第一篇:2010-10-13中國駐英國大使劉曉明在“亞洲商業領袖峰會”午宴上的演講大全
中國駐英國大使劉曉明在“亞洲商業領袖峰會”午宴上的演講
2010年10月13日,倫敦諾桑布蘭德商務會館
Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Lunch of the Asian Business
Leaders Summit 13 October 2010, The Northumberland, London
尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,女士們,先生們:
Sir John Boyd, Chairman of Asia House, Ladies and Gentlemen,我很高興應邀出席亞洲之家舉辦的“亞洲商業領袖峰會”午宴。首先,我要對峰會的召開表示熱烈祝賀!
It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit.I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中國有一句古詩,叫“東邊日出西邊雨”,這本是形容天氣陰晴不定,但如果用它來形容當前的世界經濟似乎非常貼切。美、歐經濟受金融危機的深層次影響,如同倫敦的冬季,“陰雨連綿”。相比之下,亞洲經濟充滿“陽光”,保持良好增長勢頭。國際貨幣基金組織10月6日新發表的《世界經濟展望》認為,明年亞洲經濟整體增幅可能為6.7%,雖較今年的7.9%有所放緩,但亞洲“仍是全球增長最快的地區”。
As an ancient Chinese saying goes, “It is sunny in the east while rainy in the west.” This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth.The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6.7% in 2011.This will be lower than this year's 7.9% but still is enough to make it the fastest growing region.過去十年里,中國一直是亞洲經濟增長最快的經濟體。中國經濟持續快速增長,為亞洲和世界經濟的增長做出了重要貢獻。當前,世界普遍關注中國的經濟走勢、投資環境和人民幣匯率等問題,我愿就此談一下個人的看法,希望能對各位有所幫助。
China's sustained fast growth has contributed to Asian and world growth over the past decade.And I would like to share with you my thoughts on China's economic future, investment climate and the RMB exchange rate, which I know has attracted much attention.第一個問題是中國的經濟走勢。我認為這須從短期和長期兩個角度看。從短期看,最近公布的中國國民經濟運行數據顯示,中國經濟目前增長動力依然較強,雖然經濟增速放緩,但沒有異常變化。今年第三季度經濟增長率預計為9.2%,四季度預計為8.5%,全年預計為9.8%。城鎮固定資產投資增速高位趨穩,1-8月份,城鎮固定資產投資同比增長24.8%。社會消費品零售總額平穩較快增長,1-8月份,社會消費品零售總額同比增長18.2%。通貨膨脹處在一個適當、溫和的水平。8月份,居民消費價格同比上漲3.5%,工業品出廠價格同比上漲4.3%。9月的中國制造業采購經理指數(PMI)為53.8%,高于8月2.1個百分點,已連續十九個月位于臨界點——50%以上的擴張區間。由于中國正處在由經濟較快增長向穩定增長過渡的關鍵時期,經濟增速適當回落并非壞事,反而有助于防止經濟增長由偏快轉向過熱,有利于加快經濟結構調整和發展方式轉變。
China's economic future should be viewed with both a short and long term perspective.In the short term, the latest statistics point to strong momentum for growth.With the economy expected to grow by 9.2% in the third quarter, 8.5% in the fourth, and 9.8% for the whole year;Urban fixed asset investment is growing at a high yet steady rate of 24.8% for the first 8 months;Retail sales are up by 18.2% for the same period;Inflation is at a moderate level, as the consumer price was up by 3.5% year-on-year and industrial product up by 4.3% for August;The September PMI stood at 53.8%, 2.1 percentage points higher than that of August, above 50% for 19 consecutive months.China is at a crucial point, where a shift from fast to more sustainable levels of growth is imperative.And a reasonable slowdown will help prevent overheating, and assist economic restructuring and industrial upgrading.從長期來看,中國正處在工業化和城鎮化加速上升階段,投資、消費需求旺盛。中國的工業化仍處于中期發展階段,與發達國家相比,仍有很大的追趕空間。未來20年,中國還將有3億多人口從農村遷移到城市。中國民間投資已占到國內總投資的一半以上,日益成為中國經濟發展的重要動力。中國的消費結構正從吃、穿為主向行和住方向發展,汽車、住房、旅游和高端服務需求強勁。中國區域經濟發展不平衡,西部地區欠發達,但這也意味著西部地區發展還有巨大潛力。因此,中國經濟未來發展并不缺乏動力,我們有理由保持樂觀。
In the long run, China is in a fast process of industrialisation and urbanisation, with huge demand for investment and consumption.China's industrialisation is still at a much lower level than that of the advanced economies.But more than 300 million people will move from rural China to the cities in the next 20 years.And private investment now accounts for more than half of total domestic investment, and has become a major engine driving economic growth.The Chinese used to spend the largest part of their income on food and clothes, but now cars and housing have taken their place.Although there is a huge demand for cars, housing, tourism and high-end services across many areas of China, there are also less developed regions such as western China where food and clothing are still the essentials.This shows economic imbalances in the country, but can also be seen as great potential for further development.We have every reason to be optimistic about China's economic future.第二個問題是中國的投資環境,這個問題在座的各位企業家可能更加關心。最近,中國領導人多次就外界的一些關切發表了講話,總的精神就是請大家放心,中國的投資環境只會越來越好。堅持對外開放基本國策、奉行互利共贏的開放戰略,是改革開放30多年來中國經濟持續快速發展的成功經驗。這樣一條成功的經驗,我們為什么要放棄?!
Let me now address the second issue: China's investment climate, which is of concern to you as business leaders and has been addressed by Chinese leaders recently.The message is one of reassurance: China remains open for business and investing in China will only get easier.There is no point in giving up on our policy of openness and mutual benefit, as it has proven successful for more than 30 years.目前中國22%的稅收、28%的工業增加值、55%的進出口、50%的技術引進、約4500萬人的就業,都來自外商投資企業的貢獻。對外開放、吸引外資是雙贏的。對中國來說,持續吸引外資為國家現代化建設提供了必要的資金、先進的技術和寶貴的管理經驗以及眾多國際化人才。對外商投資企業來說,則獲得了可觀的投資回報,不少在華外商投資企業成為其母公司全球業務的增長亮點和利潤中心。
Opening-up has been a win-win for both China and foreign businesses, with foreign-invested enterprises account for 22% of China's tax revenue, 28% of its industrial added value, 55% of trade, 50% of technology import and 45 million jobs in China.Foreign investment brings funding, advanced technologies, valuable business know-how and international professionals to China.This in return offers business opportunities and growth prospects for their global business.當前,中國正積極致力于為廣大外商投資企業營造更加開放、更加優化的投資環境。
China will foster a more open and enabling investment climate for foreign businesses in the following ways:
一是擴大開放透明。今年上半年,中國政府發布了《關于進一步做好利用外資工作的若干意見》,推出一系列創新舉措,優化利用外資結構,擴大開放領域,促進利用外資方式多樣化。比如,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保等產業;鼓勵外資以參股、并購等方式參與中國國內企業改組改造和兼并重組,拓寬外商投資企業境內融資渠道,更好地發揮利用外資在推動科技創新、產業升級和區域協調發展等方面的積極作用。
Firstly, increasing openness and transparency.Earlier this year, the Chinese government issued new rules which opened more sectors to foreign investment and channel more foreign capital into high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energies and energy-saving and environment-friendly industries.Foreign companies will be encouraged to join in the reorganisation of Chinese businesses through share-holding, merger or acquisition, and will also be allowed wider access to Chinese funding.These measures will make it possible for foreign businesses to play a larger role in China's scientific innovation, upgrading of its industries and re-balancing of regional development.二是確保公平競爭。所有在中國依法注冊的企業都享受國民待遇,在華外資企業制造的產品就是中國制造。中國政府鼓勵自主創新的政策是覆蓋中國境內所有企業的,當然適用于依法在中國設立的一切外商投資企業。今年4月,中國通過面向國內外投資者公開征求意見,對“自主創新”產品的認定標準進行了調整,確認外商投資企業是“中國制造”的組成部分,同中國本土資本投資企業適用同樣的原產地規則,享受一視同仁的平等國民待遇。當前,中國政府正在以認真負責的態度對待加入世貿組織《政府采購協定》談判。對涉及政府資金的采購和建設項目,中國政府將采取更加公開透明的辦法,讓內外資企業及其產品享受平等的待遇。
Secondly, promoting fair competition.The Chinese government's policy to encourage home-grown innovation applies to all companies in China, including all foreign-invested companies as their products are considered to be “made in China”.In April this year, China held a public consultation to review the criteria for certification of products of home-grown innovation.The results reaffirmed that foreign-invested companies enjoy the same rules of origin as their Chinese counterparts.The Chinese government places great importance on the negotiations to join the WTO Government Procurement Agreement.And it will make all procurement and construction projects involving official funding open and transparent to all Chinese and foreign-invested companies and treat their products equally.三是重視知識產權保護。中國已將保護知識產權提升為國家戰略,并建立了比較完整的保護知識產權體系。2006至2010年,中國連續5年實施保護知識產權行動計劃。中國政府不斷加強知識產權行政執法力度,開展了打擊網絡侵權盜版等多個專項治理行動。今后,中國政府將繼續完善市場體系,消除市場壁壘,維護市場秩序,保護投資者利益。同時我們還將進一步完善保護知識產權的體制機制、法律法規,為廣大投資者和權利人提供更加有力有效的保護。
Thirdly, improving intellectual property rights(IPR)protection.A full-fledged system of IPR protection has been set up over the last 20 years, making IPR protection a national strategy in China.Between 2006 and 2010, annual IPR protection action plans were drawn up.Law enforcement for IPR was strengthened resulting in a heavy clamp-down on acts of piracy.In the years ahead, we will continue to improve our market economy by removing market barriers, and protect the rights and interests of investors.China will also improve laws and regulations on IPR protection to offer more effective and efficient protection to investors and IPR owners.我想談的第三個問題是人民幣匯率問題。最近,這個問題明顯升溫,國際上對中國壓力很大,我想其中原因與某些國家的自身經濟狀況密切相關,同時這個問題也被“政治化”了。在此,我想談幾點看法:
The RMB exchange rate has been a hotly-debated issue and there was a lot of pressure on China.This has been due to the economic problems some countries have faced, and this issue has been unduly politicized.Let me outline my thoughts on this issue:
第一、世界經濟失衡不是匯率問題造成的。有人認為,人民幣幣值低估是導致世界經濟失衡的主要原因,這顯然是舍本逐末,推卸自身問題和責任。世界經濟失衡的主要原因是一些主要經濟體消費與儲蓄出現失衡,過度消費,儲蓄不足,從而反映在一些國家與部分新興經濟體存在貿易不平衡,特別是美國的巨額貿易逆差和亞洲新興經濟體的貿易順差。
First, the RMB has not caused the global economic imbalances.Blaming the RMB is an attempt to shift responsibility.An important factor in the imbalances is the excessive spending and inadequate savings in some major economies, which has been reflected in trade imbalances, in particular the rising trade deficit of the US against emerging economies of Asia.第二、匯率與貿易順差沒有必然聯系。中國對外貿易,對美國、歐盟是順差,但對周邊的日本、韓國和東盟是逆差;貨物貿易是順差,服務貿易是逆差;加工貿易是順差,一般貿易是逆差。這顯然與人民幣匯率無多大關系,而是全球化條件下的貿易結構問題。同樣,拿中美貿易來看,從1994年起到現在,人民幣匯率一直在升值,特別是2005年7月人民幣匯率形成機制進一步深化改革,到目前人民幣兌美元升值22%。按照通常邏輯,人民幣兌美元升值,中美貿易應當趨向平衡,但是2005至2009年,美對華貿易逆差不減反增。這恰恰說明了,中美貿易不平衡主要原因不是匯率問題,而是貿易結構問題。這里值得指出的一個現象是,美國在大量進口消費品的同時卻對出口設置障礙,限制本國高新技術產品出口,放棄了自身的比較優勢。
Second, adjusting the exchange rate is not an effective way to promote the balance of trade.Take China as an example.It has a trade surplus with the US and the EU, but a deficit with Japan, ROK and ASEAN;it has a surplus in the trade in goods and processing, but a deficit in the trade in services and general trade.This clearly has little to do with the RMB exchange rate, but is actually a matter of the globalised trade structure.Take China-US trade for example, the RMB has been on an upward track against the US dollar since 1994, and has appreciated by 22% since July 2005 when China introduced reforms to the exchange rate regime.If what we were told is true, this should have led to a more balanced trade between China and the US.Yet the years from 2005 to 2009 only saw a growing US deficit.This proves once again that China-US trade imbalances are not caused by the exchange rate, but rather are a structural issue.I should also add that the US has failed to make full use of its comparative advantage by putting up barriers to the export of high-tech products.第三,打貨幣戰、貿易戰不符合任何一方的利益。金融危機以來,中國一方面努力克服危機對自身帶來的不利影響,另一方面向歐洲派出了采購團,穩定持有并購買歐元債券,幫助一些陷于財政困難的歐洲國家度過難關,所作所為有目共睹。中國去年對世界經濟增長的貢獻率達50%,只有中國經濟保持平穩增長,才會有利于世界經濟的逐步復蘇。如果人民幣大幅升值,中國經濟必然受損,世界經濟也難幸免。借口人民幣匯率問題,打貨幣戰、貿易戰,對誰都沒有好處。中國有句古訓:“和則兩利,斗則俱傷”。這對我們今天處理貨幣和貿易問題,實在是至理明言。
Third, a currency or trade war is in no one's interest.China has worked hard to overcome the adverse impact of the crisis.We sent buying missions to Europe, increased our Euro bonds holdings and helped some European countries out of difficulties.China also contributed 50% to world economic growth last year.A global economic recovery will only be possible if China maintains steady growth.Sharp RMB appreciation would not only be disastrous for China, but would also hurt the global economy.A currency or trade war is the last thing the global economy needs.As an old Chinese saying goes, “Cooperation benefits both and confrontation hurts all.” And this is how we believe the currency and trade issues should be addressed.第四,中國不是“匯率操縱國”,也不希望被別人操縱。近年來,中國致力于人民幣匯率機制改革,目標是形成以市場供求為基礎,參考一籃子貨幣進行調節、有管理的浮動匯率制度。匯率機制改革將是漸進性的,匯改的速度取決于中國的國際收支狀況,人民幣升值還是貶值要由市場來決定。有些人要求人民幣一次性升值25%-40%,這是要操縱、逼迫我們開“倒車”,使中國正在進行的匯率機制改革半途而廢。我們不會采取這樣的“操縱療法”。
Fourth, it is inappropriate to label China as a currency manipulator, and China does not want its currency to be manipulated by others.China has put in place a managed floating exchange rate regime, based on market supply and demand with reference to a basket of currencies.This reform should be gradual and market-based and should proceed at a pace consistent with China's international balance of payments position.Some have asked for a one-off appreciation of 25 to 40%.This would mean a setback for China's exchange rate reform, and such “manipulative therapy” will not be adopted by China.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,當前,在國際社會共同努力下,世界經濟正逐步擺脫國際金融危機陰影,走向復蘇,但復蘇的基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。在這樣的后金融危機時代,世界各國更要同舟共濟,而不是同舟共“擠”;需要利人利己,而不是損人利己。
Thanks to the joint efforts of the international community, we have put the worst effects of the financial crisis behind us and the world is moving towards recovery.Yet the recovery is still in a fragile and unbalanced state, and faces many uncertainties.In this post-crisis era, it is important that countries work together for an all-win instead of a “beggar-thy-neighbour” approach.作為亞洲經濟發展的“龍頭”,中國將繼續致力于改革開放,不斷拓展對外開放廣度和深度,以開放促改革,以開放促發展,以開放惠民生。中國將繼續致力于可持續發展,加快轉變經濟發展方式,促進經濟增長向消費、投資、出口協調拉動轉變,向主要依靠科技進步、管理創新轉變。
As a driving force for economic development in Asia, China will continue to reform and open up wider.This will contribute to more economic growth and benefit our people.We will promote sustainable development by upgrading the growth pattern and driving a balanced growth through consumption, investment, export, along with scientific and technological progress and managerial innovation.中國將繼續致力于互利共贏,在實現本國發展的同時,不以犧牲別國利益為代價,而是堅持把共同利益的蛋糕做大,為亞洲、為世界的發展帶來更大機遇。
China will stay committed to mutual benefit.Its development will not come at the cost of other countries' interests.On the contrary, it hopes to expand areas of common interest, so that other Asian countries and the rest of the world will share the opportunities that China's development brings.我希望出席本次亞洲商業領袖峰會的企業家們通過交流,增進了解,匯聚智慧,為推動世界經濟的早日復蘇和可持續增長作出積極貢獻。
I do hope that business leaders here will fully exchange ideas, enhance mutual understanding and contribute your wisdom to the early recovery and sustainable growth of the world economy.謝謝!
Thank you.
第二篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講--中英文對照
成功的道路,全面的發展
——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講 英國劍橋大學嘉治商學院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學校長博里塞維奇爵士,老師們,同學們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學校友獲得了88個諾貝爾獎,相當于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學中保持最高紀錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因為徐志摩先生在這里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因為李約瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學技術史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學弗萊徹學院讀書的時候。當時弗萊徹學院由塔夫茨大學和哈佛大學共同管理,兩院校圖書館使用統一索引,我經常去位于“劍橋”的哈佛大學圖書館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質的訪問,推動劍橋大學與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當然,我也愿就大家關心的中國話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據中日兩國的最新GDP統計數字,中國正式超過日本成為了世界第二大經濟體。世界上各大媒體都將此作為熱點新聞進行報道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現在再次升溫。我總結了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續高速發展?四是中國發展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談談我的看法。
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經濟體說明什么?我認為,它說明了中國發展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經驗是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發展,教科書上沒有現成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實踐,開拓創新,借鑒吸取世界各國有益經驗,實現了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經濟上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領域對外開放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經濟制度,將高度集中的計劃經濟體制改革為充滿生機和活力的社會主義市場經濟體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認為,中國只搞經濟改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實上,30多年來,中國的經濟體制改革每推進一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設不斷加強,堅持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉變。30多年來,中國人權事業有了大發展,我們將尊重和保障人權寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發展的權利,同時加強國際人權合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強。今天,我們找到了一條適合自己發展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國經濟總量成了世界第二,去年達到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發達國家相距甚遠,僅占英國的1/9,美國的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內地”及“城市”與“農村”。中國的沿海很發達,城市很繁榮,但是中國西部經濟仍很落后,而且中國的城鎮化率僅有46%,城鄉居民收入比高達3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當地人民的生存構成了嚴峻挑戰,經濟發展困難很大。許多農村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯網。很多孩子在完成國家9年義務階段教育后,由于經濟原因不得不中止學業。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創造”。中國是制造業大國,但很多產品只有加工、封裝等勞動力密集型環節在中國完成,研發設計、關鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產業鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產,每部手機售價的20%、計算機售價的30%、數控機床售價的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創造”還有很長的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數據顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創造了全球8%左右的GDP。中國經濟發展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質量還遠沒有達到發達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發展中國家。集中精力搞建設,一心一意謀發展,是我們長期的優先任務。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經高速行進了30多年,今后還能持續快速發展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國還處在工業化中期階段和城鎮化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎設施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農村遷移到城市,需要滿足人民消費結構從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現西部地區向東部地區的發展水平看齊,因此中國經濟并不缺乏動力,仍有很大的發展空間,我們有充分理由保持樂觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發展的重要藍圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經濟結構進行戰略性調整。我們將努力擴大內需,促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。我們將加強農業,提升制造業核心競爭力,發展戰略性新興產業,加快發展服務業,促進經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變。我們將統籌城鄉發展,促進區域良性互動、協調發展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進科技進步和創新,加快建設創新型國家。正如鄧小平先生曾經指出的,科技是第一生產力。中國今后的發展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新轉變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發展經濟,歸根結底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業放在優先位置,推進基本公共服務均等化,加大收入分配調節力度,使發展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設資源節約型、環境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費絕不能趕超發達國家,因為我們生活的地球實在承受不起。我們不能走西方國家工業化的老路。我們要節約能源,降低溫室氣體排放強度,發展循環經濟,推廣低碳技術,積極應對氣候變化,促進經濟社會發展與人口資源環境相協調,走可持續發展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機遇還是威脅?我們不妨看三點:
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內部事務和談判解決國際爭端;倡導互信、互利、平等、協作的新安全觀。中國是聯合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導朝核問題六方會談,努力維護半島和地區的和平穩定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩定的促進者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經濟帶來威脅了嗎?金融危機以來,中國為全球經濟增長提供了重要支撐。2010年發達國家經濟仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經濟繼續保持兩位數增長,對世界經濟增長貢獻率達到20%。今后10年,中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,市場對外開放程度將進一步提高,在國際貿易中的比重會不斷上升,從國際市場的進口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發展機遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現行國際體系構成威脅了嗎?中國作為一個負責任的大國,是國際體系的參與者、建設者和貢獻者。我們與發達國家和新興經濟體就促進世界經濟金融治理廣泛開展合作,共同倡導加強G20機制;我們加強與發展中國家的傳統友誼,幫助經濟開發和實現減貧,過去兩年里中國向其他發展中國家的貸款已經超過了世界銀行;我們支持、倡導并踐行多邊主義,推動國際關系民主化,積極參與區域合作進程,努力促進國際體系更加有效地應對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應感到擔憂,更不應感到恐懼。美國前總統弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學們,Faculty members and students,800多年來,劍橋大學秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓,努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當你們放眼中國,你們會發現中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學的學子們遵循你們的校訓,不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內研究當代中國的領軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://
第三篇:駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行
駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010
尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經理、中國銀行(英國)公司執行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:
Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。
May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構的喬遷儀式。這既表明中國企業在英國不斷發展,也預示著將有更多的中國企業來英投資興業。據英國貿易投資署最新發表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據倫敦投資局的統計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。
This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農業銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構和企業重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優良的投資發展環境。我期待著今后收到更多中資企業成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。
In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業在海外設立的第一家分支機構。歷經八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發著青春、充滿著朝氣:
The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。
First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業來英國投資發展,并為英國企業到中國投資提供融資和貸款。
Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業文化和良好的發展前景吸引了許多英國當地人才。目前員工數量超過200名,其中當地人占90%,且許多從事中高層管理工作。
Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業績持續上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩健的經營策略、幾乎為零的不良資產率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現了收購兼并,又獲得了良好業績。
Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質量,擴大客戶范圍,吸納優秀人才,創造更多佳績。
Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發達,在促進中英兩國經貿、金融合作方面發揮更大作用。
To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!
Thank you.
第四篇:駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講
駐英國大使劉曉明在英國樂購晚餐研討會的演講
2010年4月27日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner
April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London
尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:
Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機會與各位新老朋友見面和交流。
I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來英國前就知道TESCO,因為TESCO在我的家鄉沈陽有6家大型超市,我來英國后進的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂購”,從意思上來說,“樂購”非常生動形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購物環境和商品也確實非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國的發展和外資的作用。這是一個很大的題目。中國的發展,我認為這既是過去時,也是進行時,更是將來時。
This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國改革開放32年,借鑒世界各國的發展經驗,實現了GDP年均10%左右的增長,創造了世界經濟發展史上的奇跡。有的英美學者認為,中國創造了一種全新的發展模式,冠名以“北京共識”,將之與“華盛頓共識”相提并論。雖然“北京共識”這頂“高帽”對我們有些偏大,但它說明國際上的有識之士已經看到,中國成功走出了一條適合自己國情的發展道路。
During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當前,國際金融危機尚未完全消褪,主權債務和失業問題仍困擾著許多國家,但中國率先走出了金融危機的陰影,去年實現了8.7%的經濟增長,對世界經濟的貢獻率超過50%。今年第一季度,中國經濟保持了強勁的增長勢頭,達到11.9%,創下國際金融危機爆發以來最快增速。
China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當然,中國今年面臨的形勢還很復雜,仍然面臨許多困難和挑戰,我們將以履冰臨淵之心,繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據宏觀經濟中可能出現的新情況、新問題,提高政策的靈活性與針對性,管理好通脹預期;同時,重點加快結構調整、轉變發展方式。
Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國過去、現在的發展,有目共睹,但未來的中國經濟前景如何,特別是在可預見的十年、二十年內能否保持增長動力,這點我想不僅大家關心,也是中國政府認真思考的問題。我認為,中國經濟發展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。
The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業化和城鎮化將繼續為中國經濟發展提供強勁動力。中國的工業化仍處于中期發展階段。中國的人均GDP只有3000美元左右,產業結構中第二產業比重仍然最大,就業人口集中在第一和第二產業,工業結構大致處于由重工業化階段向高加工度化階段逐步推進。因此,作為發展中國家,中國的后發優勢依然存在,今后仍將處于經濟加速追趕狀態。同時,中國正在進行人類歷史上規模最大的城鎮化。過去30年,4億多農村人口遷移到了城市,未來20年,這個數字可能還有3億多。城鎮化不單純是農民進城,它也意味著國民經濟增長模式和國民生活方式的重大轉變,將持續成為中國經濟增長的基本動力。當然,城市飛速發展,城市生活也越來越面臨一系列挑戰:空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環境污染。這正是中國為什么將上海世博會的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍圖。
First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費將成為中國經濟增長的新引擎。有人認為,在拉動經濟的“三駕馬車”中,中國過度依賴出口和投資,而消費嚴重不足,這種模式是畸形的,因此未來的高增長是不可持續的。我認為,這種看法的結論未免武斷。
Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實際上,金融危機爆發之前,中國就已多方努力轉變經濟增長方式,積極擴大內需。試想一下,13億中國人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費4900億元,直接拉動經濟增長1.6個百分點。中國民眾并非不具備這種消費實力,中國居民儲蓄總額高達20萬億元人民幣(約3萬億美元),而是由于我們的消費“開發”得還不夠。因此,目前中國政府正在做的,就是通過加快調整國民收入分配結構,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,加速城市化進程,健全社會保障體系,促進服務產業發展,從而釋放民眾的消費需求,消除民眾的消費顧慮,締造民眾的可持續消費能力,提升民眾的消費水平和結構。
Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國社會消費品零售總額1.8萬億美元,扣除價格因素實際增長16.9%,創下1986年以來的最高增速。預計今年國內市場規模將達到2萬億美元。我相信,未來中國消費增長的潛力是巨大的,動力是強勁和充沛的,中國經濟也有望實現內需和外需協調增長、投資與消費相互促進。
Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國內需的擴大、消費的增強,無疑對在華的外國企業和世界各國都是福音。在全球化時代,中國的市場是開放的,機遇是共享的,競爭是公平的。
This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續是中國經濟發展的重要助推力。在中國經濟發展過程中,外國投資無疑一直起到了關鍵的作用,外資進入中國,帶來的不僅是資金,更是帶來了全新的管理和技術。中國是吸引外資最多的發展中國家,截至2010年3月,外商對華投資累計設立企業近69萬家,實際使用外資超過1萬億美元。2009年中國進出口總值中,外商投資企業進出口總值12174億美元,占到55.16%。
Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來相當長一段時間,中國仍將是外國投資者的“風水寶地”。從全球大規模要素轉移的歷史來看,日本、亞洲“四小龍”、中國陸續成為承接地。目前,盡管中國的要素成本有所抬升,人口結構不像原來那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場因素,中國仍最具優勢,這個“接力棒”仍握在中國的手中。我聽說,TESCO正在中國“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購物中心。這說明他們是很有戰略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “land of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國政府今后對外資的政策,我個人認為,歸納起來是三條:
With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態度上繼續歡迎,同時合理引導投資方向。當今世界各國都把節能減排、環境保護,包括綠色經濟、低碳經濟放到重要地位,中國吸收外資應該為自身的經濟發展服務,外資的導向政策也應該符合國家的整體發展方向。我們歡迎高技術、服務業、有利于發揮中國勞動力比較優勢的外資,但對過度消耗能源和資源、制造污染的外國投資將拒之門外。
First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low
carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴大市場準入。面對新形勢,中國政府在本月發布了《進一步做好利用外資工作的若干意見》。《意見》明確提出,要擴大開放領域,優化利用外資結構;支持符合條件的外商投資企業在中國境內公開發行股票、發行企業債券和票據等。同樣在本月,我們就2010年國家自主創新產品認定工作相關規定在網上公開征求意見,征求意見稿明確,國家自主創新產品認定對在中國境內依法設立的所有企業一視同仁,外國在華企業同樣可以申請。這些均是中國進一步優化投資環境的具體行動,受到外企的廣泛好評。
Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動上加大努力,切實保護知識產權。又是在這個月,中國政府28個相關部門共同制定了《2010年中國保護知識產權行動計劃》,并付諸實施。我們將進一步完善保護知識產權的體制機制、法律系統,為投資者、知識產權的權利人提供更好的保護知識產權的環境,也為創新者和拉動技術進步的力量創造一個更好的運營環境。這不僅有利于外企在中國的發展,也有利于提高中國本土企業乃至提高中國國家核心競爭力。
Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國政府正竭盡所能,為包括英國在內的各國在華企業創造良好的環境,希望你們每個企業的產品都能做到“HAPPY TO SELL”。當然,它需要中國政府的努力,也需要每個企業的努力。
The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過3天,上海世博會就將開幕。世博會是一個經濟、科技、人文領域的盛會,對中英經貿和投資合作亦是一個難得的機遇。世博會對中國而言,是中國擴大對外開放、良好投資環境的集中展示,對英國而言,是英國現代和活力、創意和設計的表現窗口。英國館的設計富有想象,中國人親切地稱它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿協將在9月中旬舉辦世博會英國館“金融周”活動,通過上海主會場以及設在香港、深圳、成都、北京的各分會場向中國金融企業介紹最新的技術和豐富的經驗。我相信,中英雙方通過世博會這一平臺,完全可以尋求新的商機,挖掘新的增長點,進一步擴大雙邊經貿和投資合作。
In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會招待會,希望在座的各位如有時間蒞臨出席,共同觀看世博會開幕式盛況。
At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!
Thank you.
第五篇:駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部春節晚宴上的主旨演講
駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部
春節晚宴上的主旨演講
Keynote Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the
Icebreakers Chinese New Year Dinner
2011年2月17日,倫敦多切斯特飯店February 2011, The Dorchester, London
尊敬的能源和氣候變化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勛爵,尊敬的前外交大臣戴維·米利班德先生,尊敬的美國駐英國大使路易斯·薩斯曼先生,尊敬的48家集團俱樂部主席斯蒂芬·佩里先生,各位來賓,女士們、先生們:
The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高興出席今晚48家集團俱樂部舉辦的如此盛大的春節晚宴,與大家共度中國元宵佳節。
It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.從中國民俗來說,元宵節是中國新春佳節的收尾。這是我參加的十多場春節慶祝活動的最后一場。辭舊迎新之際,我想再說些總結性的話。
According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks.As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是難忘的,中國領導人用“極不平凡”來形容。我個人理解,因為我們經歷了大事、難事和喜事。一說大事,我們有效應對國際金融危機的沖擊,保持了經濟平穩較快發展,經濟結構調整邁出重要步伐,經濟總量升至世界第二;二說難事,我們積極探索發展民生之道,大力發展社會事業;同時,我們也經受了玉樹地震、舟曲泥石流等重大自然災害的考驗;三說喜事,我們成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,進一步展現了自信、開放、包容的現代中國形象。
2010 was a memorable year, or “exceptional” as the Chinese leaders put it.As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments.For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth.We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world.We made active efforts to improve people’s living standards and social services.We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province.Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.今天是元宵節,對我來說,也是一個值得紀念的日子。就在上個元宵節,我來到倫敦赴任履新。一年來,感想和體會很多,最感欣慰的是,在各位英國朋友的大力支持和共同努力下,中英關系保持了穩定和健康發展。
The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year.This has been quite a year for me.I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today.This wouldn’t have been possible without your support and the support of other friends in the UK.中英政治關系更加緊密。卡梅倫首相率領包括休恩大臣在內的超強陣容代表團成功訪華。兩國領導人在G20峰會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務委員啟動了首次中英高級別戰略對話。不久前,中國國務院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關系發展的良好勢頭。
We have seen closer political ties.These included Prime Minister Cameron’s successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne.Our leaders worked closely together at the G20 summits.Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China.Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo.The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.中英各領域合作“百花齊放”。中英雙邊貿易額實現新的突破。去年,雙邊貨物貿易額首次超過500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿易額達到1000億美元的新目標。英國在上海世博會上的出色表現,令中國民眾對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學生到小學生,學習漢語的人數越來越多。當然,與中國有近4億人在學習英語相比,增長潛力還很大。中英文化領域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民眾參加了特拉法加廣場中國春節活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協議,兩只可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。
We have seen fruitful cooperation across the board.Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.Britain’s spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today.I am also pleased to find that there is an emerging “mandarin fever” here.More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure.Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million.Cultural exchanges have been robust.Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations.I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱為“卯”。“卯”字描繪了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬物復蘇和無限生機。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應該抓住機遇,開拓創新,在新的一年,努力實現中英關系三個“超越”:
We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit.In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – “mao”, which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism.I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture.So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:
第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國歷史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關系幾十年發展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應從兩國關系大局出發,相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,我認為這一共識同樣適用于發展中英關系。
Let us rise above differences and increase political mutual trust.Despite the differences in our
historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony.We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust.During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit.I believe this also applies to China-UK relations.第二,超越買賣關系,促進共同增長。中英經貿合作不應停留于傳統貨物貿易領域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿易”,而應在經濟發展理念上相互借鑒學習,在技術創新上加強交流合作,在發展新興產業上實現資本、技術和市場的良好結合,在相互投資上創造更加便利條件。卡梅倫首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促進經濟增長的伙伴關系”,中方也期待著中英通過加強經貿全方位合作,促進兩國經濟增長和調整轉型。
Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth.In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other’s ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation.We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries.Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK “partnership for growth”, we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.第三,超越雙邊范疇,發揮全球影響。從近年應對國際金融危機、解決國際熱點問題、促進二十國集團發展、應對氣候變化等進程中可以得出一個結論:中英加強合作至關重要。中英都是在國際上舉足輕重的大國,雙方共同利益越來越多,合作需要越來越強。我們愿與英方進一步加強在全球事務中的協調與合作,共同加強“積極力量”(forces for good),使中英關系的發展不僅造福兩國人民,而且促進世界的穩定與繁榮。
Let us go beyond the bilateral scope and play a global role.We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20.This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests.Together, we will strengthen the forces for good.And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.中英關系的持續發展需要社會各界的大力支持。因此,我要借此機會深切感謝和高度贊賞48家集團俱樂部長期以來為中英關系發展做出的突出貢獻。你們經歷了中英關系50多年的風風雨雨,始終不渝地致力于促進中英友好合作,迎來了中英關系發展的春天。你們不僅接過了
當年“破冰者”們所奉行的“推動中英貿易、促進平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來和希望的“青年破冰者”一代。你們盡管仍然沿用“48家集團”的舊稱,但今天你們早已實現了“超越”,匯聚了英國各行各業、成百上千的社會精英,壯大了支持和發展中英關系的力量。我也衷心地祝愿48家集團俱樂部在新的一年里,在佩里先生的領導下,新年新氣象,兔年有飛躍。
An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors.I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship.Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades.You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers.Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas.These are what we rely on to grow China-UK relations.I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen’s leadership.就在上個月,我出席了蘇格蘭首席部長在愛丁堡城堡為李克強副總理舉行的歡迎晚宴,席間優美的女高音唱起了彭斯的名詩《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅定意志不變、且已使用千年的一句中國成語:“海枯石爛(”Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個比擬是如此驚人一致,可見兩國文化是相近的,思想是相通的。
Last month at the Scottish First Minister’s welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song.It was based on Robert Burns’s famous poem My Love is Like a Red, Red Rose.One line reads “Till a’ the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi’ the sun”.This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– “Hai Ku Shi Lan”, which literally means “till the sea runs dry and the rocks crumble”.This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.祝愿中英友好合作持續發展!
祝愿中英人民友誼亙古長青!
In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!
謝謝!Thank you.