucius Institutes initiative.Confucius Institutes started from scratch six years ago.No one then could have imagined how far this initiative could come in so short a time.Today, global numbers are over 300.There are 360,000 registered students benefiting from its language teaching programmes.Mandarin is now well on its way to become China?s fastest-growing cultural export and means of communication.第一,漢語是中國最精美、最暢銷的文化產(chǎn)品。許多來英國訪問的中國代表團(tuán)曾問我,英國目前最大宗出口產(chǎn)品是什么?我告訴他們:英語。全球正在學(xué)習(xí)英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用、接觸英語。而漢語是全世界母語人口最多的語言,使用人數(shù)超過10億,漢語代表著五千來一直延綿不斷的文明——中華文明。令人高興的是,隨著中國的全面發(fā)展及影響力擴(kuò)大,現(xiàn)在全球有4000多萬人學(xué)習(xí)漢語,孔子學(xué)院經(jīng)過近6年從無到有的跨越式發(fā)展,全球數(shù)量超過300家,注冊(cè)學(xué)員達(dá)到36萬人。漢語正在成為中國增長最快、影響最大的對(duì)外文化產(chǎn)品和對(duì)外交流工具。
The second reason I devote some much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today?s China.As you may be aware, the development of China is moving very quickly.In China today many aspects, such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.This lack of reporting and analysis means it is vital to equip young British people with Mandarin skills.By being able to speak Mandarin, the youth of Britain can go and explore China themselves.They can then learn first hand the reality of my country today.Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside.So understanding China truly starts from Mandarin.The Confucius Institute and Confucius Classroom couldn?t come at a better time.They have offered high-quality venues around the world for Mandarin teaching and learning.In turn they have created non-profit and excellent platforms that have earned wide recognition and respect.第二,漢語是了解當(dāng)代中國的最直接、最有效的鑰匙。當(dāng)代中國,發(fā)展日新月異,進(jìn)步包羅萬象,如果僅從英國當(dāng)?shù)孛襟w的視角認(rèn)識(shí)中國,難免管中窺豹,甚至有可能被一些偏見所誤導(dǎo)。但是,如果借由漢語這一門徑,就能透過語言,認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國社會(huì)的方方面面,由表及里,從外至內(nèi)。所以,了解中國,自漢語始。孔子學(xué)院和孔子課堂就是應(yīng)時(shí)應(yīng)需,在全球建立了合作開展?jié)h語教學(xué)的專業(yè)場所,提供了非營利性、獲得廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)的優(yōu)質(zhì)平臺(tái)。
My third reason for devoting time to Mandarin learning is its role in China–UK relations.From my visits to many Confucius Institutes and Classrooms I have seen the evidence that here is the most dynamic and vibrant core of Sino-UK cultural exchange.Meeting many of the teachers and students has hugely impressed me with their enthusiasm and passion.I sense that this is providing a powerful impetus to drive the learning of Mandarin into all corners of Britain.Such eagerness to learn is shown by so many people.Business leaders, young people and even children: overall more than 100,000 Britons are learning Mandarin.What is happening now can be best described by a well known observation of Confucius.That is: “Education is for all”.第三,漢語學(xué)習(xí)和交流是當(dāng)前中英關(guān)系中最熱門、最活躍的領(lǐng)域。我很高興看到英國“漢語熱”不斷升溫,無論是工商精英,還是青年一代,甚至是沖齡幼童,都在積極學(xué)習(xí)漢語,總?cè)藬?shù)超過10萬,正合孔子的一句名言:“有教無類”。
At the end of July when I left Britain for consultations back home, I had noted that there were 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms in Britain.When I returned to London last week, I was told their numbers had jumped to 17 and 57 respectively.I am delighted to note that these figures means Britain will remain in the pole position across Europe in developing Mandarin education.Today, Confucius Institutes and Confucius Classrooms now reach out across all parts of Britain.They have spread around England, Scotland, Wales and Northern Ireland.This movement is already having results.Confucius Institutes and Confucius Classrooms have educated and trained a large number of students.These pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my country.Some of these students have done extraordinarily well in the global ?Chinese Bridge Competition?.In turn these contestants have now become active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two nations.我7月底回國述職前,在英有13所孔子學(xué)院和54所孔子課堂,我上周回到倫敦,這個(gè)數(shù)字增加到17所孔子學(xué)院和57所孔子課堂,繼續(xù)在歐洲名列第一。現(xiàn)在,全英各地包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭都已設(shè)有孔子學(xué)院,布局全面、合理。英國的孔子學(xué)院和孔子課堂培養(yǎng)出一大批精通漢語、了解中國文化、熱愛中國的優(yōu)秀人才,他們?cè)凇皾h語橋”比賽中表現(xiàn)出色,在增進(jìn)兩國交流和理解方面作用突出。
In recent years, Chinese leaders coming to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin learners.These visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin teaching.As a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin teaching.One recent development was last year?s signing of a Sino–UK government framework cooperation agreement.The objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such programmes.I highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and co-hosting today?s conference.As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force.I will do everything I can to add to its momentum.近年,中國領(lǐng)導(dǎo)人訪英期間,經(jīng)常參觀孔子學(xué)院或會(huì)見英國青年漢語學(xué)習(xí)愛好者,活動(dòng)成為訪問中的突出亮點(diǎn)。兩國政府教育部門也全力推動(dòng),去年簽署了在英開展?jié)h語教學(xué)的框架合作協(xié)議,決心促進(jìn)提升在英漢語教學(xué)水平和提供更多資源便利。我也贊賞英國議會(huì)跨黨派中國小組同樣熱心支持在英漢語教學(xué),特意參與主辦此次會(huì)議。作為中國大使,我樂見“漢語熱”繼續(xù)升溫,也愿繼續(xù)為它添火、助陣。
Your theme for this conference is ?The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain?.I fully support the choice of this theme.It is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all time.Of course, we have every reason to be proud of the achievements to date.New Confucius Institutes are being created quickly.All around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of China.And the plan to create a global network has been largely successful.As you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and analysis.We should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius Institutes.More needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best practices.In addition, we need to put more efforts in training local teachers.Then there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more productive.So I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the future.I believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a ?sustainable course.?
本次會(huì)議的一大主題是“在英孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展”。我認(rèn)為,這一討論在當(dāng)前階段尤為必要和重要。應(yīng)當(dāng)說,當(dāng)前孔子學(xué)院建設(shè)速度很快,成績成果很大,樹立了良好的品牌。在此大好形勢(shì)下,我們應(yīng)保持頭腦冷靜,調(diào)整發(fā)展思路,轉(zhuǎn)變工作重點(diǎn),重視提升教學(xué)質(zhì)量,注重資源共享,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流,強(qiáng)化當(dāng)?shù)貛熧Y培養(yǎng),借重教學(xué)新科技和新方式,不斷固本強(qiáng)基,開拓創(chuàng)新,讓在英漢語教學(xué)走上一條可持續(xù)發(fā)展道路。
In closing, I wish this conference a great success!
最后,祝本次會(huì)議圓滿成功,祝在英孔子學(xué)院、孔子課堂的發(fā)展更上一層樓。
Thank you!
謝謝。